Skip to main content

Full text of "Aislinge Meic Conglinne = The vision of MacConglinne : a Middle-Irish wonder tale"

See other formats


VIRION 


KVNO  MEYER 


Kí^-lo 


AISLINGE  MEIC  CONGLINNE 


THE  VISION  OF  MacCONGLINNE 


A    MIDDLE-IRISH   WONDER   TALE 


WITH  A  TEAXSLATIOy  (BASED  ON  W.  M.  HEXNESSY'S), 
XOTES,  AND  A    GLOSSARY 

BY 

KUNO  MEYER 

^VITH     AX     INTRODUCTION     BY 

WILHELM  WOLLNER 


LONDON 
DAVID    NUTT,    270-271,    STRAND 

1892 


(Riijhts  of  trandation  and  reprodurtion 
reserved. ) 


WHITLEY     STOKES. 


CONTENTS. 


page 

Preface          .... 

vii— xi 

Introductiox,  by  Professor  W.  Wollxer 

xiii — liii 

Text  and  Translation  of  the  ■'  Leabhar  Breac 

Version    .... 

1—113 

Text  op  the  H.  3,  18,  Version  . 

.     lU— 129 

Notes 

130—147 

Translation  op  the  H.  3,  18,  Version 

.     148— 15.5 

Glossary 

156—199 

Index  of  Persons 

200—201 

Index  of  Places  and  Tribes  . 

202—204 

Corrigenda    . 

205—207 

Addenda         .              .              .'             . 

208—212 

PREFACE. 


The  famous  Irish  tale  known  as  "The  Vision  of  Mac- 
Conglinne"  is  now  for  the  first  time  printed  in  the 
different  versions  which  have  come  down  to  us.  The 
longer  of  these  versions,  to  which,  on  account  of  its 
literary  merits,  I  have  assigned  the  chief  place,  is  taken 
from  the  huge  vellum  codex  known  as  the  Leahhar  Breac, 
or  Speckled  Book,  now  preserved  in  the  Royal  Irish 
Academy,  Dublin,  by  which  it  was  published  in  fac- 
simile in  1876.  This  MS.  was  compiled  from  various 
sources  in  the  fourteenth  century.  It  is  noteworthy 
that,  with  the  exception  of  the  Vision  and  a  version  of 
the  mediteval  legend  of  Alexander,  the  contents  of  this 
MS.  are  almost  wholly  ecclesiastical  and  religious. 

The  second  shorter  version,  printed  infra,  pp.  114-129, 
and  translated  on  pp.  148-155,  is  taken  from  a  paper 
MS.  of  the  end  of  the  sixteenth  century,  preserved  in 
the  library  of  Trinity  College,  Dublin,  where  it  is  classed 
H.  3.  18  (pp.  732-742). 

In  printing  the  text,  I  have  added  a  punctuation  of 
my  own.  I  have  separated  words  according  to  the 
method  followed  by  Windisch  and  Stokes.  I  have  ex- 
tended contractions,  using  italics  in  all  cases  where 
there  could  be  the  smallest  doubt  as  to  the  correctness 
of  such  extensions.  Long  vowels  are  marked  by  an 
accent  wherever  this  is  the  case  in  the  MS.,  and  by 
a  horizontal  line  in  cases  where  the  scribe  has  omitted 


viíi  Preface- 

to  put  the  accent.  Obvious  corrections  are  received 
into  the  text,  but  the  reading  of  the  MS.  will  then  be 
found  at  the  foot  of  the  pages,  where  I  have  also  put 
some  few  conjectural  emendations.  After  the  text  was 
in  print,  I  had  an  opportunity  of  comparing  the  fac- 
simile of  Leahhar  Breac  with  the  original.  The  results 
of  this  comparison  will  be  found  in  the  Corrigenda. 

As  regards  the  translation,  my  first  intention  was 
simply  to  republish  the  late  W.  M.  Hennessy's  spirited 
rendering  of  the  Leahhar  Breac  version  in  Fraser^s  Maga- 
zine of  September  1873.  However,  on  carefully  com- 
paring it  with  the  original,  I  soon  became  convinced 
that  this  was  not  feasible.  Mistakes,  inaccuracies,  and 
omissions  were  too  frequent.  I  should  have  had  to  alter 
and  to  add  so  much  that  the  character  of  Hennessy's 
work  would  have  been  completely  changed.  Nor  did 
I  feel  that  Hennessy  had  been  happy  in  his  style. 
Like  many  of  his  countrymen,  he  seems  to  have  been 
over-fond  of  Romance  words,  and  to  have  preferred 
these  where  the  simpler  Saxon  equivalents  were  at 
least  as  effective.  For  these  reasons  I  decided  to  make 
a  translation  of  my  own,  basing  it  on  Hennessy's,  and 
adopting  his  rendering  wherever  it  seemed  accurate  and 
forcible.  I  thought  it  right,  however,  in  the  notes  to 
indicate  where  my  rendering  differs  most  from  his,  as 
also  to  give  a  list  of  the  more  serious  mistakes  into  which 
he  has  fallen.  T  hope  no  one  will  think  that  this  was 
done  in  a  fault-finding  spirit.  I  honour  the  memory  of 
W.  M.  Hennessy  as  one  of  the  few  native  scholars  who 
did  not  shut  their  eyes  to  the  progress  of  Celtic  research 
on  the  Continent,  and  as  one  who  was  generous  enough 
to  place  his  intimate  knowledge  of  his  mother-tongue 
at  the  disposal  of  any  student  wise  enough  to  consult 


Preface.  íx 

him.  It  is  always  instructive  to  see  how  and  where  a 
man  of  Hennessy's  learning  went  astray.  One  of  the 
snares  into  which  he  often  fell  was  his  habit  of  reading 
older  Irish  with  modern  pronunciation,  as  I  have 
repeatedly  heard  him  do :  a  source  of  error,  against 
which  native  students  cannot  too  carefully  guard 
themselves. 

In  the  Glossary  I  have  collected  all  words  not  found 
in  Windisch's  Worterhuch,  as  well  as  some  the  form  or 
meaning  of  which  he  has  left  doubtful.  Although 
many  riddles  offered  by  the  text  remain  unsolved,  I 
hope  my  work  will  be  of  some  use  to  the  Irish  lexico- 
grapher, whose  advent  we  are  still  expecting. 

"The  Vision  of  MacConglinne"  will  prove  a  mine  where 
the  folk-lorist  as  well  as  the  student  of  mediaeval  insti- 
tutions may  find  much  precious  material.  It  is  rich  in 
allusions  to  customs  and  modes  of  thought,  many  of 
which  I  at  least  was  unable  to  illusti'ate  or  explain- 
But  wherever  I  was  able  to  throw  light  on  these,  either 
from  Irish  or  general  literature,  I  have  done  so  in  the 
notes. 

As  to  the  place  of  the  Vision  in  Irish  and  general 
mediaeval  literature,  its  source  and  origin,  and  its  author, 
I  do  not  feel  myself  entitled  to  speak.  Division  of 
labour  is  as  yet  unknown  in  Irish  studies,  and  the 
editor  of  an  Irish  text,  besides  adding  a  translation  and 
a  glossary,  without  which  his  work  would  only  serve  the 
very  small  number  of  Irish  students,  is  also  expected  to 
say  something  on  such  points.  But  this  implies  a 
knowledge  of  the  most  varied  branches  of  mediaeval 
learning  and  literature,  a  knowledge  which  I  do  not 
possess.  Under  these  circumstances,  I  rejoice  that  my 
friend,  Professor  Wilhelm  Wollner,of  Leipsic  University, 


X  Preface. 

has  consented  to  contribute  an  Introduction  treating  the 
problems  indicated  above. 

There  remains  only  one  question  on  which  the  reader 
may  desire  me  to  say  something,  the  question  as  to  the 
probable  age  of  the  Vision.  In  the  absence  of  any 
published  investigations  into  the  characteristics  of  the 
Irish  language  at  diiferent  periods,  I  cannot  speak  with 
certainty.  But  from  a  comparison  of  the  language  of 
the  Leabhar  Breac  text  with  that  of  a  fair  number  of 
dateable  historical  poems  in  the  Book  of  Leinster  and 
other  early  MSS.,  I  have  come  to  the  conclusion  that 
the  original  from  which  this  copy  is  descended  must 
have  been  composed  about  the  end  of  the  twelfth  cen- 
tury. That  the  tale  itself,  in  some  form  or  other,  is 
older,  is  proved  by  the  second  version,  which,  though 
much  more  modern  in  its  language,  represents,  as  Prof. 
Wollner  will  show,  an  older  form  of  the  tale. 

I  may  add  that  an  incident  in  the  story  itself  seems 
to  confirm  the  date  of  the  Leahhar  Breac  version.  The 
ironical  conscientiousness,  with  which  MacConglinne 
offers  the  monks  of  Cork  tithes  on  his  bit  of  bread  and 
bacon  (p.  22),  seems  to  me  to  derive  its  point  from  the 
novelty  of  the  introduction  oF  titheis  Tnto  Ireland,  and 
from  the  strictness  with  which  they  were  then  first 
exacted.  Though  mentioned  earlier,  tithes  were  not 
generally  paid  in  Ireland  till  the  second  half  of  the 
twelfth  century,  and  then  not  without  much  opposition. 
At  the  synod  of  Kells,  in  1152,  Cardinal  Paparo,  the 
Pope's  legate,  ordained  that  tithes  should  be  paid.  On 
this,  Lanigan,  in  his  Ecclesiastical  History  of  Ireland, 
iv,  p.  146,  remarks  :  "  On  this  point  he  was  very  badly 
obeyed  ;  for  it  is  certain  that  tithes  were,  if  at  all,  very 
little  exacted  in  Ireland  until  after  the  establishment 


Preface.  xi 

of  the  English  power."  In  1172,  at  a  synod  held  at 
Cashel,  it  was  again  ordered  that  tithes  should  be  paid 
to  the  churches  out  of  every  kind  of  property.  See 
Lanigan,  ^6.,  p.  205. 

In  conclusion,  I  wish  to  thank  the  several  friends 
who  have  encouraged  me  by  their  interest,  and  aided 
me  in  various  ways  by  advice  and  help.  Dr.  Whitley 
Stokes  has  throughout  assisted  me  with  most  useful 
criticism  and  many  valuable  suggestions,  more  especially 
in  the  Glossary.  My  kind  friends  and  colleagues.  Pro- 
fessors J.  M.  Mackay  and  W.  A.  Raleigh,  have  ever 
been  ready  to  help  me  in  my  endeavours  to  make  the 
translation  as  faithful  and  idiomatic  as  the  great  differ- 
ence between  the  two  languages  will  allow.  To  the 
Rev.  Professor  E.  O'Growney,  Maynooth,  I  am  indebted 
for  many  a  fruitful  suggestion  drawn  from  his  scholarly 
knowledge  of  the  modern  language.  Lastly,  Mr.  Alfred 
Nutt  has,  by  his  generous  offer  of  bearing  the  risk  of 
publication,  as  well  as  by  the  liberality  which  he  has 
shown  in  the  worthy  equipment  of  the  book,  added 
another  to  the  many  claims  which  he  has  on  the  grati- 
tude of  Celtic  scholars. 

KuNO  ]Meyer. 

University  College,  Liverpool. 


INTRODUCTION. 


In  the  following  investigation  into  the  nature,  origin, 
and  authorship  of  the  curious  Irish  mediaeval  tale 
called  The  Vision  of  MacConglinne,  we  have  first  to 
consider  the  mutual  relations  of  the  two  versions  which 
have  come  down  to  us.  I  hope  to  show  that  the  shorter 
of  the  two,  that  contained  in  the  MS.  H.  3.  18  (H.),  the 
later  in  point  of  date  as  far  as  MS.  tradition  is  con- 
cerned, represents  an  older  and  purer  stage  of  the  story, 
though  one  far  removed  from  the  original  form,  and 
that  the  longer  version,  that  of  Leabhar  Breac  (B.), 
which  supplies  the  staple  of  the  present  volume,  is  the 
extravagantly  embroidered  production  of  a  minstrel 
genius  who  had  a  special  grudge  against  the  Church. 
An  analysis  of  the  various  portions  of  our  tale  shows 
that  the  origin  of  this  luxuriant  growth  of  fanciful 
imaginings  must  be  sought  for  in  a  group  of  popular 
tales,  allied  to  those  found  among  other  pastoral  peoples, 
concerning  a  wonderful  land  of  abundance,  and  not  in 
such  mediaeval  lore  as  the  fabliaus  de  Coquaiyiie,  or  the 
Bataille  de  Karesme  et  de  Charnage.  Finally,  the  cen- 
tral conception  of  the  story,  that  of  possession  by  a 
devouring  demon  of  voracity,  is  shown  to  be  a  favourite 
one  on  Irish  soil,  and  to  have  retained  its  vitality 
among  the  people  to  the  present  day. 


Introduction. 


I. — The  Two  Versions. 

In  the  two  versions  of  the  tale  known  as  The  Vision  of 
MacConglinnei  ^e  can  more  or  less  clearly  distinguish 
two  elements  differing  in  treatment — a  poetical  one,  the 
Vision  itself,  and  an  historical  one,  comprising  MacCon- 
glinne's  quarrel  with  the  monks  of  Cork,  the  revealing 
to  him  of  the  vision  by  means  of  which  he  cures  King 
Cathal,  and  his  reward  for  the  cure.  The  treatment  of 
the  Vision  is  equally  confused  in  both  versions,  and  is 
interlarded  with  various  obscure  allusions,  whilst  the 
historical  part  contains  much  that  clearly  points  to  a 
common  original  source,  the  very  wording  of  which  can 
in  some  cases  be  established.  On  the  other  hand,  dis- 
crepancies are  found  which  lead  to  the  conclusion  that 
different  versions  of  this  original  must  have  existed,  and 
that  B.  and  H.  each  go  back  to  one  or  more  of  these 
versions,  though  not  to  the  same,  a  relation  which  may 
be  expi-essed  graphically  thus  : 


H  B 

Lastly,  much  is  found  in  B.  of  which  we  can  say  with 
certainty  that  it  belongs  to  that  version  only. 

The  author  of  H.  is  a  sober  and  modest  man.  He  is 
a  mere  copyist,  who  adds  nothing  of  his  own,  keeping 
strictly  to  tradition.     His  object  is  the  faithful  rendering 

1  It  is  noteworthy  that  the  title,  "  The  Vision  of  MacCon- 
glinne",  occurs  only  in  Leahhar  Brcar  (B.),  whilst  H.  3.  18  (H.) 
is  without  any  heading,  and  concludes  :  '•  Thus  was  Cathal 
cured  from  his  craving,  and  MacConglinne  honoured." 


The  Two  Versions.  xv 

of  the  story  as  it  has  been  handed  down.  His  narrative 
is  simple,  terse,  logical.  Rarely  does  he  make  a  small 
mistake. 

The  author  of  B.,  on  the  other  hand,  is  a  man  of 
poetical  ambition.  He  has  imagination  and  humour, 
and  does  not  scruple  to  show  them.  He  puts  himself 
freely  into  his  work.  His  defects  are  neglect  of  logical 
consistency  and  a  want  of  restraint.  He  spends  loving 
skill  in  devising  variations  of  an  existing  motive  rather 
than  in  inventing  new  situations.  Detail  is  his  delight. 
Absorbed  in  the  pleasure  of  adorning  and  illustrating 
the  matter  in  hand,  he  generally  forgets  what  went 
before  and  what  is  to  follow.  Thus  it  happens  that  he 
often  contradicts  himself,  that  he  repeats  himself,  that 
he  piles  up  effects.  He  will  describe  something  with  the 
nicest  precision,  exhaust  himself  in  minute  details,  and 
a  few  lines  further  on  a  new  idea  crops  up  at  complete 
variance  with  all  that  he  has  just  said.^ 

The  narrative  in  B.  is  therefore  neither  accurate 
nor  faithful ;  and  if  we  want  to  know  how  the  original 
version  may  have  run,  we  must  turn  to  H.,  where,  in 
many  cases,  we  actually  find  it,  as  a  few  examples  will 
show. 

The  verses — 

"  My  lad, 
Why  should  w^e  not  have  a  duel  in  quatrains  ? 
A  quatrain  compose  thou  on  the  bread, 
I  will  make  one  on  the  condiment," 

are,  on  p.  14,  addressed  by  MacConglinne  to  the  servant 

1  As  a  typical  instance  of  his  manner,  I  may  mention  his 
description  of  the  woman  on  p.  96,  where  he  sets  down  thirty- 
five  details  as  against  five  in  H.  (p.  153).  On  p.  98,  3  and 
5,  all  this  is  forgotten. 


xvi  Introduction. 

of  the  monastery.  This  is  senseless.  He  surely  cannot 
expect  a  response  from  the  lay-brother.  But  they 
would  be  in  their  place  if  addressed  to  a  companion  in 
misery  who  could  take  his  share  in  the  satire.  Now 
this  is  the  case  in  H.  (p.  148),  where  MacConglinne 
in  the  church  at  Kells  obtains  food  by  a  poetical  duel 
with  his  attendant,  the  Scabbed  Youth.  This  quatrain 
in  B.  is  thus  a  trace  in  that  version  of  how  MacConglinne 
and  his  companion  obtained  food  by  a  satirical  contest. 

In  a  further  quatrain  (p.  16),  MacConglinne  speaks 
of  the  "oaten  ration  of  Cork",  although  he  has  been 
offered  nothing  but  a  cup  of  the  church  whey-water 
(p.  14,  i).  Again,  on  p.  18,  25,  in  answer  to  Mac- 
Conglinne's  complaint  of  having  been  left  without  food, 
the  Abbot  says  :  "  Thou  hadst  not  gone  without  food, 
even  though  thou  hadst  only  got  a  little  crumb,  or 
a  drink  of  whey- water  in  the  church."  Observe  :  Mac- 
Conglinne is  offered  whey-water,  his  satire  is  directed 
against  an  oaten  ration,  and  here  he  is  told,  "You 
cannot  speak  of  having  been  left  starving,  even  if  you 
had  obtained  nothing  but  whey-water" ;  but  this  is 
exactly  what  he  did  get.  It  is  beyond  doubt  that  the 
ration  offered  to  MacConglinne  in  the  original  of  B. 
was  oats.  A  combination  of  the  two  quatrains  and  the 
mention  of  whey-water  by  the  Abbot  lead  to  the 
supposition  that  we  have  here  another  trace  of  the 
episode  mentioned  above. 

On  p.  24,  the  words  "  now  take  me  to  the  Lee",  and 
again,  "he  was  taken  with  all  his  bonds  and  guards 
towards  the  Lee",  stand  in  no  connection  whatever  with 
the  preceding  narrative.  MacConglinne  had  asked 
(p.  22)  as  a  boon  to  be  allowed  to  eat  the  portion  of 
food   he   had   in   his   satchel.     This  was  granted,   and, 


Tlie  Two  Versions.  xvii 

according  to  an  Ii'isli  custom,  pledges  were  given  for 
the  fulfilment  of  the  request,  as  is  the  case  evei"y- 
where  where  the  narrator  inserts  a  "  boon",  Avhich 
he  does  often.  He  then  eats,  and  the  pledges  are 
redeemed.  But,  without  further  intimation,  he  is 
taken  to  the  Lee.  For  what  object?  To  be  once 
more  soused  and  drenched  %  The  drinking-scene  with 
the  brooch  follows,  MacC.  abuses  the  monks,  and  tells 
them  that  he  will  not  move,  "for  I  have  pledges  in  my 
hands"  (p.  26).  The  monks,  in  their  perplexity,  treat 
with  him,  that  he  may  restore  the  pledges  to  the 
guarantors. 

Meanwhile  it  grows  late,  the  monks  themselves  ask 
for  delay  of  the  execution.  But  first  MacO.  fetches  his 
"passion-tree".  It  is  evident  that  this  form  of  the 
episode  is  not  original,  and  merely  furnishes  a  desired 
opportunity  of  inserting  a  tirade  against  tithes,  abuse 
of  the  monks,  and  a  parody  on  the  passion  of  Christ. 

The  clumsiness  of  this  whole  episode  of  the  tithes  is 
shown  by  MacC.'s  address  to  the  people  (p.  22).  He 
wants  to  make  out  that  no  one  stands  in  greater  need 
of  the  tithes  than  he.  He  has  eaten  and  drunk  nothing 
since  his  arrival  in  Cork.  Why  then  did  he  not  touch 
his  provisions  %  The  reason  cannot  be  found  in  B.  Here, 
again,  H.  has  the  true  original  version.  The  festival  of 
St.  Barre  and  Nessan  is  being  celebrated  in  Cork,  and 
the  men  of  Munster  go  to  Cork  to  fast,  as  a  prepara- 
tion for  the  festival.  B.  says  no  word  of  this,  but  it 
does  mention  "bacon  with  a  streak  across  its  middle" 
(p.  8,  23),  which,  being  no  food  for  fasting,  had  to 
remain  untouched.  MacC.  goes  on  to  say  that  on  the 
day  before  he  had  travelled  farther  than  any  of  his 
audience — probably  originally  an  allusion  to  the  people 

h 


xviií  Introduction. 

who  had  come  to  Cork  for  the  festival.  "  I  had  eaten 
nothing  on  the  road."     Why  not  % 

In  H.,  MacC,  after  he  had  spent  the  night  in  the 
abbot's  bed,  where  St.  Mura  appears  and  relates  the 
vision  to  him,  is  brought  in  the  morning  before  Cathal 
and  the  nobles  of  Munster,  who,  we  must  assume,  were 
in  Cork  for  the  festival.  He  asks  to  be  allowed  to 
drink,  and  to  draw  the  water  himself.  He  then  drinks 
with  the  brooch,  receives  respite  till  the  next  day,  the 
story  thus  developing  naturally  and  logically,  whereas 
the  author  of  B.  saci'ifices  everything  to  the  drastic 
description  of  MacC.'s  bad  treatment  by  the  monks. 

After  he  has  been  soused  in  the  Lee,  beaten,  stripped 
naked,  and  locked  up,  judged  unjustly  on  the  next  day, 
he  is  compelled  to  cut  and  fetch  his  own  "passion-tree", 
and  then,  tied  naked  to  a  pillar-stone,  left  to  suffer 
hunger  and  cold  (p.  30).  True,  this  latter  circum- 
stance contradicts  MacC.'s  own  statement  in  the  Vision 
(p.  70,  7),  that  he  passed  the  night  in  a  beautiful 
canopied  bed  ;  but  then  the  Vision  is  a  long  way  off  yet. 
The  author  kills  two  birds  with  one  stone  :  he  rouses 
pity  for  the  miserable  plight  of  his  hero,  and,  in  making 
an  angel  reveal  the  Vision,  the  truth  of  his  narrative  is 
borne  out  by  the  "Angel's  Ridge",  near  Cork.  To  the 
local  name  we  doubtless  owe  the  introduction  of  the 
angel,  who  has  supplanted  in  B.  the  patron  saint  of  H. 

The  vision  "revealed  by  the  angel"  is  put  into  rhyme 
by  MacC,  and  his  authorship  is  thus  established. 

In  H.,  St.  Mura  of  Fahan  comes  to  the  assistance  of 
his  countryman.  He  sings  a  song  to  him,  by  which  to 
cure  Cathal  and  thus  save  his  own  life.  In  B.  the 
angel  says  no  word  of  the  salutary  power  of  his  story ; 
yet  MacC.  turns  it  into  verse,  "which  would  serve  to 


The  Two  Versions.  xix 

relate  what  had  been  manifested  to  him".  To  whom  is 
he  going  to  relate  it  % 

It  is  now  necessary  for  B.  to  bring  Cathal  and  MacC. 
together.  This  is  again  unskilfully  managed.  The 
abbot  has  had  a  dream  revealing  to  him  that  Cathal 
would  be  cured  by  the  Vision.  The  simplest  thing 
would  surely  have  been  that  when  MacC,  without  any 
apparent  motive,  unless  to  show  off,  asks  the  boon  of 
reciting  his  poem,  the  abbot  should  remember  his  dream. 
But  no  !  he  refuses  to  listen  to  the  Vision.  MacC.  has 
to  press  it  on  him ;  and  then  only,  reminded  of  his 
dream,  does  he  command  MacC.  to  go  to  Cathal. 

The  bargain  about  MacC.'s  reward,  which  now  follows, 
is  quite  out  of  place,  as  MacC,  who  has  tried  every- 
thing to  prolong  his  life,  would,  one  would  fancy,  be 
content  with  getting  off  on  any  terms.  However,  he 
demands  the  abbot's  cloak,  and,  in  spite  of  the  latter's 
remonstrance,  this  has  to  be  deposited  with  the  bishop. 

Here  MacC.'s  quarrel  with  the  monks  ends.  He 
binds  himself,  in  return  for  his  spared  life  and  for  the 
cloak,  to  cure  Cathal. 

One  would  think  his  having  come  to  cure  Cathal 
would  be  the  best  introduction  to  Pichan.  But  that 
would  be  too  simple  for  our  author,  so  MacC.  must 
dress  himself  up  and  begin,  quite  unexpectedly,  a  juggling 
performance  of  the  lowest  kind  (the  disapproval  of 
which  is  evidently  pretended),  in  order  to  attract  atten- 
tion (p.  42).  Having  succeeded,  he  makes  a  special 
bargain  with  Pichan,  though  he  has  already  had  his 
reward  for  curing  Cathal.  He  engages  to  restrain 
Cathal  from  eating  for  twenty-four  hours.  Cathal  comes, 
and  begins  to  eat.  MacC.  enters  upon  his  bargain  by 
preventing  him   from   eating   all   the   apples.     Cathal 

h  2 


XX  Introduction. 

falls  into  a  rage,  and  here  the  anecdote  of  the  scholar 
of  Emly  Ivar  is  introduced  not  unskilfully. 

MacConglinne  now  says  he  is  going  away ;  but  first 
he  craves  a  boon,  and  is,  as  usual,  very  particular  about 
pledges.  Why  he  should  demand,  and  Cathal  grant, 
a  boon,  the  fanciful  author  alone  knows.  Cathal  soon 
has  occasion  to  repent  of  his  readiness  when  he  hears 
that  he  is  to  fast.  The  preliminary  cure  now  begins,  a 
fast  of  thirty-six  hours.  "  What  is  the  good  of  all  this, 
son  of  learning?"  the  tormented  king  cries  out,  and  we 
cannot  but  echo  the  cry.  The  good  is  that  the  author  gets 
an  opportunity  of  making  MacC.  preach  a  sermon  which 
draws  three  showers  of  tears  from  his  audience  (p.  58). 
Then  he  dresses  as  cook,  has  Cathal  bound  fast,  and 
tantalises  the  demon  in  him  by  passing  food  before 
Cathal's  mouth,  after  which  he  wishes  Cathal  to  ex- 
pound the  Vision  which  he  is  going  to  tell.  Mean- 
while, three  days  have  passed  since  the  Vision ;  yet 
MacC.  begins  (p.  66,  12): 

"  A  vision  I  beheld  last  nighí' ; 
and    again  (p.    70,   7):     "As  I   lay  last   night   in  my 
beautiful   canopied  bed."     The  pillar-stone,  as  we  saw 
before,  has  entirely  escaped  his  memory. 

In  H.  the  opening  is  quite  logical,  as  MacC.  saw  the 
Vision  in  the  preceding  night,  which  he  spent  in  the 
abbot's  bed. 

After  the  demon  has  been  expelled  through  the  Vision, 
MacC,  according  to  B.,  receives  rich  reward,  among 
other  things,  the  abbot's  cloak.  A  jester's  family  then 
appears  on  the  scene,  and  makes  a  satire  on  the  abbot, 
beginning  (p.  108)  : 

"  Manchin  went  (a  brilliant  feat  1) 
To  plead  against  MacConglinne." 


The  Two  Versions.  xxi 

The  preceding  narrative  is  here  contradicted  in  three 
points  :  (1)  Nothing  has  been  heard  previously  of  Man- 
chin's  pleading ;  (2)  Manchin  has  deposited  the  cloak, 
much  against  his  will ;  (3)  Manchin  has  remained  in 
Cork,  and  has  not  met  Cathal  at  alL  The  song  is, 
therefore,  unintelligible  as  it  stands.  It  is  again  in  H. 
that  we  find  the  solution.  Here  Manchin  is  present  at 
the  cure,  he  and  his  monks  having  accompanied  the 
king  to  Pichan,  in  order  to  crucify  MacO.  on  the  next 
day.  MacO.  is  granted  his  life  by  Cathal,  whereupon 
the  abbot  protests  against  the  slanderer  of  the  Church 
getting  off  scot-free.  MacO.  then  proposes  to  call  to- 
gether the  brehons,  and  let  them  decide  whether  or  no 
lie  has  slandered  the  Church.  He  deposits  a  sum  \  so 
does  Manchin.  The  brehons  decide  that  the  remark  on 
the  oaten  ration  was  no  slander.  MacO.  is  thus  awarded 
Manchin's  deposit,  and  asks  for  the  cloak.  "Thou 
shalt  have  it,  with  my  blessing." 

Manchin's  presence  did  not  suit  the  author  of  B.,  who 
had  made  MacO.  go  to  Cathal  alone.  But,  as  he  did 
not  want  to  lose  the  effect  of  the  satirical  poem  at  the 
end,  he  simply  cut  out  the  episode  of  Manchin's  pleading  ; 
but  he  did  not  cut  out  enough.  On  p.  104,  while  the 
demon  sits  on  the  roof,  MacO.  says  quite  unexpectedly  : 

"  Well  now,  ye  men  of  Munster,  yonder  is  your  friend." 

If  we  here  alter  "  Munster"  into  "  Cork",  we  have 
a  natural  taunt  addressed  by  MacC.  to  his  enemies,  the 
monks,  whom  he  further  annoys  by  calling  the  demon 
"an  unworshipful  monk". 

So  far  concerning  what  I  have  called  the  historical 
part.  I  have,  I  trust,  made  it  clear  that  H.  represents 
in   the   main  a  more   ori<JÍnal   version,   which  however. 


xxií  Introduction. 

amplilied  and  mixed  up  partly  with  the  author's  own 
fancies,  partly  with  popular  ti'aditions,  can  also  be 
recognised  in  B. 


II.— The  Vision. 

Our  investigation  so  far  shows  that,  of  the  two 
versions  which  have  come  down  to  us,  H.  approaches 
the  original  nearer  than  does  B.,  which  must  be  re- 
garded as  an  amplified  and  frequently  corrupted  form 
of  that  original.  This  result,  however,  applies  only  to 
the  narrative  which  precedes  and  follows  the  Vision, 
not  to  the  Vision  itself.  Several  details  in  the  latter 
do  indeed  show  a  like  relation  of  B.  to  H. ;  yet,  on  the 
whole,  the  account  of  MacConglinne's  journey  to  the 
Wizard  Doctor,  of  what  he  saw  on  this  journey  and  at 
the  Hermitage,  is  equally  confused  and  full  of  un- 
intelligible matter  in  both  versions. 

It  might  be  assumed  that  this  is  owing  to  corrupt 
tradition,  but  the  same  obscure  passages  occur  in  both 
versions,  and  must  have  formed  part  of  the  versions 
from  which  B.  and  H.  sprang  ;  these  we  have  seen 
reason  to  consider  as  different  forms  of  one  common 
original,  which  must  thus  itself  have  contained  these 
obscurities.  Technically  speaking,  the  tradition  is  good 
rather  than  bad. 

The  reason  must  be  sought  elsewhere.  The  Vision 
consists  of  poetry  and  prose.  It  is  introduced  by  two 
poems  connected  by  the  words  "and  he  said  further" 
(pp.  66,  68).  That  they  are  actually  two  poems  is 
shown  by  the  different  metres.  Then  follows  a  new 
section  called  "  the  Fable",  in  prose,  without  any  con- 
nection with  the  preceding  poems,  and  witli  a  new  and 


The  Vision.  xxiii 

separate  beginning.  We  are  told,  briefly  in  H.,  with 
great  detail  in  B.,  how  MacConglinne  is  met  by  a 
Phantom,  who,  on  his  complaining  of  great  hunger, 
directs  him  to  the  Wizard  Doctor. 

The  description  of  MacConglinne's  journey  follows. 
He  sails  across  New-Milk  Lake.  Here  H.  interrupts 
the  prose  by  a  poem.  The  land  and  residence  of  the 
Wizard  Doctor  (Chief  Cleric  in  H.)  are  described.  Mac- 
Conglinne appears  before  him.  Here  H.  again  inserts 
a  poem.  The  Doctor  asks  after  his  complaints,  and 
prescribes  a  cure.  B.  then  adds  :  "  Thus  far  the  Vision, 
etc."  (pcus  araile).  H.  relates  how  the  Chief  Cleric 
gives  his  blessing  to  MacConglinne,  who  sets  out  for  the 
Tribes  of  Food.  Then  follow  the  names  of  these  Tribes, 
which  are  no  names  at  all,  and  finally  :  "  Those  are  the 
chiefs  of  the  Tribes  of  Food." 

The  narrative  then  returns  to  Cathal,  whose  cure  is 
described. 

B.,  it  will  be  seen,  includes  the  narx-ative  of  Mac- 
Conglinne's journey  in  the  Vision,  while  H.  does  not  so 
include  it. 

Before  we  proceed,  some  remarks  on  the  relation 
between  H.  and  B.  are  necessary.  The  reader  is  at 
once  struck  by  the  different  use  made  of  two  poems,  the 
first  of  which,  that  inserted  in  the  Vision  in  H.,  de- 
scribes the  voyage  across  New-Milk  Lake.  B.  does  not 
include  it  in  the  Vision  or  Fable  related  to  Cathal  at 
all,  but,  on  p.  34,  makes  MacConglinne  recite  it  to 
Manchin  as  the  vision  revealed  by  the  angel.  The 
second  poem,  beginning  "  Wheatlet,  son  of  Milklet", 
contains  in  H.  the  answer  to  MacConglinne's  question 
respecting  the  name  of  the  Chief  Cleric.  It  is  quite  out 
of  place,  as  MacConglinne  has  just  addressed  to  the 
Cleric   the    same    elaborate    pedigree    which    in    B.    he 


xxiv  Introduction. 

addresses  to  Manchin  before  relating  the  Vision  to  him 
(see  pp.  22  and  151). 

B.  makes  use  of  the  poem  "  Wheatlet"  as  an  answer 
to  MacOongiinne's  question  respecting  the  name  of  the 
Phantom.  But  here,  again,  it  is  out  of  place,  as  the 
Phantom  has  just  given  his  name  (Buarannach,  etc.,  p. 
74,  9).  • 

Thus,  in  "  Wheatlet,  son  of  Milklet",  we  have  a  poem 
which  neither  in  H.  nor  in  B.  stands  in  its  proper 
place. 

The  poem  on  p.  34  (B.)  is  used  in  H.  in  a  still  more 
curious  manner.  It  contains,  to  a  large  extent,  the 
same  things  as  the  prose  in  which  it  is  inserted,  and  it 
is  evident,  from  a  comparison  of  the  two,  that  the  prose 
must  be  regarded  as  a  paraphrase  of  the  poem.  That 
this  poem  originally  belonged  to  a  tale  dealing  with 
Cathal  is  probable,  from  the  mention  of  Cathal  in  the 
last  stanza. 

The  following  points  are  to  be  considered  : 

(1)  The  poem  is  found  in  both  versions,  and  therefore 
existed  in  the  versions  from  which  B.  and  H.  sprang. 

(2)  It  is  quite  out  of  place  in  H.,  and  must  therefore 
have  had  a  different  function  in  the  original  version. 

(3)  The  poem  seems  to  show  by  its  close  that  it 
originally  belonged  to  some  narrative  about  Cathal. 

(4)  In  B.  the  poem  is  recited  to  Manchin  as  the 
vision  revealed  by  the  angel. 

I  conclude  as  follows  : 

It  is  no  mere  arbitrary  whim  of  the  author  of  B.  to 
call  this  poem  "The  Vision".  For  once  in  a  way,  B.  is 
right.  In  an  earlier  version  this  poem  actually  was  the 
Vision,  and,  as  I  think,  the  whole  of  the  Vision.  It 
was  only  later  that,  in  place  of  this  poem,  those  additions 
were    introduced    which    in    B.   and    H.    represent    the 


The  Vision.  xxv 

Vision,  viz.,  the  poems  on  pp.  56  and  68,  and  the  prose 
of  "  The  Fable". 

The  original  signification  of  the  poem  on  p.  34  is 
almost  wholly  obliterated  in  the  present  form  of  the 
work.  The  poem  has  been  superfluously  inserted  in  H., 
whilst  in  B.  it  is  wholly  left  out  where  the  Vision  is 
dealt  with  (p.  66).  The  replacing  of  the  Vision  proper 
(the  poem  on  p.  34)  by  what  now  stands  in  its  stead 
must  have  taken  place  in  the  version  underlying  B.  and 
H.,  as  both  these  agree  in  their  treatment  of  the  Vision. 

The  pedigree  of  the  two  versions  which  I  sketched  on 
p.  X  can  be  thus  carried  back  a  step  further.  I  assume 
an  oldest  version,  in  which  the  Vision  was  the  poem  on 
p.  34,  and  I  call  it  the  Source  (8.)  : 


We  must  imagine  S.  as  a  shorter  narrative  of  Cathal's 
cure  by  a  recitation  of  the  Vision.  Whether  S.  was  wholly 
in  verse  or  prose  I  leave  undecided.  The  cure  was 
effected  by  the  scholar  MacConglinne.  S.  further  con- 
tained something  about  a  mantle  as  the  subject  of  a 
quarrel  between  MacConglinne  and  the  abbot  Manchin, 
and  which  the  former  obtained.  What  kind  of  episode 
this  was  we  cannot  judge  from  H.  and  B.  Of  one 
thing  we  can  be  sure,  namely,  that  this  episode  of  the 
mantle  stood  in  connection  with  the  cure  of  Cathal,  as 
is  proved  by  the  jester's  song  on  p.  108.  In  this  the 
name    of    MacConglinne    is    handed   down.     This    song 


xxví  Inti'odnction. 

already  existed  in  S.,  and  was  mechanically  taken  over 
by  the  author  of  X.i 

The  shorter  narrative  S.  was  then  remodelled  by 
a  later  hand  into  a  longer  work,  X.  The  existing 
motives  were  utilised  and  given  a  new  turn.  The  figure 
of  MacConglinne  stepped  into  the  foreground  and  became 
the  centre  of  interest,  whereas  in  S.  Cathal  had  been 
the  chief  person.  Cathal  and  his  cure  now  served 
merely  as  a  foil  to  MacConglinne. 

The  quarrel  about  the  mantle  developed  into  a  con- 
flict between  MacConglinne  and  the  monks  of  Cork. 
The  author  thus  obtained  an  opportunity  for  invectives 
against  the  clergy  generally,  and  he  could  endow  his 
hero  with  new  and  interesting  features.  By  this  ex- 
pansion of  the  figure  of  MacConglimie  the  narrative 
part  of  the  work  assumed  larger  dimensions.  In  com- 
parison with  the  rest,  the  Vision,  which  consisted  of 
about  sixty  lines,  may  have  appeared  too  scant  to  the 
redactor.  At  any  rate,  he  set  about  expanding  the 
Vision  as  well.  For  this  purpose  he  found  material 
ready  to  his  hands  in  a  folk -tale  cycle  of  which  I  shall 
treat  more  in  detail  later  on.  I  will  here  only  remark 
that  he  seems  mainly  to  have  drawn  on  a  tale  the 
figures  of  which  are  partly  found  in  the  poem  "Wheat- 
let,  son  of  Milklet."  It  treated  of  a  wonderful  people 
living  in  a  land  of  abundance.  All  that  the  redactor 
had  to  do  was  to  combine  this  material  with  the  story 
of  Cathal's  cure,  and  embody  it  in  the  Vision.  This 
problem  he  solved,  or  at  any  rate  tried  to  solve,  at  the 

1  In  H.  as  well  as  in  B.  the  episode  of  the  mantle  plays  quite 
a  secondary  part.  Even  H.  is  content  with  a  mere  allusion  to 
a  jester's  family,  who  recite  the  poem,  without  giving  us  any 
information  about  these  people,  who  lost  all  significance  as 
soon  as  the  episode  in  which  they  played  a  part  ceased  to  be  of 
interest. 


The  Vision.  xxvií 

same  time  providing  his  favourite  hero  with  a  further 
adventure.  Wheatlet  was  changed  into  a.fáthliaig,  i.e., 
a  Seer-Leech  or  Wizard  Doctor,  a  kind  of  medicine-man 
combining  the  gift  of  prophecy  with  medical  skill,  i 
a  figure  well  known  from  other  Irish  tales. 

That  he  makes  a  pagan  fathlicdy  appear  amid  the 
Christian  surroundings  of  a  Hermitage,  or  himself  play 
the  part  of  a  Cleric,  might  seem  strange  in  any  other 
redactor  but  ours,  who,  as  we  have  repeatedly  seen,  is 
by  no  means  consistent. 

That  the  Wizard  Doctor  has  taken  the  place  of  Wheat- 
let  I  conclude  from  the  following  circumstances. 

In  H.  the  Wizard  Doctor,  answering  MacConglinne's 
question  concerning  his  name,  says,  "  Not  hard  to  tell 
....  Wheatlet,  son  of  Milklet,"  etc.  As  I  have  shown 
above,  both  answer  and  poem  are  out  of  place  here. 
Now,  this  interpolation  can  best  be  explained  by  the 
author's  wish  to  establish  the  identity  of  the  Wizard 
Doctor  and  Wheatlet.  The  simplest  means  to  effect 
this  was  to  make  the  Wizard  Doctor  himself  say  that 
he  is  Wheatlet.  This  is  no  doubt  a  clumsy  proceeding, 
but  it  is  not  the  only  one  in  the  prose.  The  son  of  the 
Wizard  Doctor  is  called  Ugadart  in  H.  In  the  house- 
hold of  Wheatlet  the  bridle-boy  of  Wheatlet  is  called 
Ugadarc.  I  shall  endeavour  to  show  presently  that 
this  figure  Ugadart- Ugadarc  belonged  to  the  legend 
used  by  the  author.     But  in  our  narrative  it  is  episodic, 

^  One  of  the  things  a  fátldiaiij  was  evidently  expected  to  do 
was  to  be  able  to  tell,  from  the  aspect  of  a  wound,  what  sort  of 
person  had  inflicted  it.  See  the  story  of  Fintan  mac  Cethirn 
and  the  fáthliaig  Fingin,  who  was  leech  of  the  Ulster  King 
Conchobar  (^Book  of  Leinster,  p.  896).  The  pupils  of  another 
fdtJdiaii/,  on  approaching  the  house  in  which  a  wounded  man 
lay,  and  hearing  his  cries,  were  able  to  tell  from  them  what 
instrument  had  inflicted  the  wound  {ibixl.,  p.  'ó'2'Ja). 


xxviii  Introduction. 

and  has  no  significance  whatever.  Hence  I  conclude 
that  it  was  mechanically  taken  over  from  the  original 
source.  And  I  further  conclude,  fi'om  the  parallelism 
Ugadart-Wizard  Doctor  and  Ugadarc-Wheatlet  that  the 
prose  is  derived  from  a  legend  of  Wheatlet,  and  that 
just  as  Ugadart  =  Ugadarc,  so  the  Wizard  Doctor  ^ 
Wheatlet. 

I  assume,  then,  that  the  author  of  X.  changed  Wheat- 
let  into  a  fcUhliaig,  to  whom  MacConglinne  travels  to 
find  a  cure.  A  cure  from  what  1  As  he  is  travelling 
into  a  land  of  plenty,  it  was  natural  to  make  him  sufter 
from  hunger. 

In  carrying  out  this  idea  the  author  took  little  trouble. 
The  original  Vision,  changed  into  prose,  supplied  him 
with  a  description  of  the  journey.  But  the  Vision 
being  thus  used  up,  the  difficulty  arose  that  MacCon- 
glinne's  adventures  had  still  to  be  related  in  the  form  of 
a  vision. 

The  redactor  had  another  happy  thought.  To  form 
an  introduction,  MacConglinne  has  a  vision  of  the  Phan- 
tom, who  comes  from  the  land  of  plenty,  and  directs 
him  to  the  Wizard  Doctor. 

In  B.  the  Phantom  says  that  he  comes  from  the 
Fairy-knoll  of  Eating.  One  would  imagine  that  the 
Wizard  Doctor  dwelt  there  too.  But  no.  The  Fairy- 
knoll  of  Eating  is  not  mentioned  again,  and  the  Hermit- 
age of  the  Wizard  Doctor,  according  to  the  description 
on  p.  84,  lies  at  the  mouth  of  the  pass  to  the  country 
of  O'Early-eating,  that  is,  at  the  entrance  of  this 
country,  and  not  in  it.  If  this  country  of  O'Early- 
eating  is  an  Irish  land  of  Cockayne,  this  would  be  in- 
teresting. 

H.  has  a  similar  allusion.  The  Church  lies  in  the 
pass  of  Meat-juice,  in  the  land  of  O'Early-eating. 


The  Vision.  xxix 

But  the  author  was  either  unable  or  too  careless  to 
carry  out  his  plan  of  treating  the  prose  as  a  vision. 

He  begins  quite  logically  :  "  As  I  lay  last  night  in 
my  beautiful  canopied  bed,  I  heard  a  voice,  but  I 
answered  not.  Whereupon  it  said  again."  Then  H. 
goes  on :  "  When  the  voice  had  spoken  to  me  again, 
I  arose.  Then  I  saw  a  phantom  approaching  me," 
and  then  the  narrative  proceeds.  MacConglinne  is  no 
longer  dreaming ;  he  relates  his  actual  experiences. 

In  B.  this  is  still  more  striking.  MacConglinne  does 
not  stir  when  he  hears  the  voice,  but  sleeps  calmly  on. 
"At  early  morn  on  the  morrow  I  arose,  and  went  to 
the  well  to  wash  my  hands,  when  I  saw  a  mighty 
phantom  approaching  me"  (p.  70).  Here,  again,  we 
have  not  a  vision,  but  experience. 

And  yet  I  am  almost  inclined  to  believe  that  the 
author's  original  intention  was  to  parody  in  his  vision 
the  celebrated  visions  of  Irish  saints.  I  see  indications 
of  such  an  intention  in  the  voice^  which  MacConglinne 
hears  in  his  sleep,  in  the  "  dark,  lardy  mist,-  that  arose 
around  us  so  that  we  could  see  neither  heaven  nor 
earth";  in  the  church^  of  the  Wizard  Doctor — motives 
which  occur  in  several  visions ;  lastly,  in  the  Phantom, 

^  Compare  e.g.  the  vision  of  the  monk  of  Evesham  in  Matthew 
of  Paris  {mh  anno  1196),  ed.  Luard,  ii,  427).  Thurchill's  vision, 
Matth.  Par.,  ii,  497. 

2  "  Nigra  erat  terra,  et  regio  tenebrosa"  {Patricks  Piirgatory 
Matth.  Par.,  ii,  195),  "venerunt  ad  vallem  valde  terribilem  ac 
tenebrosam  et  mortis  caligine  coopertam"  (Vi.tio  Tm/f/dali,  ed. 
Wagner,  p.  12). 

■*  Thnrchill  is  led  by  Julianus  hospitator,  who  appears  to  him, 
to  a  basilica  mirae  st nicttirae  (Matth.  Par.,  ii,  498).     In  the 

Purgat.  Pair,  the  knight  Owen  comes  to  an  aula parietes 

non  habeiat,  sed  columnis  erat  per  gyruvb  subnixa,  %t  claustrum 
solet  monachoruon  {ib.,  ii,  194). 


XXX  Introduction. 

who  has  taken  the  place  of  the  guardian  angel  who 
receives  the  soul  on  leaving  the  body.^  However,  if 
a  parody  was  intended,  it  has  not  heen  carried  out. 
The  parody  on  the  greeting  of  welcome  (p.  1 50),  that  of 
the  benediction  (p,  82,  p.  154),  "In  the  name  of  Cheese," 
are-  simply  such  parodies  of  sacred  things  as  occur 
throughout  the  narrative. 

Thus  the  prose  narrative  was  not  cast  into  vision 
form.  The  poem  of  p.  34  was  used  up,  and  therefore 
not  at  the  author's  disposal.  Yet  the  story  demanded 
a  vision. 

The  redactor  took  things  easily.  He  inserted  before 
the  prose  narrative  two  popular  poems,  which,  like  that 
on  p.  34,  treated  of  eatables,  and  which  profess  ex- 
plicitly to  be  dreams.  These  are  the  poems  on  pp.  66 
and  68. 

He  also  kept  the  poem  on  p.  34,  in  order  to  use  it  at 
a  fitting  opportunity.  It  was  handed  down  with  the 
rest ;  and  thus  we  find  it  in  B.  recited  to  Manchin  as 
the  Vision ;  its  curious  position  in  H.  may  be  set  down 
to  the  helplessness  of  the  author,  who  could  find  no 
better  place  for  it.  The  poem  "  Wheatlet"  supplies,  as 
we  have  seen,  a  like  instance  of  helplessness. 

The  assumption  that  the  author  of  X.  and  his  suc- 
cessors held  in  reserve  such  unemployed  materials  as  the 
poem  of  p.  34  and  "  "Wheatlet"  may  seem  strange.  Let 
me  therefore  anticipate  what  I  shall  endeavour  to  demon- 
strate m  the  following  chapter,  namely,  that  the  Vision 
of  MacConglinne  is  the  work  of  a  gleeman.  If  I  suc- 
ceed in  this  demonstration,  the  above  assumption  follows 
naturally  from  the  known  character  of  such  works. 

1  Cf.  the  address  of  the  guardian  angel  in  Tnugdal's  Vision^ 
"  Ave,  Tmigdale,  qvid  agis  ?''  with  that  of  the  Phantom. 


TJie  Vision.  xxxi 

It  has  been  assumed  that  native  legends  were  used 
for  the  amplification  of  the  Vision.  I  cannot  claim  to 
have  recovered  the  several  materials  in  whole  or  in  part. 
The  indications  in  the  "  Fable"  are  not  sufficient  for 
that.  But  it  is  possible  to  argue  from  them  the  general 
character  of  the  legendary  cycle  and  of  its  heroes. 

MacConglinne  stands  in  marked  contrast  to  the  other 
persons  of  the  fable.  One  and  all  treat  him  contemptu- 
ously as  an  inferior  being.  So  does  the  Phantom,  so 
does  Ugadart  (in  H.),  the  doorkeeper  (in  B.),  and  so, 
finally,  does  the  Wizard  Doctor  himself. 

What  is  the  significance  of  this  ?  Says  Ugadart  to 
MacConglinne  :  "  You  are  the  first  face  that  appears  in 
this  isle  to  which  you  have  come,"  that  is  to  say,  "  You 
are  a  specimen  of  a  race  difierent  from  us." 

The  apparition  is  called  "a  mighty  phantom"  (seal 
múr)  in  B.  It  tells  MacConglinne,  when  he  longs  to  go 
to  the  land  of  plenty,  that  if  he  wants  to  get  on  well 
there,  he  must  have  a  very  broad,  four-edged  belly,  five 
hands  in  diameter,  etc.,  i.e.,  a  belly  such  as  people  there 
have.  He  is  directed  to  Beccnat,  the  daughter  of  the  son 
of  Baetan,  the  monstrous  eater  {JjraxsJongthech).  He 
comes  to  an  enormous  fort.  The  crown  of  the  doorkeeper 
(the  Chief  Cleric  in  H.)  consists  of  seven  times  the  pro- 
duce of  seven  ridges  of  leek.  The  cords  of  his  whip  con- 
sist of  twenty-nine  puddings  ;  every  drop  that  fell  to  the 
ground  from  the  end  of  these  would  be  enough  for 
a  priest  (p.  88)  ;  every  drop  trickling  down  from  his 
stick  would  contain  the  full  of  seven  vats.  The  angling- 
rod  of  the  Wizard  Doctor's  son  is  thirty  hands  long. 

It  is  indifferent  how  much  of  this  description  was 
contributed  by  the  redactor.  We  at  any  rate  see  his 
endeavour  to  produce  the  impression  of  something  colossal. 
This   intention   is   manifest   in   both   versions,    e.g.,  in 


xxxií  Introduction. 

H.,  in  the  conteni^Dtuous  remark  of  tlie  Wizard  Doctor  : 
"  That  meal  (i.e.,  the  meal  you  call  great  feeding)  is  not 
greater  than  what  a  child  of  one  month  would  eat  in 
this  island." 

In  short,  MacConglinne  has  here  to  do  with  giants 
who  despise  him,  the  puny  imp.  That  is  why  he  seeks 
courage  in  a  draught  from  the  well  of  tremanta,  "that 
my  heart  may  not  fail  me  on  the  road". 

The  residence  of  the  Wizard  Doctor  lies  between 
Butter-mount,  Milk-lake,  and  Curd-point ;  and  Butter- 
mount,  Milk-lake,  and  Curd-point  are  about  the  limits 
of  the  gastronomic  imagination  of  the  prose.  The  range 
of  this  rustic  gonrviandise  includes  no  more  than,  firstly, 
white-meats  (hánhiad),  then  milk,  and  its  endless  prepara- 
tions— buttermilk,  butter,  various  kinds  of  cheese,  curds, 
custard ;  further,  fat,  suet,  lard,  tallow,  bacon,  flitches 
of  boar,  tripes,  sausage,  corned  beef,  pot-meat,  hung 
meat.  Of  vegetables  we  have  onions,  leek,  carrots. 
Then  soups,  meat-juice,  broth,  pottage,  porridge,  gruel. 
Of  baked  food,  bread,  cakes,  wheaten  cakes.  Hardly 
any  game ;  the  boar  and  deer  are  mentioned  once  or 
twice.     The  only  condiments  quoted  are  honey  and  salt. 

It  is  noteworthy  how  little  stress  the  Vision  lays 
upon  intoxicating  drinks.  Mead  and  bragget  are  men- 
tioned incidentally,  but  one  has  the  impression  that  this 
is  done  for  completeness'  sake.  Compare,  on  the  other 
hand,  the  recipe  for  MacConglinne's  "little  drop"  (p. 
100).  With  what  gusto  is  not  the  favourite  drink  of 
the  people  between  Butter-mount  and  Milk-lake  de- 
scribed ! 

A  hasty  comparison  of  the  descriptions  of  the  Irish 
story  with  those  of  the  Land  of  Cockayne,  the  Pays  de 
Coquaigne,  the  German  Schlaraffenland,  etc.,  shows  at 


The    Vision.  xxxiii 

once  an  essential  difference  between  the  two.  In  these 
latter  we  have  the  ideal  pictvire  of  a  life  of  lazy  enjoy- 
ment, extravagant  as  the  fancy  of  the  people  and  of  the 
poet  could  make  it.  This  lazy  life  stands  in  direct  contrast 
to  that  of  the  ordinary  workaday  world.  On  the  one 
hand,  scanty  dress,  toil,  lack  of  money  ;  on  the  other, 
undiluted  idleness,  all  the  dainties  of  the  world,  flying 
into  the  very  mouth  of  the  recipient — whose  laziness  will 
not  even  allow  him  to  stretch  out  his  hand  for  them — 
dresses  of  the  most  precious  materials,  gold,  silver,  and 
jewels  strewn  in  the  streets  ;  in  fine,  miserable  reality 
here,  there  the  most  wonderful  of  dreamlands. 

This  Utopian  trait  is  wholly  wanting  in  the  Irish 
"Fable".  True,  plenty  reigns  in  the  land  of  the  Wizard 
Doctor,  nor  is  aught  talked  of  but  eating;  but  this 
plenty  is  of  a  most  primitive  kind — abundance  of  the 
simplest  materials.  Of  precious  things — gold,  silver, 
and  the  like— not  a  word  ;  nor  do  the  inhabitants  lead 
a  lazy  life. 

It  is,  then,  a  vain  endeavour  to  seek  points  of  contact 
between  our  "  Fable"  and  those  French  and  English 
poems  with  which,  at  first  blush,  it  would  seem  to  be 
connected.  At  most  one  might  be  inclined  to  see,  in 
the  description  of  the  doorkeeper  and  his  horse,  an 
analogy  with  the  accoutrement  of  Charnage  or  Karesme.^ 
But  the  similarity  consists  merely  in  this,  that  the  dress 
is  made  of  various  kinds  of  food.  The  point  of  the 
French  poem — the  fight  between  Lenten  foods  and  meat 
foods — is  wholly  foreign  to  the  Irish  work.  For  the 
same  reason,  it  would  not  be  permissible  to  seek,  in  the 
war  between  the  Tribes  of  Butter-pat  and  Cheese  (p. 
86,  20)  and  the  Wizard  Doctor,  an  analogy  with  the 
battle  between  Karesme  and  Charnage.     Whence  this 

1  Bataille  de  Karesme  et  de  Charnage,  Méon,  iv. 

c 


xxxiv  Introduction. 

essential  difference  between  the  Irish  narrative  and  the 
non-Irish  medifeval  descriptions  of  Cockayne  ?  The  sub- 
ject did  not  demand  it ;  a  picture  of  Cockayne  would 
have  answered  the  redactor's  purpose  as  well  as  that  he 
has  given. 

The  explanation  is  simple.  The  redactor  mechanic- 
ally followed  his  original,  the  contents  of  which  were  no 
version  of  the  Cockayne  story,  but  a  legend  of  a  vanished 
golden  age,  a  tale  told  by  shepherds  or  peasants  of  the 
days  of  their  forefathers. 

Only  among  a  cattle-breeding  population  of  a  primi- 
tive stage  of  culture  could  a  legend  arise,  the  epical 
apparatus  of  which  is  so  entirely  taken  from  peasant 
life  as  is  the  case  in  our  tale.  What  do  we  find  in  the 
"  Fable"  save  the  products  of  agriculture  and  farming, 
of  the  dairy  and  beehive  ?  Wheat,  oats,  barley  are  the 
only  cereals,  leek,  onions,  carrots  the  vegetables,  the 
apple-  and  nut-tree  the  only  fruit-trees. 

The  primitive  character  of  this  cycle  of  legends  has 
been  preserved  with  distinctness,  though  the  single 
legends  are  no  longer  to  be  clearly  recognised. 

It  is  well  known  that  similar  legends  of  a  golden  age 
exist  among  other  peoples.  I  may  instance  the  de- 
scription of  the  aurea  aetas  in  Ovid  (Metani.,  i,  89),  in 
Hesiod  ("Ep^ja  KOI  fi/népai,  109),  and  the  old  Norse  legend 
of  King  FroiSi's  rule.^ 

The  following  piece  of  Swiss  folk-lore  has  a  special 
interest  in  this  connection.  It  is  orally  current  in  the 
Kanderthal,  in  the  Berner  Oberland : 

^  See  Uhland,  Schriften  zur  GescMchte  Aer  deutschen  BicMung 
nnd  Sage,  iii,  237.  Compare  also,  on  this  as  well  as  on  the 
descriptions  of  Cockayne,  Fr.  Joh.  Poeschel,  Das  Mdrchen  vom 
Schlarafenlande,  Halle,  1878  ;  and  Menzel,  Odin,  Stuttgart, 
1855,  p.  196  :  Vom  Wunschland. 


The   Vision.  xxxv 

"There  lived  formerly  a  tall  race  of  people  in  the 
Simmenthal.  They  had  cattle  which  were  too  big  for 
stables,  and  were  therefore  always  kept  in  the  open  air. 
Every  cow  yielded  daily  three  vats  of  milk,  for  which 
reason  they  were  milked  into  a  lake  instead  of  into 
a  pail.  The  staircase  that  led  down  to  this  lake  was 
made  of  cheeses.  The  butter  was  stored  in  hollow  oak- 
trunks.  The  walls  of  the  houses  and  the  barn-doors 
were  polished  with  butter,  and  floors  and  dishes  were 
washed  with  milk.  The  people  sailed  on  the  lake  in  an 
oak-trunk  to  skim  the  cream,  which  was  cast  on  the 
bank  with  shovels.  Once  a  violent  gale  blew,  the  milk- 
lake  flooded  the  land,  and  drowned  the  tall  people." 

A  variant  from  the  Berner  Oberland  and  the  Frei- 
burger  Ormund  says:  "Every  evening  the  cowherd 
{Sennhuh)  sailed  in  a  boat  on  the  milk-lake  and  skimmed 
the  cream.  Once  he  struck  against  a  rock,  consisting 
of  a  large  lump  of  butter,  and  was  drowned.  How- 
ever, when  all  the  mUk  had  been  churned  into  butter, 
they  found  his  body,  which  was  buried  in  a  cave  of  wax 
made  by  bees,  every  comb  of  which  was  bigger  than  the 
town-gate  at  Brugg  or  Freiburg.  "^ 

TJhland-  quotes  the  following  variant  as  a  shepherd's 
tale  among  the  Romance  population  in  the  Ormont 
Alps.  "  One  day,  when  a  beautiful  shepherd  went  on 
the  lake  to  skim  the  cream,  the  boat  was  capsized  by 
a  vehement  gust  of  wind,  and  the  poor  youth  was 
drowned.  Lads  and  lasses  put  on  mourning  and  searched 
for  the  body,  which  was  at  last  discovered  in  a  gigantic 
butter-keg  in  the  midst  of  the  foaming  waves  of  cream. 

1  See  E.  L.  Rochholz,  "  Gold,  Milch  und  lilvt"  Germania, 
vii,  p.  400. 

-  In  his  Alhandlung  iiler  das  Volhslied,  Schriften  iii,  p.  238. 

c  Z 


xxxvi  Introduction. 

They  carried  it  into  a  spacious  cave,  the  walls  of  which 
were  wainscoted  with  honeycombs  as  big  as  the  former 
city-gates  of  Lausanne."^ 

Uhland  compares  this  Swiss  legend  with  the  Norse 
tale  of  King  FroSi  of  Denmark  and  King  Fiolnir  of 
Sweden.  Both  were  kings  of  the  golden  age ;  both 
lived  in  superfluity.  FroSi  once  treated  Fiolnir  to 
a  drinking-banquet  on  a  mead-vat,  which  was  many  ells 
high  and  made  of  rafters.  The  mead  was  drawn  througli 
a  hole  between  the  top-rafters  ;  but,  in  the  night,  Fiolnir, 
overcome  with  sleep  and  drink,  fell  in,  and,  as  a  skald 
sings,  "the  windless  sea  {vdgur  vindlaus)  drowned  him."- 

There  can  be  no  doubt  that  XJgadart's  death  in  the 
lake  of  lard,  as  told  in  our  "  fable"  (p.  90),  belongs  to 
the  same  group  of  legendary  lore.  The  tertium  com- 
parationis,  the  drowning  in  plenty,  is  found.  But 
a  mere  indication  of  the  legend  is  all  that  remains.  In 
H.  (p.  151),  Ugadart  fishes  in  a  lake  of  new  milk,  but 
no  mention  is  made  of  his  drowning.  B.  has  sub- 
stituted a  lake  of  lard  (loch  usca).  It  seems  certain  to 
me  that  the  lake  was  originally  of  milk,  and  I  think  it 
highly  probable  that  the  Irish  legend,  of  which  a  rem- 
nant has  been  preserved  in  this  episode  of  Ugadart, 
was  one  very  like  the  Swiss. 

Ugadart  angles  in  a  lake  of  milk,  or  catches  flitches 
of  bacon  and  salt-beef  in  a  lake  of  lard .  This  is  obviously 
wrong.     It  is  possible  that  Ugadart,  or  whatever  else 

^  Uhland  quotes  as  source  Fr.  Kuenlin,  Die  Sohrveiz  und  Hire 
Ritterburgen,  i,  113.  C^^.  Deutsche  Sagen,  p.  150.  W.  Menzel, 
Odin,  quotes  Mevioires  de  VAoad.  Celtique,  v.  202  ;  Wyss,  Reise 
ins  Berner  Oherland,  416;  and  Schwab,  RitterMrgen  der  Schiveiz, 
i,  113. 

2  Uhland,  I.  e  Cp.  the  quotations  on  p.  338,  Anmerkung , 
269. 


The    Vision.  xxxvii 

he  was  called,  originally  played  the  same  part  in  the 
Irish  tale  as  the  cowherd  in  the  Swiss  one.  Neither  in 
H.  nor  in  B.  is  anything  said  about  TJgadart's  attitude, 
nor  how  he  came  to  be  drowned.  The  reader  pre- 
supposes that  he  was  sitting  on  the  bank  angling ;  but 
this  may  have  been  different  in  the  original,  where, 
perhaps,  he  sailed  about  on  the  lake  skimming  the 
cream.  This  trait  may  not  have  suited  the  redactor, 
who  made  him  angle. 

In  the  variant  quoted  by  Uhland,  lads  and  lasses  go 
out  dressed  in  mourning  to  search  for  the  body.  It  is 
buried  in  a  specially-prepared  cave.  In  our  tale  it  is 
said  that  a  celebrated  elegy  was  made  on  TJgadart's 
death.  In  both  cases  the  death  of  the  young  hero  is 
an  event  of  importance  for  his  people. 

The  setting  of  both  legends  is  similar.  The  scene  of 
both  is  among  a  giant  race,  in  both  the  milk-lake  plays 
a  part,  and  dairy-products  are  similarly  used  in  both.^ 

I  have  tried  to  show  that  the  heroes  of  the  Irish 
legend  underlying  the  prose  narrative  are  giants.  It  is 
true,  we  find  no  trace  of  gigantic  cattle ;  but,  if  I  am 
right  in  my  equation  of  Ugadart  with  the  cowherd, 
Ugadart's  employment  as  skimmer  of  the  milk-lake 
would  presuppose  these. 

Finally,  Wheatlet,  whom  the  poem  makes  the  master 
of  Ugadart,  while  in  the  prose  the  Wizard  Doctor  is 
called  his  father,  is  to  be  I'egarded  as  the  patriarchal 
ruler  of  this  Irish  shepherd-people. 

What  Beccnat  (lit.  "  The  Little  Woman"),  the  Tribes 
of  Food,  and  the  Children  of  Early-Eating  are  to  signify 

^  Would  it  be  too  daring  to  see  a  trace  of  the  original  story 
in  the  servants  of  the  Wizard  Doctor,  with  their  shovels  of  dry 
bread  (p.  90,  il)? 


xxxviíi  Introduction. 

— whether  they  belong  to  the  same  legend  or  are  remains 
of  other  legends — I  do  not  venture  to  say. 

The  prose  narrative  is  called  "  the  fable".  The  Irish 
fáball  is  also  said  to  mean  "  a  lie".  One  might  suppose 
that  our  "  fable"  is  a  kind  of  Liigenmilrchen.  These 
stories,  which  are  to  be  found  in  most  popular  litera- 
tures, are  mixtures  of  impossibilities,  contradictions, 
and  absurdities.  Several  details  in  our  "  fable"  are  of 
this  nature,  e.g.,  "  I  struck  with  my  back  against 
a  tombstone  of  curds.  It  almost  shattered  the  bones 
of  my  skull  to  pieces"  (p.  150) ;  or,  again,  many  details 
in  the  description  of  the  door-keeper. 

But  these  absurdities  are  restricted  to  the  description 
in  which  food  is  exclusively  employed.  The  narrative 
itself  is  lacking  in  the  essential  of  the  Lugenmdrchen, 
the  intentional  and  wild  improbability  of  the  story,  as 
an  example  of  which  may  be  quoted  the  well-known 
English  nursery-rhyme  : 

"  Hey  diddle  diddle, 
The  cat  and  the  fiddle, 
The  cow  jumped  over  the  moon  ; 
The  little  dog  laughed 
To  see  the  sport, 
While  the  dish  ran  after  the  spoon." 

Some  of  the  mediaeval  and  modern  Lugenmdrchen 
also  employ  descriptions  of  Cockayne ;  but  in  these 
Cockayne  rather  has  the  significance  of  an  inverted 
world,  and  the  whole  is  conscious  nonsense. 

The  prose  narrative  does  not,  then,  seem  to  me  to 
have  the  character  of  a  Liigenmiirchen  ;  so  it  is  likely 
that  the  expression  fáball  does  not  mean  "lie",  but 
simply   "narrative".     Perhaps  the  Irish  gleeman  ren- 


The  Author.  xxxíx 

dered  by  it  the  expression  Jable,  by  which  his  French 
colleagues  denoted  their  smaller  stories.  ^ 


III. — The  Author. 

B.,  after  having  in  the  Introduction  (p.  2)  mentioned 
MacConglinne  himself  as  the  author,  repeatedly  quotes 
the  Books  of  Cork  as  one  of  the  sources  from  which  the 
story  is  drawn,  as  well  as  the  oral  tradition  of  "  elders 
and  shanachies",  i.e.,  professional  story-tellers.  H.  says 
nothing  either  about  author  or  source. 

MacConglinne's  authorship  is  of  course  a  pious  fancy 
of  the  redactor  of  B.  ;  but  it  is  worth  close  examina- 
tion. H.  calls  him  a  splendid  "scholar".  MacCon- 
glinne himself  tells  the  phantom  that  he  is  a  poor 
"scholar".  Cathal  speaks  of  him  as  a  "bard",  and,  as 
such,  refuses  to  crucify  him.  This  is  all  consistent :  at 
the  suggestion  of  the  Scabbed  Youth,  MacConglinne 
had  given  himself  out  to  be  an  oUave.  B.  has  much  to 
say  about  the  personality  of  our  hero.  He  is  a  famous 
scholar,  with  abundance  of  knowledge,  a  dreaded  satir- 
ist, to  whom  no  one  dare  refuse  anything  (p.  8).  Cathal 
calls  him  "student"  or  "son  of  learning".  On  p.  30  he 
is  spoken  of  as  a  "sage",  and  regarded  as  an  instrument 
of  divine  power.  On  p.  12  it  is  considered  extra- 
ordinary that  no  one  came  to  visit  him  or  do  reverence 
to  him.  He  preaches  with  great  success  (p.  58).  The 
devil  himself  says  that  he  possesses  the  grace  of  God, 
abundance  of  wisdom,  acuteness  of  intellect,  etc.  (p. 
104).     According  to  MacConglinne's  own  words  (p.  40), 

^  See  Gaston  Paris,  La  Littérature  Frangaise  au  3Ioye)i  Age, 
p.  111. 


xl  Introduction. 

Heaven  is  open  for  him,  and  the  heavenly  hosts  im 
patiently  await  his   soul;    and  on  p.    56    he  says 
himself  that  his  treasure  is  only  in  Heaven,  or  in  the 
wisdom  and  poetry  of  earth. 

From  all  this,  then,  it  would  seem  that  he  was 
a  learned,  wise,  pious,  and  generally-esteemed  man ;  at 
the  same  time,  a  poet  and  satirist,  whom  the  people 
respected.  But  the  description  which  the  Wizard  Doctor 
gives  of  him  to  his  people  contradicts  this  (p.  86).  He, 
too,  attributes  several  good  qualities  to  him,  but  calls 
him  also  "  a  troublesome  party,  fierce,  furious,  im- 
patient, voracious,  ungenerous,  greedy — a  man  who 
must  be  fed  well  or  he  will  abuse  his  hosf'.i 

Again,  he  is  not  received  in  Cork  as  an  honoured 
guest ;  on  the  contrary,  he  is  most  ignominiously  treated. 

He  himself  behaves  in  an  extraordinary  fashion  for 
a  grave  and  respected  scholar  (p.  42),  He  puts  on 
a  peculiar  "short"  dress,  and  begins  to  juggle  before 
Pichan  and  his  guests,  like  a  buffoon  of  the  lowest 
degree,  obscenis  partibus  corporis,  like  those,  qiti  crebro 
sonitu  aerem  /oedant,  et  turjnier  inclusum  turpius  pro- 
dunt,  of  whom  John  of  Salisbury  marvels  that  they  are 
not  turned  out  of  the  house  (Polycrat.,  I,  chapter  viii, 
quoted  by  Warton  (ed.  Hazlitt),  iii,  p.  162,  note  3). 

How  are  we  to  understand  this  1  Simply,  I  think, 
by  assuming  that  in  MacConglinne  we  have  one  of  those 

^  It  is  important  to  note  that  this  description  by  the  Wizard 
Doctor  is  only  found  in  B.  It  is,  again,  one  of  those  passages 
ntroduced  with  a  view  to  the  audience,  but  quite  inconsistent 
with  the  context.  Even  the  Wizard  Doctor  himself  seems 
afraid  of  MacConglinne's  satire,  and  gives  orders  to  have  him 
well  served.  Immediately  after  the  author  forgets  his  part, 
and,  in  spite  of  this  admonition,  MacConglinne  is  by  no  means 
honourably  received,  but  slips  with  difficulty  into  the  house. 


The  Author.  xli 

vagrants  [vagantes)  which  were  at  the  same  time  the 
plague  and  the  delight  of  mediaeval  Europe. 

The  one  other  place  in  Irish  literature  in  which 
MacConglinne's  name  occurs  is  a  poem  in  the  notes  on 
the  Calendar  of  Saints,  ascribed  to  Oengus,  a  poem 
much  like  the  one  in  our  tale  on  p.  6.  Here  he  is 
mentioned,  together  with  some  of  his  fellow-students  at 
Armagh  : 

"  Critan  was  MacRustaing's  name, 

Garbdaire  was  MacSamain's  name, 

Aindiairr  was  MacConglinne's — 

Many  lays  he  made.''^ 

The  popular  conception  of  MacConglinne  thus  seems 
to  have  been  that  of  a  clerical  student,  who  was  also 
a  poet.  As  we  have  seen,  our  tale  represents  him  as 
a  jongleur  or  jester.  An  expression  which  occurs  twice 
in  our  tale  seems  to  corroborate  this  latter  view.  On 
p.  12,  while  MacConglinne  is  left  starving  in  the  guest- 
house at  Cork,  it  is  said  :  "  This  came  of  original  sin, 
and  of  MacConglinne's  hereditary  sin,  and  his  own  bad 
luck."  A  similar  expression  occurs  on  p.  18.  I  take 
this  to  mean  that,  beyond  the  general  consequences  of 
the  fall  of  man  and  the  blows  of  fortune,  MacConglinne 
suffered  from  the  discredit  attaching  to  his  hereditary 
profession  as  a  gleeman  or  jongleur,  a  profession  that 
was  always  regarded  by  the  Church  as  one  of  the  most 
sinful.  Gleemen  were  not  admitted  to  communion, 
and  were  only  allowed  exceptionally  to  partake  of  the 
sacraments,  under  condition  of  abstaining  from  their 
trade  two  weeks  before  and  after.  Hugo  a  Sancto  Victore 
doubts  whether  jongleurs  should  be  admitted  to  mon- 
astic life  :  joculatores  ante  conversionevi  leves,  cum  ad 

1  See  Stokes'  edition,  p.  cxlv. 


xlii  Introduction. 

conversionem  veniunt,  saepius  usi  levitate,  leviter  recedunt. 
They  have  no  hope  of  salvation.^  The  secular  law  was 
no  less  severe  on  them :  the  Sachsenspiegel  declares 
gleemen  to  be  outlaws ;  they  forfeit  their  right  of  in- 
heritance, unless  the  father  has  also  been  a  gleeman 
who  has  sold  his  honour. 

The  costume  which  MacO.  assumes  as  he  approaches 
Pichan's  house  is  none  other  than  the  professional  garb 
of  the  minstrel  or  jester.  A  short  cloak  and  short 
garments.  Strutt  {The  Sports  and  Pastimes  of  the 
People  of  England,  p.  189)  relates  the  following  anec- 
dote from  the  time  of  Edward  III.  A  young  noble- 
man appears  at  a  festival  in  a  dress  called  coatbardy, 
cut  short  in  the  German  fashion.  This  causes  great 
stir,  and  an  old  knight,  well  known  to  him,  asks : 
"  Where,  my  friend,  is  your  fiddle,  your  ribible,  or  such- 
like instrument  ?"  The  young  nobleman  replying  that 
he  could  play  none  of  these,  "Then,"  returned  the 
knight,  "you  are  much  to  blame,  for  if  you  choose  to 
debase  yourself  and  your  family  by  appearing  in  the 
garb  of  a  minstrel,  it  is  fitting  you  should  be  able  to 
perform  his  duty.' -  Strutt  further  instances  a  pillar  in 
St.  Mary's  Church,  Beverley,  Yorkshire,  bearing  the 
inscription  :  "  This  pillar  made  the  mynstrells."  The 
capital  of  this  pillar  is  adorned  with  the  figures  of  five 
men  in  short  coats,  one  of  whom  holds  an  instrument 
like  a  lute.^ 

1  Habent  spem  iocxblatores  ?  Nullam  ;  tota  namque  iiitentione 
sunt  ministri  Satanae.  (Honor.  August.,  quoted  by  Scherer, 
Deutsche  Dichtung  im  11  unci  12  Jahrliuiider.t,  p.  19.) 

'  Strutt  quotes  as  his  authority  Harl.  MS.  1764. 

^  In  older  Russian  literature  the  short-skirted  garment  (ivoio- 
polie)  of  the  minstrels  is  likewise  mentioned.  These  minstrels 
came  to  the  S.E.  Slavonic  countries  from  Germany  and  the 


The  Author.       _  xliíí 

It  is  true  that  the  two  passages  from  B.  referred  to 
above  proceed  from  the  last  redactor,  and  did  not  exist 
in  the  versions  on  which  B.  and  H.  are  based ;  but  the 
fact  that  B.  added  them  shows,  I  think,  that  they  were 
regarded  as  being  in  harmony  with  the  character  of  the 
hero. 

MacConglinne,  then,  is  a  vagrant  scholar,  or  one  of 
those  vagrant  clerics  called  lotrici  {loterphafen  in  the 
German  of  the  Middle  Ages)  or  goliardi,^  who  were  the 
rivals  of  gleemen  and  jugglers,  and  who  allowed  their 
hair  to  grow,  in  direct  opposition  to  the  clerical  order 
{loterphafen  mit  dem  langen  hare — lotrici  et  vagi  scolares 
cum  longd  coma). 

The  intention  of  presenting  the  condition  of  the 
vagrant  scholar  as  advantageously  as  possible,  and  of 
abusing  the  hated  clergy,  the  hereditary  enemy  of  glee- 
men,  as  much  as  possible,  is  specially  clear  in  B.  We 
have  seen  above  how  MacConglinne  is  extolled.     The 

West  generally.  They  even  kept  their  German  name  {sjjtlnian). 
See  Alex.  Wesselofsky's  excellent  paper  on  medieval  minstrels 
and  jugglers  in  his  Roumanian,  Slavonic,  and  Greek  Christmas 
Carols  {Researches  in  Russian  Sjnritual  Popular  Poetry,  vii,  ii, 
p.  128-222,  St.  Petersburg,  1883,  written  in  Russian),  from 
which  the  above  remarks  are  mostly  taken. 

^  "  At  the  end  of  the  twelfth  and  during  the  thirteenth  cen- 
tury we  meet  with  frequent  mention  of  a  class  of  persons 
distinguished  by  the  jocular  name  of  goliards.  In  Latin  they 
were  termed  goliardi  and  goliardenses ;  their  profession  was 
termed  goliardia;  the  verb  goliardizare  was  used  to  signify 
goliardoruvi  more  agere  ....  The  goliardi,  in  the  original  sense 
of  the  word,  appear  to  have  been  in  the  clerical  order  somewhat 
the  same  class  as  the  jongleurs  and  minstrels  among  the  laity, 
riotous  and  unthrifty  scholars  who  attended  on  the  tables  of 
the  richer  ecclesiastics,  and  gained  their  living  and  clothing  by 
practising  the  profession  of  buffoons  and  jesters."  (Themas 
Wright,  The  Latin  Poems  of  Walter  Maj)es,  p.  x.) 


xliv  Introduction. 

spite  against  the  clergy  vents  itself  repeatedly.  In  B. 
the  quarrel  with  the  monks  is  protracted  for  the  sole 
reason  that  the  author  may  have  an  opportunity  for 
invectives  against  the  monks  :  "  Ye  curs  and  robbers 
and  dung-hounds,  ye  monks  of  Cork !"  (p.  22,  30).  "Your 
own  treachery  has  come  about  you,  ye  curs  and  robbers, 
ye  monks  of  Cork  !"  (p.  24,  26).  "  It  is  a  sentence  of 
curs"  (p.  26,  21).  "Ye  curs  and  ye  robbers  and  dung- 
hounds  and  unlettered  brutes,  ye  shifting,  blundering, 
hang-head  monks  of  Cork!"  (p.  28,  21).  When  the 
demon  has-been  expelled,  MacConglinne  says:  "Well, 
now,  ye  men  of  Munster"  (instead  of  "  ye  monks  of 
Cork"),  "yonder  is  your  friend"  (the  devil).  "Shut 
your  mouths,  that  I  may  speak  with  that  unworshipful 
monk"  (p.  104,  8).  Where  anything  good  is  said  of  the 
monks,  there  is  a  special  reason  for  it.  Two  passages 
occur  to  me ;  on  p.  20,  when  MacConglinne  is  being 
judged,  it  is  said :  "  Though  a  deal  of  wisdom  and 
knowledge  and  learning  had  they,  lawfully  he  was  not 
convicted  on  a  point  of  speech  for  which  he  could  be 
crucified."  Here  the  mention  of  their  wisdom  merely 
serves  to  set  off  MacConglinne's  innocence.  Another 
laudatory  passage,  on  p.  104,  is  clearly  meant  ironic- 
ally, being  put  in  the  mouth  of  the  devil. 

At  the  conclusion  of  the  tale,  MacConglinne  is  greatly 
honoured  by  the  king,  at  whose  right  hand  he  is  to  sit, 
and  whose  food  he  is  to  carve.  The  abbot,  on  the 
other  hand,  is  disgraced,  and  is  left  to  the  mockery  of 
the  jesters. 

Such  a  glorification  of  the  vagrant  state  can  only  be 
conceived  of  as  penned  in  the  interest  of  gleemen  or 
vagrant  scholars,  and  as  originating  in  their  circle. 

We  have  seen  that  in   B.  the  original  form  of  the 


The  Author.  xlv 

tale  is  much  disguised  by  additions  of  various  kinds; 
but  these  very  additions  are  of  great  importance  in 
determining  the  question  of  authorship. 

The  parading  of  the  soi-disant  Books  of  Cork,  the 
acquaintance  with  other  versions  of  story-tellers,  the 
statement  about  the  heavenly  origin  of  the  Vision — all 
this  is  quite  in  the  gleeman  style.  He  insists  upon  the 
high  value  of  his  tale  :  it  was  revealed  to  MacConglinne 
by  an  angel  of  the  Lord ;  its  truth  is  undoubted ;  it 
has  been  transmitted  from  of  old  by  elders  and  histo- 
rians ;  it  is  written  in  the  annals  of  Cork  ;  the  scene  of 
the  revelation,  the  Angel's  Ridge,  is  still  to  be  seen  at 
Cork  ;  proverbial  sayings  have  their  origin  from  inci- 
dents of  the  tale  (p.  62,  p.  64).  The  narrator  is 
thoroughly  well  informed  ;  he  knows  the  history  of  how 
Cathal  became  possessed ;  he  inserts  an  anecdote  of 
the  scholar  of  Emly-Ivar,  to  explain  Cathal's  favourite 
oath  ;  in  short,  he  seeks  to  make  the  impression  of  a 
earned  and  credible  man. 

A  further  characteristic  of  the  gleeman's  workman- 
ship is  his  anxiety  for  reward.  Though  he  does  not 
interrupt  his  narrative  at  some  point  of  thrilling  interest 
by  the  remark  that  he  will  not  continue,  or  that  he  will 
kill  off  his  hero,  unless  he  is  given  something  to  drink, 
as  is  the  case  in  German  productions  of  the  kind,  yet 
the  Irish  "  reader"  takes  his  opportunity  to  remind  his 
hearers  of  the  reward  to  be  given  him.  Shortly  before 
the  end,  he  says:  "Cathal  left  his  grace  and  blessing 
on  every  one  who  would  read  and  preserve  it"  (p.  108). 
To  "read"  here  means,  of  course,  not  to  read  by  one- 
self, but  to  read  aloud  to  others — to  recite.  The  "  pre- 
server" is  the  reciter. 

The  hearers  are  promised  that  nothing  sorrowful  shall 


xlví  Introduction. 

be  heard  by  them  ;  that  it  will  be  a  year's  protection  to 
them.  To  hear  the  tale  recited  will  be  of  special 
benefit  to  them  in  thirty  cases,  four  of  which  are  speci- 
fied (p.  112). 

Lest  there  should  be  any  mistake,  the  reciter  himself 
says  what  his  dues  are.  A  cow,  or  a  shirt,  or  a  woollen 
cloak  with  a  brooch,  from  a  king  and  queen,  and  from 
married  couples ;  and  then  follows  an  enumeration, 
from  which  the  reciter  probably  selected  what  was 
suited  to  the  present  circumstances,  and  omitted  the 
rest. 

In  the  same  way,  the  hero  of  the  tale  demands 
a  boon  wherever  he  can.  He  makes  both  the  abbot 
and  Pichan  reward  him  for  curing  Cathal,  quite  apart 
from  what  he  gets  from  the  king  himself.  Nor  does 
the  author  fail  to  detail  these  rewards  minutely. 

The  characteristic  description  which  the  Wizard  Doctor 
gives  of  MacConglinne  is  directed  at  the  same  time  ad 
auditores.  Not  only  MacConglinne,  but  the  gleeman, 
is  "fond  of  eating,  voracious,  greedy,  charming,  if  he 
will,  but  provided  he  is  well  served.  He  is  a  man  great 
at  thanksgivings  and  upbraidings  ;  and  no  wonder,  for 
he  has  wit  both  to  censure  and  to  praise  the  hearth  of 
a  well-appointed,  gentle,  rich,  merry,  mead-circulating 
house.  '  Let  me  have  my  proper  food  and  drink,'  is 
his  cry,  '  or  woe  to  you  ;  I  shall  abuse  you.'  " 

The  form  of  the  narrative  also  points  to  a  gleeman. 
Consider  the  frequent  display  of  learning  in  matters 
religious  and  ecclesiastical  (p.  12,  9;  18,  27 ;  40,  10; 
50,  etc.)  ;  the  constant  repetitions,  the  Vision  repeated 
no  less  than  three  times,  according  to  the  indications 
of  the  author,  and  actually  related  twice ;  the  return  of 
runs   and   typical   passages ;    the    amplifications  ■    the 


Parallels.  xlvií 

satirical  treatment  of  Ohurch-matters,  and  the  parody 
of  sacred  things ;  and  compare  with  all  these  features 
what  F.  Vogt,  in  his  Introduction  to  Salman  und 
Morol^-,  p.  cxviii,  says  of  the  manner  of  composition  of 
gleemen,  and  it  will  be  allowed  that,  ceteris  paribus,  the 
treatment  described  is  that  of  B. 

To  sum  up,  I  am  convinced  that  we  have  here  to  do 
with  the  work  of  a  gleeman.  H.  is  a  shorter  version, 
in  which  much  is  only  indicated.  B.  is  the  copy  of 
a  detailed  gleeman's  book,  which  served  for  recitation. 

If  this  supposition  is  correct,  the  loose  patching  to- 
gether of  the  various  sections  becomes  explicable.  In 
a  book  intended  for  private  reading,  such  rude  patch- 
work would  not  be  permissible ;  but  in  a  libretto  used 
for  recitation,  the  extent  of  which  might  vary,  and 
which  might  often  be  interrupted,  the  patchwork  arrange- 
ment is  highly  useful,  if  merely  as  allowing  for  pauses, 
which  the  reciter  makes  when  collecting  money  or  com- 
forting himself  by  a  drink  ;  or  facilitating  the  selection 
made  by  the  reciter  according  to  the  character  of  the 
public  actually  before  him. 


IV. — Parallels. 
In  conclusion,  a  few  analogues  to  the  story  of  Oathal's 
cure  require  notice.  Only  remote  parallels  are  afforded 
by  Greek  legend,  as  in  the  case  of  Erysichthon  plagued 
by  Demeter  with  a  demon  of  voracity  for  having  done 
violence  to  a  sacred  tree.^  In  Ovid's  description  the 
culprit  is  embraced  by  Fames  : 

"  altoque  sopore  solutum 
(noctis  enim  tempus)  geminis  amplectitur  ulnis, 

^  Callimaclius,  Hymn.  6. 


xlvíii  Introduction. 

seque  viro  inspirat,  faucesque  et  pectus  et  ora 
afflat,  et  in  vacuis  spargit  ieiunia  venis."^ 

Fames  then  returns  to  his  solitary  haunt,  while  Eri- 
sichthon,  tormented  by  hunger,  consumes  all  he  has  and 
is  beggared.  Ovid  finally  makes  him  sell  his  daughter, 
and  when  he  has  spent  the  purchase-money  : 

"  ipse  suos  artus  lacero  divellere  morsu 
coepit,  et  infelix  minuendo  corpus  alebat."^ 

In  mediaeval  literature,  the  following  story,  told  by 
William  of  Malmesbury  (ii,  p.  164),  may  serve  as  an 
example  of  other  similar  ones :  "  Ruricola  quidam  in 
vicinia  Melduni,  notus  monachis  et  urbi,  pessimo  afflatus 
demone  torquebatur,  cibos  nee  humanos  nee  coctione 
conditos  voragini  ventris  immergens."  He  was  cured 
by  St.  Aldhelm,  who  had  him  placed  before  the  altar. 

These  three  analogues,  to  which  others  might  no  doubt 
be  added,  have  nothing  else  in  common  with  the  case  of 
Cathal  but  the  personification  of  an  unnatural  craving 
for  food  in  the  shape  of  a  demon.  The  superstition 
that  such  craving  originates  from  a  devil  having  taken 
up  his  abode  in  the  body  of  the  patient  is  found  in 
modern  times  as  well.^  Thus,  before  a  Court  of  Inquisi- 
tion in  the  last  century,  a  young  girl  stated  that  an  old 
woman  had  given  her  a  piece  of  bread  smeared  with  old 
fat.  When  she  had  eaten  it,  her  bowels  began  to  creak 
like  a  cart,  whence  she  concluded  that  she  had  a  devil 

1  Metam.  viii,  817-20.  "-  Tb.  %11 . 

3  There  may  possibly  be  a  realistic  basis  for  the  conception  in 
the  existence  of  persons  with  a  diseased  craving  for  food.  See 
the  very  repulsive  cases  cited  by  Tardieu.  The  "  great  eater"  is 
a  constant  figure  of  the  folk-tale,  and  appears  in  Wales  as  early 
as  the  twelfth  century  (Kulhwch),  and  in  Iceland  in  the  thir- 
teenth century  (Snorri's  Edda).  Herakles,  under  one  of  his 
aspects,  probably  goes  back  to  an  early  Greek  "great  eater". 


Parallels.  xlix 

in  her  body.  When  he  wanted  to  eat,  he  made  himself 
small,  crept  up  into  her  mouth,  and  pinched  her  till  she 
was  forced  to  eat  something,  when  he  was  appeased. 
If  he  wished  to  eat  "  Eierback"  or  "  Stuten",  he  would 
call  to  her  out  of  her  body,  "Stuten!"  "Eierback!" 
and  when  he  was  satisfied  he  said  "Stop !"  after  which 
she  was  unable  to  eat  anything  more.^ 

In  a  dissertation  for  the  degree  of  doctor  at  Witten- 
berg, written  in  1757,  the  candidate  treats  the  case  of 
a  celebrated  eater  of  the  time,  whom  the  people  con- 
sidered possessed.  The  Senate  of  the  University  had 
instituted  an  inquiry  into  this  case,  and  placed  the 
minutes  at  the  disposal  of  the  author.^ 

According  to  an  English  superstition,  it  is  the  presence 
of  a  wolf  in  the  stomach  that  produces  an  unnatural 
craving  for  food.  Thus,  in  The  Dialect  of  Craven  in  the 
West  Riding  of  York  (2nd  ed.,  London,  1888),  vol.  ii, 
p.  8,  the  word  "  wolf"  is  explained — "  an  enormous 
unnatural  appetite,  vulgarly  supposed  to  be  a  wolf  in 
the  stomach."^  Or  take  this  passage  from  the  Vocabu- 
lary of  East  Anglia,  by  Robert  Forby,  London,  1830  : 
"Wolf,    (1)   a   preternatural   or  excessive  craving  for 

^  Ernst  Gottfried  Kurella,  der  Arzneygelahrtlieit  Doktors, 
Gedanhen  von  Besessenen  unci  Bezan'herten,  Halle,  1749.  On 
p.  12  the  author  quotes  the  proceedings  of  the  Court  of  In- 
quisition from  a  disputation  by  Prof.  Detharding  of  Rostock, 
Von  Benessenen  und  von  hescsitcn-  Gehaltenen. 

^  Christ.  Godofred.  Frenzelius,  De  polyiihago  et  allotriophago 
Wittenberf/cnsI,  p.  4  :  "  Putabant  vero  plurimi  ilium  miraculosa 
et  priBternaturali  ratione  ea  peragere,  ideoque  suspectum  et  a 
diabolo  forte  obsessum  esse  communiter  dicebant."  In  chapter 
ii  the  author,  with  much  learning,  gives  "  alia  phagonum  ex- 
empla". 

3  Cf.  the  slang  use  of  •'  to  wolf"  =  to  eat  gluttonously. 


1  Introduction. 

food — '  Surely  he  must  have  a  wolf  in  his  stomach'  ;  (2) 
a  gnawing  internal  pain  proceeding  from  cancer  or  other 
ulcer,  which,  as  a  ravenous  beast,  preys  upon  the  intes- 
tines." The  author  tells  that  a  poor  woman,  whose 
husband  had  been  dissected,  informed  him  that  the 
doctors  had  found  the  wolf  and  carried  it  away.  He 
adds  these  remarks  :  "  Had  she  supposed  it  to  be  a 
morbid  part  of  the  body,  she  would  certainly  not  have 
allowed  this ;  but  she  believed  hond  fide  that  it  was 
a  voracious  animal,  which  had  somehow  found  its  way 
in,  and  had  been  detected  and  turned  out  too  late."i 

In  his  paper  Deutscher  Aberglmhhe,'^  Liebrecht  quotes 
from  the  Myreiir  des  Histors,  Chronique  de  Jean  des 
Preis  dit  Doutremeuse,  the  story  of  Eraclius,  Bishop  of 
Lieges,  who  in  a  dream  was  cured  by  St.  Martin  of  an 
ulcer  on  his  leg.  The  chronicler  says  that  the  Bishop 
had  "une  plaie  qui  mangoit  cascon  jour  dois  gros 
porcheais,  si  la  nommons  le  leuve". 

Finally,  I  would  quote  a  modern  Greek  incantation, 
in    which    the   stomach-ache   (<^/aaTyp)   is   personified^ : 

TaaTyp,  f^/asTepa  Tpo/nepe,  rpofiepe  kui  ipo^epi  !  /caTW  '?  to 
(•fiaXo,  Karw  's  to  irepi<^iá\i  e7ve  ipia  aKovjekaKia,  t'  wva 
f.ie\i,  7  u\Xo  ryaXa,  r  uX\o  t  uvjepa  t  avOpwirov.  <I>«6 
fieXi,  0áe  r/áXa,  /ci'  a06s  r  ui>7epa  t'  avOpwTTov.  "  Stomach- 
ache, terrible  stomach-ache,  terrible  and  horrible  !  Below 
on  the  shore,  on  the  beach  are  three  dishes,  one  with 
honey,  another  with  milk,  another  with  human  entrails. 
Eat  honey,  eat  milk,  and  leave  the  human  entrails." 

All  these  legends  are  various  forms  of  the  belief, 
prevalent  at  all  times  and  with  all  peoples,  that  certain 

^  Quoted  by  Felix  Liebrecht,  Otia  Imjji'rialia,  p.  171. 
2  Zur  VolhskuHdi',  p.  .S48. 
•'  See  Liebrecht,  I.  r. 


Parallels.  li 

diseases  are  evil  beings,  which  can  only  be  expelled 
through  witchcraft  and  incantation. 

But  these  parallels  are  insufficient  to  explain  the 
definite  form  which  this  idea  has  assumed  in  Irish 
legend,  and  of  which  we  have  an  early  example  in  the 
specific  Irish  form  of  Herod's  punishment  preserved  in 
the  Leabhar  Breac  (p.  143«),  according  to  which  he  was 
possessed  by  a  demon  of  voracity  called  a  Ion  cráis,  as 
in  the  Vision  of  MacConglinne. 

The  following  curious  tale  of  the  Irish  saint  Fursa, 
from  the  notes  on  the  Calendar  of  Oengiis,  may  also  be 
quoted^  : 

Now  Fursa  chanced  to  visit  Maignenn  of  Kilmain- 
ham.  They  make  their  union,  and  exchange  their 
tribulations  in  token  of  their  union,  viz.,  head-ache  or 
piles^  C?)  that  was  on  Fursa  to  be  on  Maignenn,  and 
a  beast  that  was  in  Maignenn  to  go  into  Fursa,  so  that 
it  was  his  custom  every  morning  for  ever  to  eat  three 
bits  of  l)acon,  so  that  he  might  suppress  the  beast's 
violence.  Fursa  happened  to  go  over  sea,  and  came  to 
a  certain  great  city,  where  he  observes  his  usual  prac- 
tice, and  he  is  brought  to  the  Bishop  of  the  city  to  be 
censured.  "Not  good  devotion  is  thy  life,"  quoth  the 
Bishop.  "  Thou  art  permitted,  O  cleric,"  quoth  Fursa, 
"to  try  that  which  inflicts  this  on  me."  Forthwith 
then  leaps  the  beast  into  the  Bishop's  throat.  Now, 
when  every  one  knew  that,  Fursa  calls  the  beast  back 
to  him  again. 

The  way  in  which  the  demon  is  enticed  out  of  Cathal's 
throat  by  food  being  shown  to  it  reminds  one  of  numerous 
stories    of    snakes  that  have   been  swallowed   and   are 

^  Félire  Oengusso,  ed.  Stokes,  p.  xxxv. 
^  Lit.  red-disease. 


líi  Introduction. 

made  to  come  forth  by  milk  being  placed  for  them. 
I  might  quote  many  versions,  but  believe  the  thing 
itself  to  be  too  well  known. 

All  the  analogues  hitherto  mentioned  stand,  how- 
ever, only  in  a  more  or  less  remote  relation  to  the  story 
of  Cathal.  Indeed,  a  wholly  analogous  legend  is  not 
known  to  me.  The  form  that  comes  nearest  to  it  is 
found  on  Gaelic  ground. 

Campbell  of  Tslay,  in  his  Popiuar  Tales  of  the  West 
Highlands,  ii,  p.  366,  has  the  following  story  of  an 
Islay  doctor  {ollamli  Ileach) : 

He  was  called  to  see  a  young  lady,  daughter  of 
Mackay  of  Kilmahumaig,  near  Crinan.  When  approach- 
ing the  house,  attended  by  a  servant,  the  latter  re- 
marked a  sweet  female  voice  which  he  heard  singing 


"  '  'iS  binn  an  gntli  cinn  sin,''  ars  'm  gilleadli. 
'  'S  hinn,'  ars  ant  Ollamh,  '  air  uaclidar  losgnin.'  " 

"  '  Sweet  is  that  head's  voice,'  said  the  lad. 
'  Sweet,'  said  the  Doctor,  '  above  a  toad.'  " 

The  poor  young  woman  had  an  enormous  appetite, 
which  could  not  be  satisfied,  but  she  was  reduced  to 
a  skeleton.  The  doctor,  on  hearing  her  voice,  knew 
what  her  disease  was,  and  ordered  a  sheep  to  be  killed 
and  roasted.  The  lady  was  prevented  from  getting  any 
food,  from  which  she  was  in  great  agony. 

She  was  made  to  sit  by  the  sheep  while  it  was  being 
roasted,  and  the  flavour  of  the  meat  tempted  the  toad 
she  had  swallowed  to  come  up  her  throat  and  out  of 
her  mouth,  when  she  was  completely  cured.  The  reptile 
she  had  swallowed  was  called  the  Ion  craois. 

A  similar  story  is  found  in  Douglas  Hyde's  collection 


Parallels.  liii 

of  Irish  tales  called  Beside  the  Fire}  p.  47.  According 
to  a  note  on  p.  183,  traces  of  this  story  are  found 
throughout  Ireland. 

I  believe,  then,  that  the  story  of  Cathal's  cure  is  of 
Irish  local  origin ;  for,  whether  the  cause  of  the  un- 
natural appetite  is  a  Ion  cráis  or  demon,  as  in  the  case 
of  Cathal,  of  Herod,  and  the  lady  of  Islay,  or  a  newt 
(alp  lúachra,  lissotriion  2)unctatus),  as  in  Hyde's  version, 
in  each  case  the  essential  element  of  the  story  is  the 
bringing  out  of  the  monster  by  exciting  his  appetite, 
either  through  hunger  or  thirst. 

1  Beside  the  Fire :  A  Collection  of  Irish  Gaelic  Folk-Stories. 
Edited,  translated,  and  annotated  by  Douglas  Hyde.  With 
Additional  Notes  by  Alfred  Nutt.   London  :  David  Nutt.     1890. 

W.    WOLLNER. 


THE    VISION 


MacCONGLINNE 


THE 

VISION  OF  MacCONGLINNE  BEGINS. 


The  four  things  to  be  asked  of  every  composition 
must  be  asked  of  this  composition,  viz.,  place,  and 
person,  and  time,  and  cause  of  invention. 

The  place  of  this  composition  is  great  Cork  of 
5  Munster,  and  its  author  is  Anier  MacConglinne  of 
the  Onaght  Glenowra.  In  the  time  of  Cathal 
MacFinguine,  son  of  Cúcengairm,  or  son  of  Cúcen- 
máthir,  it  was  made.  The  cause  of  its  invention 
■was  to  banish  the  demon  of  gluttony  that  was  in 

10  the  throat  of  Cathal  MacFinguine. 

Cathal  MacFinguine  was  a  good  king,  who  governed 
Munster  ;  a  great  warrior  prince  was  he.  A  warrior 
of  this  sort :  with  the  edge  of  a  hound,  he  ate  like  a 
horse.     Satan,  viz.  a  demon  of  gluttony  that  was  in 

15  his  throat,  used  to  devour  his  rations  with  him.  A 
pig  and  a  cow  and  a  bull-calf  of  three  hands,  with 
three  score  cakes  of  pure  wheat,  and  a  vat  of  new 
ale,  and  thirty  heathpoults*  eggs,  that  was  his  first 
dole,  besides   his  other  snack,  until  his  great  feast 

20  was  ready  for  him.  As  regards  the  great  feast,  that 
passes  account  or  reckoning. 

The  reason  of  the  demon  of  gluttony  ^^ein^in  the 
throat  of  Cathal  MacFinguine  was,  because  he  had, 
though  he  had  never  seen  her,  a  first  love  for  Ligach, 

25  daughter  of  Máeldúin,  king  of  Ailech;  and  she  sister 
to  Fergal,  son  of  Méeldúin,  also  king  of  Ailech,  who 


INCIPIT   DO 

AISLINGE    MEIC    CONGLINNE. 


Cethardai  as  cuintesta  da  each  elathain,  issed  as 
cuintesta  don  eladain  se  .i.  locc  [ocus  persu]  ocu3 
aiinser  ocus  iáth  airicc. 

Locc  don  eladain  se  Corcach  Mur  Muman,  ocus 
persu  di  Anér  mac  Conglinde  di  Eoganacht  5 
Glennabrach.  T  n-aimsir  Cathail  meic  Fhinguine 
meic  Concengairm  no  meic  Concenmathair  dorónad. 
Is  he  didiu  tath  airicc  a  dGnma  .i.  do  dichor  in  luin 
craeis  bói  i  m-bragait  Cathail  meic  Fhinguine. 

Cathal  mac  Finguine,  ri  maith  rogab  Mumai :  araile  10 
leech  mfd  mór  esside.  Amlaid  boi  in  leech  sin:  co 
n-geri  chon,  co  longad  chapaill.  Sattan  (.i.  Ion  crais 
boi  ina  bragait)  nomeled  a  chuit  laiss.  Mucc  ocus 
mart  ocus  ag  teora,  ferglacc,  la  tri  Jichte  bairgen  do 
fhircruithnecht,  ocus  dabach  do  núa  chorma  ocus  15 
tricha  og  rerchirce,  ba  hi  insin  a  primairigid/  cen- 
motha  a  [fh]rithairigid/  co  m-ba  herlam  a  morfheiss 
do.  Daig  in  morfheiss,  ni  thalla  rim  n5  Tiirem 
furri-sene.  " 

Is  he  tra  tath  airicc  in  luin  crfiis  i  m-bragait  Cathail  20 

meic  Fhinghuine:  daig  boi  cetshercus  ecmaise  do  fria 

Ligaig  ingin  Moile  Dúin  rig  Oilig,  ocus  derbshiur  side 

do  Fhergal  mac  Mfiile  Dúin,  ri  Oilig  beos,  ocus  ba 

airaigid 

n  c-  ^  ^ 


4  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

was   then   contending  for  the  kingship  of   Ireland 
against  Cathal   MacFinguine,  as  is   plain  from  the 
quarrel  of  the  two  hags,  when  they  had  a  duel  in 
quatrains  at  Freshford  : 
5  "He  comes  from  the  North,  comes  from  the  North, 

The  son  of  MaBldiiin,  over  the  rocks. 
Over  Barrow's  brink,  over  Barrow's  brink. 
Till  kine  he  take  he  will  not  stay." 

"  He  shall  stay,  shall  stay,"  said  the  Southern  hag  ; 
10  "  He  will  be  thankful  if  he  escapes. 

By  my  father's  hand,  by  my  father's  hand. 
If  Cathal  meets  him,  he'll  take  no  kine." 

Then  kernels  and  apples  and  many  sweets  used 
to  be  brought  from  Ligach,  Meeldúin's  daughter,  to 

15  Cathal  MacFinguine,  for  his  love  and  affection. 
Fergal,  son  of  Meeldúin,  heard  this,  and  his  sister  was 
called  unto  him.  And  he  gave  her  a  blessing  if  she 
should  tell  him  truth,  and  a  curse  if  she  should  deny 
him  it.     The  sister  told  him ;  for  great  as  was  her 

20  love  and  affection  for  Cathal  MacFinguine,  she 
feared  her  brother's  curse  reaching  her.  Then  she 
told  the  true  story. 

The  brother  told  her  to  send  the  apples  to  himself. 
And  a  scholar  was  summoned  unto  him,  and   he 

2c  promised  great  rewards  to  the  scholar  for  putting 
charms  in  those  numerous  sweets,  to  the  destruction 
of  Cathal  MacFinguine.  And  the  scholar  put  charms 
and  heathen  spells  in  those  numerous  sweets,  and 
they    were   delivered   to   Fergal,   who    despatched 

30  messengers  to  convey  them  to  Cathal.  And  they 
entreated  him  by  each  of  the  seven  universal  things, 
sun  and  moon,  dew  and  sea,  heaven  and  earth,  day 
[and  night  ....  that  he  would  eat]  those  apples, 


Aislinge  Meic  Conglinne.  5 

cosnamaid^  Erenn  ésside  an  inbaid  sin  i  n-agaid 
Cathail  meic  Fhinguine,  am«Z  is  follus  a  himarbáig 
in  da  chaillech  dia  n-dernsat  in  di  chammrand  i 
n-Achad  Ur  saindrud  : 

"  Dosfil  atiiaid,  dosfil  atiiaid  5 

mac  Moile  Dúin  dar  ailechu, 

dar  Berba  brú,  dar  Berba  brú, 

CO  ruca  bú  ní  aineba." 

"  «Anf aid,  anf aid,'' — ar  in  chaillech  aness — 

"  bid  buide  lais  dia  n-ernaba.  10 

Dar  laim  m'athar,  [dar  laim  m'athar,] 

díanustáir  Cathal,  nisbera  ba." 

Dobei'tis  iarnm  ettne  ocus  úbla  ocus  ilblassa  5 
Ligaig  ingin  Móli  Dúin  do  Cathal  mac  Finguine  for 
a  sheirc  ocus  inmaine.  Atcúala  Fergal  mac  Moile  Dúin  1 5 
inni  sin,  ocus  dogarad  a  shiúr  a  dóchumm.  Ocus 
dombert  bennaciitain  di  for  fir  d'  indissi  do,  ocus 
mallacht  dia  sénad  fair.  Ro-indis  in  shiur  do ;  ar  cia 
bói  dia  sheircc  ocus  grad  Cathaii  meic  Fhinguine 
aicce,  rop  omun  lee  mallacht  a  brathar  dia  rochtain.  20 
Ro-indis  iar  sin  in  seel  fii-e. 

Atbert  in  brathair  fria  na  hiibla  do  tachor  chuice. 
Ocus rogairmed  scolaige  ina  dochum m,ocus  doruachell 
lógu  mora  don  scolaigi  ar  thuathi  do  chur  isna 
hilblassaib  út  do  admilliud  Cathail  meic  Fhinguine.  25 
Ocus  rola  in  scolaigi  tiiathi  ocus  gQntlecht  isna 
hilblassaib  sin,  ocus  rothidnacit  chuca  ina  hilblassa, 
ocus  cartaid  timthirid  dia  tidnacul  do  C[h]athal. 
Ocus  rogaidetar  for  nach  sechta.  coitcend  .  i .  grian 
ocus  ésca,  drúcht  ocus  muir,  nem  ocui  talam,  la  .  .  -^  3° 

^  cosnamaig  -  Space  left  vacant  for  about  ten  letters 


6  TJie  Vision  of  ]\IacConglinne. 

since  it  was  out  of  love  and  affection  for  him  they 
were  brought  from  Ligach,  daughter  of  Mtsldúin. 

Cathal  thereupon  ate  the  apples,  and  little 
creatures  through  the  poison  spells  were  formed 
5  of  them  in  his  inside.  And  those  little  creatures 
gathered  in  the  womb  of  one — in  that  animal,  so 
that  there  was  formed  the  demon  of  gluttony- 
And  this  is  the  cause  Avhy  the  demon  of  gluttony 
abode  in  the  throat  of  Cathal  MacFinguine,  to  the 
10  ruin  of  the  men  of  Munster  during  three  half-years ; 
and  it  is  likely  he  would  have  ruined  Ireland  during 
another  half-year. 

Thei-e  were  eight  persons  in  Armagh  at  that  time 
of  whom  these  lays  were  sung  : 
15  I  heard  of  eight  to-night 

In  Armagh  after  midnight  ; 

I  proclaim  them  with  hosts  of  deeds, 

Their  names  are  no  sweet  symphonies. 

Comgán  was  the  name  of  the  Two  Smiths'  son. 
20  Famous  was  he  after  the  hunt. 

Critán  was  Rustang's  noble  son, 
It  was  a  full  fitting  name. 

The  Two  Tribes'  Dark  One,  a  shining  cry, 
That  was  the  name  of  Stelene's  son, 
25  Dun  Raven,  a  wliite  nun,  of  Beare, 

Rough  Derry  was  the  name  of  Samán's  son. 

Is  ever-Refused  was  MacConglinne's  name. 
From  the  brink  of  the  sweet-crested  Bann. 
Wee  Man.  Wee  Wife,  bag  of  carnage. 
Were  Dead  Man's  sire  and  dam. 


30 


My  king,  king  of  high  heaven, 
That  givest  hosts  victory  over  death, 
Great  son  of  Mary, — Thine  the  way— 
A  confluence  of  ciies  I  heard. 


Aisliiige  Meic  Conglinne.  7 

na  n-tiball  út,  úair  is  ar  a  grad  ocus  inmaine  tuccacZ 
5  Ligaig  ingin  Móli  Dúin. 

Doromel  Cathal  na  húbla  íarum,  ocus  clorigne  mila 
eptha  dib  ina  medon.     Ocus  timoirsit  na  mila  eptha 

sin  i  m-broind  oen ^  isin  anmunna  sin,  co     5 

n-derna  Ion  crais  de.  Conid  he  sin  lath  o[i]ricc  in 
luin  chráis  do  attreib  i  ni-brágait  Cathail  meic 
Fhinguine  do  aidmilliud  fer  Muman  co  cend  teor-A 
lethbl/afZ«n  ;  ocus  is  duig  nomille[d]  Eirinn  co  cend 
lethblmc7n«  ele.  10 

Boi  oclitdx  i  n-Ard  Macba  an  inboid  sin.  ocns  is 
duib-side  rocanait  in  laid  se  : 

AtcQala  ochiar  anoclit 

i  n-Ard  Macha  iar  midnocht  : 

fortgillim  CO  m-búidnib  band,  1 5 

nidat  cuibde  a  comanmand. 

Comgán  ar  mac  Da  Cherda, 

ba  herdraic  i  n-diaid  shelga, 

Critan  for  mac  Rustaing  ran, 

ba  hainm  comadais  comlan.  20 

Dub  Da  Thuath,  ba  togairm  n-gle, 

ba  he  ainm  meic  Stelene  : 

Don[n]fliiach2  caillech  Berre  ban,  a^^-^ 

Garbdaire  for  mac  Samán.  aCcJ 

Aniér  for  mac  Conglinde  25 

do  brú  Banda  barrbinde, 
Becan,  Becnait,  bolg  donl  ar, 
athair  sceo  mathair  ]\  Iar  ban. 

Mo  rig-se,  ri  nime  nair,^ 

dobeir  for  buidne  biiad  nais,  3® 

mac  múad  Muire,  mod  not  ba, 

comur  n-gaire  rochtiala.     Atcuala  ochtar. 

1  Space  left  vacant  fox  about  sixteen  letters. 

2  There  seems  to  he  ]>unctum  delens  under  f/t.  ^  nais 


8  The  Vision  of  MacCo7tglinne. 

One  of  these  eight,  then,  was  Aniér  MacConglinne, 
a  famous  scholar  he,  with  abundance  of  knowledge. 
The  reason  why  he  was  called  Aniér  was  because  he 
would  satirise  and  praise  all.  No  wonder,  indeed  ; 
5  for  there  had  not  come  before  him,  and  came  not 
after  him,  one  whose  satire  or  praise  was  harder 
to  bear,  wherefore  he  was  called  Anéra  \i.e.  Non- 
refusal],  for  that  there  was  no  refusing  him. 

A  great  longing  seized  the  mind  of  the  scholar,  to 

lo  follow  poetry,  and  to  abandon  his  reading.  For 
wretched  to  him  was  his  life  in  the  shade  of  his 
studies.  And  he  searched  in  his  mind  whither  he 
would  make  his  fii-st  poetical  journey.  The  result 
of   his   search   was,   to  go  to  Cathal  MacFinguine, 

15  who   was   then   on  a  royal   progress  in  Iveagh  of 

Munster.     The  scholar  had  heard  that  he  would  get 

plenty  and  enough  of  all  kinds  of  whitemeats  ;  for 

greedy  and  hungry  for  whitemeats  Avas  the  scholar. 

This  came  into   the   mind   of  the   scholar  on  a 

20  Saturday  eve  exactly,  at  Roscommon  ;  for  there  he 
was  pursuing  his  reading.  Then  he  sold  the  little 
stock  he  possessed  for  two  wheaten  cakes  and  a  slice 
of  old  bacon  with  a  streak  across  its  middle.  These 
he  put  in  his  book-satchel.     And  on  that  night  two 

25  pointed  shoes  of  hide,  of  seven-folded  dun  leather, 
he  shaped  for  himself. 

He  arose  early  on  the  morrow,  and  tucked  up  his 
shirt  over  the  rounds  of  his  fork,  and  wrapped 
him  in  the  folds  of  his  white  cloak,  in  the  front 
30  of  which  was  an  iron  brooch.  He  lifted  his  book- 
satchel  on  to  the  arched  slope  of  his  back.  In  his 
right  hand  he  grasped  his  even-poised  knotty  staff. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  g 

Ba  hsen  tra  don  ochtar  sin  . i .  Anier  mac  Conglinne, 
scolaigi  amru  esside  co  n-immad  eolais.  Is  aire 
atbertha  Anier  friss  .i .  no-érad  ocus  nomolad  each. 
Deithbir  on,  úair  ní  thanic  remi  ocus  ni  ticc  dia 
eissi  bu  duilge  ser  no  molad,  conid  aire  atbertha 
Anera  friss,  iarsinni  ni  fetta  era  fair. 


Tanic  móit  mor  for  menmain  don  scolaigi  .i.  dol 
ra  filidecht  ocus  a  legend  do  [fh]ácbáil.  Ar  ba 
doinmech  do  a  betha  for  scáth  a  fhogluma.  Ocus 
roscrutustair  ina  menmain  cia  leth  noberad  a  lo 
chétch  úaii't  f hilidechta.  Issed  tra  tucc  dia  scrutain,  a 
dula  CO  Cathal  mac  Finguine  bói  for  cuairt  rig  i 
n-Uib  'Etch.ach  Muman.  Atchuala  in  scolaige  immad 
ocus  orrer  cacha  bánbid  do  fhágbáil  do;  fiair  ba 
sánntach  soaccobrach  mbánbid  in  scolaige.  1 5 

Is  and  tanic  inni  sin  im-menmain  in  scolaigi 
aidche  SathazVn  saindrud  ic  Russ  Commán ;  or  is 
ami  bói  00  denmus^  a  légind.  larsin  recaid  in 
m-bec  sprédi  boi  acca  .  i .  for  da  bairgin  do 
chruithnecht  ocus  for  thócht  sensaille  co  slthfi^  dar  a  20 
lar.  Dosrat  sin  ina  théig  libmV.  Ocus  cimimais  dl 
chúarán  corra  coidlide^  do  dondlethar  sechtfhillte 
do  in  adaig*  sin. 

Atraacht  moch   iarnabárach  ocus  gabaid  a  lenid 
i    n-ardgabail    os    Tnellach    a    láruc,    ocus  g-Ahaid  25 
a    lummain     find    fortócbalta    i    forcipw?     imme. 
Milec[h]     iarnaide^     uasu     ina     brutt.      Tuarcaib 
a  théig  lihair    for  stúagleirg   a  dromma.     Rotgab 

1  denMiUííí      2  tithfi      ^  coidlige      *  agaid      ^  iarnaige 


lo  TJie  Vision  of  MacCongliiine. 

in  which  were  five  hands  from  one  end  to  the  other. 
Tlien,  going  right-hand-wise  round  the  cemeterj^  he 
bade  farewell  to  his  tutor,  who  put  gospel^  around 
him.  "^ 

5  He  set  out  on  his  way  and  journey,  across  the 
lands  of  Connaught  into  Aughty,  to  Limerick,  to 
Carnarry,  to  Barna-tri-Carbad,  into  Slieve-Keen, 
into  the  country  of  the  Fir-Féni,  which  is  this  day 
called  Fermoy,  across  Moinmore,  until  he  rested  a 

10  short  time  before  vespers  in  the  guest-house  of 
Cork.  On  that  Saturday  he  had  gone  from  Roscom- 
mon to  Cork. 

This  was  the  way  in  which  he  found  the  guest- 
house on  his  arrival,  it  was  open.     That  was  one  of 

15  the  days  of  the  three  things,  viz.,  wind  and  snow 
and  rain  about  the  door  ;  so  that  the  wind  left  not 
a  wisp  of  thatch,  nor  a  speck  of  ashes  that  it  did 
not  sweep  with  it  through  the  other  door,  under  the 
beds  and  couches  and  screens  of  the  princely  house. 

20  The  blanket  of  the  guest-house  was  rolled, 
bundled,  in  the  bed,  and  was  full  of  lice  and  fleas. 
No  wonder,  truly,  for  it  never  got  its  sunning  by 
day,  nor  its  lifting  at  night ;  for  it  was  not  wont  to 
be  empty  at  its  lifting.      The  bath-tub  of  the  guest- 

25  house,  with  the  water  of  the  night  before  in  it,  with 
its  stones,  was  by  the  side  of  the  door-post. 

The  scholar  found  no  one  who  would  wash  his 
feet.  So  he  himself  took  ofiE  his  shoes  and  washed 
his  feet  in  that  bath-tub,  in  which  he  afterwards 

30  dipped  his  shoes.  He  hung  his  book-satchel  on  the 
peg  in  the  wall,  took  up  his  shoes,  and  gathered  his 
hands  into  the  blanket,  which  he  tucked  about  his 
legs.    But,  truly,  as  numerous  as  the  sand  of  the  sea. 


A  islinge  Meic  Conglimie.  1 1 

a  t[h]rostán  comthromni  coicduirn  (.i .  on  beind 
CO  a  cheli)  cutruma  fo/Jbolcsén  ina  desláim.  DoUuid 
desel  relci.  Bendachais  dia  fithir  (.i.  aite).  Atnagar 
soscéZa  imme. 

Docummlai  i  cend  shetta  ocns  imdechta  dar  crich  5 
Connacht  i  n-Echtgi,  do  Luimnech,  do  Charnd 
Fei-adaig,  do  Berna  TrI  Carpat,  i  Sléib  Cain,  i  tir  Fer 
Fhéni,  frisi  raiter  Fir  Muige  indiu,  dar  Mónaid  Móir, 
CO  n-dessid  sel  becc  ria  n-espartain  i  taig  áiged 
Chorcaige.  Ó  Ross  Comixn  co  Corccaig  dia  Satha/rn  lo 
saindrud. 

Is  amto/cZ  dorala  in  tech  aiged,  oslaicthe  for  a 
chind.  Hil-lathi  na  teorai  in  la  sin  .i.  geeth  ocus 
snechta  ocus  fleoch?í(í  ina  dorns,  cona  farcaib  in 
gaeth  sifind  tuga  no  minde  lúatha  cen  scuabad  lee  15 
dar  in  dorus  aile  fo  cholbaib  ocus  fo  immdadaib 
ocus  fo  cliathaib  in  rigthige. 

Setigi  in  tige  aiged  ocus  se  timmthasta  timmaircthi 
ina  lebaid,  ocus  ba  milach  dergnatach  eside.  Deithbir 
on,  ar  nisfagbadi  a  grianad  il-lo  nd  a  thdcbáil  i  20 
n-aidche,  ar  ni  ba  gnath  do  beith  folam  fria  thocbail. 
Lothomur  in  taige  aiged  co  n-usc/  na  haidche  remi 
ind,  cona  clochaib  hi  taib  na  hursand. 

Niconf úair  in  scolaige  ^n  dogneth  a  fhósaic.  Benais 
fen  iarum  a  chúaránu  de,  ocus  indlais  asin  aithindlat  25 
út.  Mescais  a  chuaranu  and  Iarum.  Tócbais  a  theig 
libaiV  for  a  luirg  isin  fraigid,  ocus  tecbaid  a  chuaranu, 
ocus  teclumaid^  a  lamu  laiss  isin  setigi,  ocus 
imnaiscis  imma  chossa.      Acht  cena  ba  liridir  fri 

1  fadbad 

2  Sign  of  aspiration  added  over  t  in  paler  ink. 


/^'{^  ^  ^'va^vvnAa  j  (A  t«;<:^^UvwC  C^, 


12  The  Vision  of  MacConglinne. 

or  spai'ks  of  fire,  or  dew  on  a  May  morning,  or  the 
stars  of  heaven,  were  the  lice  and  fleas  nibbling  his 
legs,  so  that  weariness  seized  him.  And  no  one 
came  to  visit  him  or  do  reverence  to  him. 

5  He  took  down  his  book-satchel,  and  brought  out 
his  psalter,  and  began  singing  his  psalms.  What 
the  learned  and  the  books  of  Cork  relate  is,  that  the 
sound  of  the  scholar's  voice  was  heard  a  thousand 
paces  beyond  the  city,  as  he  sang  his  psalms,  through 

10  spiritual  mysteries,  in  lauds,  and  stories,  and 
various  kinds,  in  dia-psalms  and  syn-psalms  and 
sets  of  ten,  with  paters  and  canticles  and  hymns  at 
the  conclusion  of  each  fifty.  Now,  it  seemed  to 
every  man  in  Cork  that  the  sound  of  the  voice  was 

IS  in  the  house  next  himself.  This  came  of  original 
sin,  and  MacConglinne's  hereditary  sin  and  his 
own  plain-working  bad  luck  ;  so  that  he  was 
detained  without  drink,  without  food,  without 
washing,  until  every  man  in  Cork  had  gone  to  his 

20  bed. 

Then  it  was  that  Manchin,  abbot  of  Cork,  said, 
after  having  gone  to  his  bed  :  "  Lad,"  he  said,  "  are 
there  guests  with  us  to-night  ?  " 

"  There  are  not,"  said  the  attendant. 

25  However,  the  other  attendant  said  :  "  I  saw  one 
going  hastily,  impatiently  across  the  green  a  short 
time  before  ves^Ders,  a  while  ago." 

"  You  had  better  visit  him,"  said  Manchin,  "  and 
take  him  his  ration.     For  he  has  been  too  lazy  to 

30  come  back  for  his  allowance,  and  moreover  the 
night  was  very  bad." 

His  allowance  was  brought  out,  and  these  were 


Aislinge  Meic  Congltnne.  13 

gainem  mara  no  fri  drithrenna  tened  no  fri  drúcht 
im-matain  cétamain  no  fri  renna  nime  mila  ocus 
dergnatta  ic  guilbniugud  a  chess,  condagaib  emeltius. 
Ocus  nistanic  nech  dia  fhiss  n5  dia  umalóit  ina 
do  chum.  5 

Tucc  fadessin  a  théig  \\bair  chuca,  ocus  benais  a 
shaltair  essi,  ocus  forbairfc  cantain  a  shalm.  Issed 
atfiadat  eolaig  ocus  libair  Chorccaige,  co  closs  mile 
cGmend  sechtair  c^Áhraig  immach  son  a  gotha  in 
scolaigi  oc  cetul  a  shalm  tria  runib  spj.rialta,  for  aillib  10 
ocus  annilaib  ocus  ernalib,  for  diapsalmaib  ocus 
sinsalmaib  ocus  decáidib,  co  paitrib  ocus  cantaccib 
ocus  immnaib  hi  forba  cacha  coecvát.  Ba  dóig 
immoro  fria  each  fer  i  Corccaig,  ba  isin  tig  ba  nessa 
do  nobith  son  in  foguir.  Issed  ró-imfulaing,  in  15 
comrargubunatta  ocus  a  p[h]eccadbúnadgendi  ocus 
a  mirath  follusgnéthech  f odéin,  corerfhuirged  cen  dig 
cen  biad  cen  indlat,  co  n-dechaid  each  duine  i 
Corccaig  ina  immdaid. 


Con[id]  ann   asbert  Manchln  abb   Corccaige   lar  20 
n-dul   do  ina  lepaid  :  "  A  scolócc,"  ol  se,  "  in  filet 
áigid  occaind  innocht  ?" 

"  Ni  filet,"  ol  in  timthirid. 

Ar  se  in  timthirid  aile  :  "  Itconnarc-sa  áén  co  discir 
denmnetach    dar    fiarut    na    faigthi    gar   becc    ria  25 
n-espartain  u  chianaib." 

"  Is  ferr  a  fhiss,"  ol  Manchin,  "  ocus  a  chutig  do 
hreith  da.  Or  b5i  dia  lesca  les-side  tidecht  'na 
[fhjrithing  aridisi  for  cend  a  chota,  ocus  boi  tra  d' 
olcc  na  haidche."  3° 

Berar  a  chuitig-sium  amach,  ocus  is  i  proind  ruccad 


1.]  TJic  r/si'o;i  of  Jlí<rí'Con!^/if/;!i-. 

[ho  ralions  that  Avoro  talion  io  him  :  ii  siuiill  oup  o\' 
llu'  c'hurcli  whoy-watiM'.  aiul  two  sparks  of  ihv  in  (lie 
iiiiiMlo  of  a\visp  or«iatiMi  straw,  and  two  sods  of  frosli 
l.rat. 
:;  'IMu'  soi-vani  camt»  to  ilio  ihioi-  of  (ho  iiuost-houso. 
and  fear  and  irn-or  soi/.rd  Iiiin  al  llio  iiapini;  opoii 
pitoh-darlc  liotist».  1  li>  know  not  wht>thor  anybody 
was  wiliiin.  or  not ;  wlioroiipon  ono  o\'  tiio  (wo  askiMl. 
in  pnttin;::  his  tool  across  tho  throsh(>ld  : 
lo      "Is  there  any  one  here  ?"  says  ho. 

"Thoro  is  some  one."  answonul  l\raoron<;linno. 
"  It.  is   a,  bi'oakinLT   of   iUc   spoils  (hat    aro   on  (his 
house  to  jmt  it.  in  ordor  tor  ono  man." 
"  If  ever    tho  spells    on     it    w.m-í^     hrokiMi,"    said 
15   ]\IacCon£::linno,     "  (hoy     woi-o     (>>  nii:h(  :     I'oi-     ihtMr 
broakinsi^  was  t'atod,  and  it  is  1  who  broak  (horn." 
"liise,"said  the  attonda.nt.  "and  oat  thy  moal." 
"I  pleils^e  my  (íod's  doom."  said  ho.  '•  that  sinoo  1 
have  been  kept  waitini::  till  now.  until  1  know  what 
20  you  have  tliero.  1  shall  not  rise." 

The  i,nHio  i)u(  (ho  two  sparks  of  Wvo  (hat  woro 
in  tho  middle  ol"  (ln>  wisj)  of  oaten  straw,  on  tho 
Iiearth.  and  pidlod  another  wisp  from  tho  bod. 
lie  arrauj^'od  the  two  sods  of  fresh  ]>oat  round  tho 
25  wisps,  blow  (lu>  spark,  lit^iitod  tlu>  wisp,  and  sluiwed 
hiui  his  repast  ;   whor.Mipon  Mat't'oimlinno  said  : 

"My  liid,''  said  IMacOoiigliiiiio. 
"  Why  should  not  we  hnvo  a  >.\uc\  in  (jualraiiis  ? 
A  quatrain  ooniiuiso  on  tlu>  Invad, 
:<0  I  will  make  ono  on  tho  rolisli. 

Cork,  whoroiu  aro  swoot  bolls. 
Sour  is  its  sand, 


Aislinge  Meic  Conglinne.  15 

ami:  cú&chán  (.i,  corcca)  do  médgusci  na  hecla/.se, 

ocus  da  óibell  tened  im-medón  suipp  sílcátha  corcca,     /(s^,  i^^ 

ocus  da  fhót  do  úrmónaid. 

Ticc  in  timt[h]irid  co  dorns  in  taigi  óiged,  ocus 
rosgab  grain  ocus  ecla  frisin  tech  n-óbéla  n-oslacthi     5     / 
n-imdorcha.     Niconfetar  in  rabi  sen  and,  fó  na  rabi. 
Conid  ann  atbert  indalanaei  oc  tabairt  a  choisse  dar 
in  tairsech  : 

"  In  fil  nech  sund  ?  "  ol  se. 

"  Fil  ipn,"  ar  Mac  Conglinde,  v  10 

"Is  cull  gessi  don  tig  sea  a  thachwr  for  áenfer." 

"  Mfirocollit  riam  a  gessi,"  ar  Mac  Conglinne, 
"rocollit  innocht,  .  i .  boi  a  n-dán  a  coll,  ocus  is  mG 
choilles." 

"Erg,"  ol  in  timthirid,^  "  ocus  tomil  do  próind  !"  ^5 
"  Atbiur  mo  debroth,"  ol  sG»  "  urainf  uirged  cusin 
truth  sa,  nocofesser  cid  fil  and,  noco  n-Grus." 

Atnaig  in  gilla  in  di  oibill  a  medon   int  shuip 
shílcátha  corcca  isin  tellac/i,  ocus  ticc  sopp  asin  lepa 
chuca,  coirgis  in  di  fot  úrmónad  imna  suppu,  sétis  20 
ind  oibill,  lassais  in  sopp,  ocus  follsigis  do  a  proind. 
Ut  dixit  Mac  Conglinne  : 

"  A  scoló[i]c,"ar  Mac  Conglinne, 

"  cid  na  dénum  dá  charamrand  ? 

Déna-su  rand  ar  arán,  2  í 

CO  n-den-sa  rand  ar  annland. 

Corcach  i  fil  cluca  binde, 
goirt  a  gainem, 

^'  timt/iirig- 

^  -  WÍL^  Ujíu^ ^'iJdlL.  ^^Ji-^^^ 


1 6  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

Its  soil  is  sand, 

Food  there  is  none  in  it. 

Unto  Doom  I  would  not  eat, 
Unless  famine  befel  them, 
5  The  oaten  ration  of  Cork, 

Cork's  oaten  ration. 

Along  with  thee  carry  the  bread, 
For  wliich  thou'st  made  thy  orison  ; 
Woe  worth  him  who  eats  this  ration, 
10  That  is  my  say,  my  lad." 

The  attendant  remembered   the   quatrains,  for  his 
understanding  was  sharp. 

They  take  the  food  back  to  the  place  where 
Manchin   was,   and  declared   the   quatrains  to  the 

15  abbot. 

"  Well,"  said  Manchin,  "  the  ill  word  will  tell 
you  the  boy.  Little  boys  will  sing  those  verses,^ 
unless  the  words  are  avenged  on  him  who  made 
them." 

2C  "  What  do  you  mean  to  do,  then  ? "  said  the 
gillie. 

"  This,"  said  Manchin  ;  "  to  go  to  the  person  who 
made  them,  to  strip  him  of  all  his  clothes,  to  lay 
scourges  and  horsewhips  on  him,  until  his  flesh  and 

25  skin  bi'eak  and  sever  from  his  bones  (only  let  his 
bones  not  be  broken) ;  to  put  him  in  the  Lee  and 
give  him  his  fill  of  the  muddy  water  of  the  Lee. 
Then  let  him  be  put  into  the  guest-house,  without  a 
stitch  of  clothing."     (And  there  was  no  clothing  in 

30  that  house  but  the  blanket,  in  which  lice  and  fleas 
were  as  plentiful  as  May  dew.)  "  There  let  him 
sleep  that  night,  in  the  most  wretched  and  darkest 
plight  he  ever  was  in.     Let  the  house  be  closed  on 


Aislinge  Meic  Conglinne.  17 

gainem  a  grian, 
noconfil  biad  inde.^ 

Co  brath  noco  n-isaind-sea, 

acht  minustecma  gorta, 

cúaclián  corca  Corccaige,  5 

cúachan  Corccaige  corca. 

Geb-si  chucat  in  n-arun 

ima  n-dernai[s]-siu  t'  oroit. 

In  chuit  si  is  mairg  dosmela  : 

is  iat  mo  scéla,  a  scoló[i]c."     A  scolo[i]c.  10 

Mébraigis    in    scoloc-    na    runcla,   iiair    ba  háith  á 
inntlecht. 

Atnagut  leo  in  m-biad  co  hairm  a  m-boi  Mainchin, 
ocus  taisselba/i  na  runna  don  abbaid. 

"Maith,"  ol  Manchin,  "atmait  meicc  miflioccuil.  ^5 
.Gébdaifc   mecc    beca  na  runda  sin,   miná   digailti'r 
forsinti  dorigne." 

"  Cid  fil  lat-su  desin  ?"  or  in  gilla. 

"  Fil  liumm,"  or  Manchin,  "  dul  cusinti  dorigne, 
ocus  nlidétaid  a  etaig  do  bein  de,  slipre  ocus  20 
echlusca  do  gabáil  do,  coromuide  ocus  coroetarscara 
a  fheSil  ocus  a  chraiccend  5  chnámu,  acht  namma  na 
robrister  a  chnámu  ;  a  chor  isin  Sábraind,  ocus  a 
bodarshaith  d'  use/  na  Sábrainde  do.  A  chor  isin  tech 
n-oiged  iarum  cen  mether  n-étaig  do  lecud  leis  25 
inund."  (Ocus  ni  b5i  tall  d'  étach  acht  in  sétige, 
ocus  ba  lilithir  drucht  cetemain  a  mila-side  ocus  a 
dergnuta.)  "  Fessid  ind  in  aidche  sin  feib  as  doccra 
ocus  as  dorcha  boi  riain  remi.  Foriatar  in  tech  fair 
^  sinde  ^  scolaigi 


u» 


1 8  The  Vision  of  MacConglinne. 

him  from  outside  until  morning,  in  order  that  he 

may  not  escape,  until  my  counsel  together  with  the 

counsel   of   the   monks  of  Cork  shall   l;e  held  on 

him  to-morrow,  even  in  the  presence  of  the  Creator 

5  and  of  St.  Barre,  whose  servant  I  am.      Our  counsel 

shall  be  no  other  than  his  crucifixion  to-morrow,  for 

the  honour  of  me  and  of  St.  Barre,  and  of  the  Church." 

So    it    was    done.      And  then   it   was   that   his 

hereditary  transgression  and  his  own  i^lain-working 

10  sin  rose  against  MacConglinne.      The  whole  of  his 

clothiug  was   stripped  off  him,  and   scourges   and 

horsewhips  were  laid  on  him.      He  was  put  into 

the  Lee,  and  had  his  fill  of  its  dead  Avater.      After 

wiiich  he  lay  in  the  guest-house  until  morning. 

15  Early  at  morn  Manchin  arose  on  the  morrow  ;  and 
the  monks  of  Cork  were  gathered  by  him,  until 
they  were  in  one  place,  at  the  guest-house.  It 
was  opened  before  them,  and  they  sat  down  on 
the  bed-rails  and  couches  of  the  house. 

20  "  Well,  you  wretch,"  said  Manchin,  "  you  did  not 
do  right  in  reviling  the  Church  last  night." 

"  The  church-folk  did  no  better,"  said  MacCon- 
glinne, "  to  leave  me  without  food,  though  I  was 
only  a  party  of  one." 

25  "Thou  hadst  not  gone  without  food,  even  though 
thou  hadst  only  got  a  little  crumb,  or  a  drink  of 
whey- water  in  the  church.  There  are  three  things, 
about  which  there  should  be  no  grumbling  in  the 
Church ;   viz.  new  fruit,  and  new  ale,  and  Sunday 

30  eve's  portion.  For  however  little  is  obtained  on 
Sunday  eve,  what  is  nearest  on  the  morrow  is  psalm- 
singing,   then    bell-ringing.   Mass,   with   preaching 


Aislinge  Meic  Conglinne.  19 

CO  matain  dlanechtair,  ardaig  na  roélád,  coraib  mo 
chomairle-si  fair  le  comarli  muntiri  Corccaige  im- 
mbarach  i  fladnaise  in  dúilemun  cena  ocus  Barre 
'gátó-sa.  Ní  ba  comairle  aile  acht  a  c[h]rocb.ad  im- 
barach  imni  enech-sa  ocus  enech  Barra  ocvts  ina  5 
heclaisi."  '^ 

Dorigned  ama /7  sin.  Ocus  is  ann  sin  tanic  a  chom- 
rarcu  bunata  ocus  a  p[h]eccad  follusgnethech  ten 
fri[s]-sium.  Robenad  ulidétaid  a  étaig  de,  ocus 
rogabad  slipre  ocus  echlusca  do.  Rofuirmed  he  isin  10 
Sábraind  co  tartad  nl  fair,i  a  sháith  do  bodarusci  na 
Sabrainde  do.  '  Fessid  iar  sin  isin  tig  óiged  co 
matain. 

Atracht  Manchin  matain  mocli  iarnabarach,  ocus 
rotinolit  muinnter  Chorccaige  0  Manchin,  co  m-batar  15 
i  n-senbaile    ,  i .    isin  tech  n-óiged.     Auroslaicther 
rempu,  ocus  _fessait  for  colbadaib  ocus  immdadu  in 
tigi. 

"Maith,  a  t[h]róig,"  ol  Manchin,  "ni  dernais  coir 
in  eclais  do  écnach  aréir."  20 

"  Nirbo  fherr  do  lucht  na  heclaisi,"  ar  Mac 
Conglinde,  "  mo  betli-si  cen  biad  occu,  ocus  rob 
uathad  mo  dam." 

"  Nirbeith    cen    biad    deitt,   cein  co  fagtha  acht 
ablaind"m-bic  no  dig  do  medgusci  isind  eclais,     Fii  25 
tréda  darna  dlegar  oirbire  ind-eclais  .i.  nuathorud      r-e.kh.^-^iJtl'^ 
ocus  núa  cormma  ocus  cuit  aidche  Dómnaig.     Ar 
cid  bee  isna  haidchib  Domnaig,  issed  is  nessam  ara- 
barach  :  sailm  do  ghabail,  cloc  iar  sin,  celebrad  la 
precept  ocus  oiff rend,  sasad  bocht.  Esbuid  na  haidche  30 
1  iuva. 


20  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

and  the  Sacrament,  and  feeding  the  poor.  What 
was  a  wanting  on  the  eve  of  Sunday  will  be  got  on 
Sunday  or  on  the  eve  of  Monday.  You  began 
grumbling  early." 
5  "  And  I  profess,"  said  MacConglinne,  "  that  we 
acted  in  humility,  and  there  was  more  than  enough 
in  requital." 

"  But  I  vow  before  the  Creator  and   St.  Barre," 

said  Manchin,  "thou  shalt  not  revile  again.     Take 

lo  him  away  with  you,  that  he  may  be  crucified  on  the 

green,   for    the   honour   of   St.  Barre    and    of    the 

Church,  and  for  my  own  honour." 

"  0  cleric,"  said  MacConglinne,    "  let  me  not  be 
crucified,   but   let   a  righteous,   just    judgment   be 
15  given   on   me,   which    is    better    than    to    crucify 
me." 

Then  they  proceeded  to  give  judgment  on  Mac- 
Conglinne. Manchin  began  to  plead  against  him, 
and  every  man  of  the  monks  of  Cork  proceeded, 
20  according  to  rank,  against  MacConglinne.  But, 
though  a  deal  of  wisdom  and  knowledge  and  learn- 
ing had  they,  lawfully  he  was  not  convicted  on  a 
point  of  speech  for  which  he  could  be  cru- 
cified. 
25  Then  was  he  taken  without  law  to  Ráthín  Mac  n- 
Aeda,  a  green  in  the  southern  quarter  of  Cork.  He 
said  : 

"  A  boon  for  me,  0  Manchin,  and  ye  monks  of 
Cork !" 
30      "  Is  it  to  spare  thee?"  asked  Manchin. 

"  That   is  not  what  I  ask,"   said  MacConglinne, 
"  though  I  should  be  glad  if  that  would  come  of  it." 
"  Speak,"  said  Manchin. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  21 

Domnaig  is  dia  Domnaig  nd  aidche  Lúain  fogabar. 
Ocus  moch  dorindis  oirbire." 


"  Fuisidim-si  tra,"  ar  Mac  Conglinne,  "  co  n-der^^- 
samm  i  n-umaloit,  ocus  fuilled  ro-imarcraid  ind- 
aithi."  5 

"  Acht  gillim  flad  n-duilemain  ocus  Barri,"  ol 
Manchin,  "  ni  ba  hair  bess  duit.  Tuccar  lib  siut  co 
crochar  i  n-enech  Barri  ocus  na  heclaisi  ocus  im' 
enech-sa  forsin  fhaithche."^ 

"  A  c[h]lerig,"  ar  Mac  Conglinne,  " nklamcrochtar,  10 
acht  berar  brei/i  firian  indraicc  form  is  ferr  olta  mo^ 
chrochad." 

Atnagar  ann  sin  hi  cend  hveitln  do  'breith  for  Mac 
Conglinne.  Atnaig  Manchin  oc  taccra  friss.  Atnagar 
each  fer  iar  n-urd  do  muintir  Chorcc[aig]e  co  Mac  j^ 
Conglinne.  Cia  bói  d'  immbud  Gcnai  ocus  eólais 
ocus  aircetail  leS,  ni  [fh]rith  loc  laburtha  i  n-dligud 
do  triasa  crochthá. 


Berair  iar  sin  cen  dligeci  co  Ráthín  Mac  n-Aeda 
i   n-descertleth   Cho[r]ccaige    (.  i.    fai[th]chi).     Co  20 
n-epert  budessin  : 

"  Asccaid  dam,  a  Manchin  ocus  a  muinter  Chorcc- 
aige  !" 

"Ot  anocul  sin  ?  "  ol  Manchin. 

"Ni  head  condaigimm,"  ar  Mac  Conglinne  ;  "  f ó  25 
liumm  cé  notísad  de." 

"  Apair,"  ol  Manchin. 

'  faichthe  -  mo  mo 


22  TJie  Vision  of  MacCongliiine. 

"  I  will  not  speak,"  said  MacConglinne,  "  until  I 
have  pledges  for  it." 

Pledges   and   bonds  stout  and   strong   were   im- 
posed on  the  monks  of  Cork  for  its  fulfilment,  and 
5  he  bound  them  upon  his  pledges. 

"  Say  what  it  is  you  want,"  said  Manchin. 

"  I  will,"  said  Aniér  :  "  to  eat  the  viaticum  that  is  in 
my  book-satchel  before  going  to  death,  for  it  is  not 
right  to  go  on  a   journey  without  being   shriven. 
10  Let  my  satchel  be  given  to  me." 

His  satchel  was  brought  to  him,  and  he  opened  it, 

and  took  out  of  it  the  two  wheaten  cakes  and  the 

slice  of  old  bacon.      And  he  took  the  tenth  part  of 

each  of   the   cakes,  and   cut   off   the  tenth  of   the 

I  c;  bacon,  decently  and  justly. 

"  Here  are  tithes,  ye  monks  of  Cork,"  said  Mac- 
Conglinne. "  If  we  knew  the  man  who  has  better 
right,  or  who  is  poorer  than  another,  to  him  would 
we  give  our  tithes." 
20  All  the  paupers  that  were  there  rose  up  on  seeing 
the  tithes,  and  reached  out  their  hands.  And  he 
began  looking  at  them,  and  said  : 

"  Verily  before  God,"  said  he,  "  it  can  never  be 
known  if  any  one  of  you  stands  in  greater  need  of 
25  these  lithes  than  I  myself.  The  journey  of  none  of 
you  was  greater  yesterday  than  mine — from  Ros- 
common to  Cork.  Not  a  morsel  or  drop  tasted  I  after 
coming.  I  had  eaten  nothing  on  the  road,  I  did  not 
find  a  guest's  welcome  on  my  arrival,  but  I  received 
30  [insult],  ye  curs  and  robbers  and  dung-hounds,  ye 
monks  of  Cork!  The  whole  of  my  clothing  was 
stripped  off  me,  scourges  and  horsewhips  were 
laid    on    me,   I    was    plunged   into   the   Lee,    and 


Aislinge  Meic  Conglinne.  23 

"  Ni  epér,"  ar  Mac  Conglinne,  "  co  m-bet  cuir  dam 
fria." 

Atnagar  rátha  ocus  nadmand  tenna  ocus  treba/re 
for  muintir  Chorccaige  fria  coraall,  ocus  naidmis  for 
a  churu.  5 

"  Apair,"  ol  Manchin,  "  cid  condige." 

"  Atber,"  ar  Anier  ;  ".  i .  pars  fil  am'  théig  \Shair  do 
chaithem  re  n-dul  for  eel  ;  ar  ni  dlegar  escómlad  cen 
dol  do  láim.     Tucthar  mo  tliiag  Whair  dam  !" 

Doberar  a  théig  do,  ocus  oslaicis  hi,  co  m-ben  di  10 
bairgin  (.  i.   cruithn^c/iia)  essi  la  tócht  senshaille. 
Ocus  gaba/s  dechmaid  cechtarnai  ocus  bi'/iais  dech- 
maid  in  tóchta  co  himargide  ocus  co  hindraicc. 

"Fil  dechmaid  sund,  a  muinter  Chorccaige,"  ar 
Mac  Conglinne.     "  Dia  fhesmais  inti  bud  chóru  no  15 
is  bochta  a  céli,  do  dobermais  ar  n-dechmaid." 

An  roboi  ann  do  bochtaib  atrachtatar  s«7«s  ic 
décsi  na  dechmaide,  ocus  sinid  a  lámu  úadib.  Ocus 
gabaí's  silleíí  form  iarum  ocus  atbert  : 

"  Fia[d]  Dia  am,"  ol  se,  "  ni  festa  cid  mo  nórissecZ  20 
éen  iiaib  a  less  in  dechmaiZ  si  oldá-su  fessin,  Ni  ba 
mo  uide  neich  uaib  indé  oldá  m' uidi-sea  .i.  5  Rus 
Chommán  co  Corccaig.  Nirthoimless  mir  n5  banna 
iar  tidecht,  ni  rochaithes  for  %et,  ni  fúarus  fiad 
f hiróiged  iar  tidecht,  acht  f  uarus  [  ],  a  matadu  25 

ocus  a  latrannu  ocus  a  c[h]onu  caeca  .i .  a  muinter 
C[h]orccaige  !  Robenad  ulideta[i]d'  m' étaig^  dimm, 
rogabad   slipre  ocus  echlusca  dam,   domratad   isin 

^  iw  étaid 


24  The  Vision  of  MacCongliwic. 

clean  injustice  was  practised  upon  me.  Fair  play 
was  not  given  me.  In  the  presence  of  the  Maker," 
said  MacConglinne,  "  it  shall  not  be  the  first  thing 
the  fiend  shall  lay  to  my  charge  after  going  yonder, 
5  that  I  gave  to  you  these  tithes,  for  ye  deserve  them 
not." 

So   the  first  morsel   that  he  ate  was   his   tithes, 

and   after  that   he   ate   his   meal — his    two    cakes, 

with   his   slice   of    old   bacon.      Then,   lifting    up 

10  his   hands,   and   giving   thanks   to   his   Maker,   he 

said  : 

"  Now  take  me  to  the  Lee !" 

On  that  he  was  taken,  bonds  and  guards  and  all, 
towards  the  Lee. 

15  When  he  reached  the  well,  the  name  of  which  is 
"  Ever-full",  he  dofí'ed  his  white  cloak,  and  laid  it 
out  to  be  under  his  side,  his  book-satchel  under 
the  slope  of  his  back.  He  let  himself  down  upon 
his  cloak,  supine,  put  his  finger  through  the  loop  of 

20  his  brooch,  and  dipped  the  point  of  the  pin  over 
his  back  in  the  well.  And  while  the  drop  of  water 
trickled  down  from  the  end  of  the  brooch,  the 
brooch  was  over  his  breath. 

The  men  that  guarded  him  and  held  him  in  bonds 

25  grew  tired. 

"  Your  own  treachery  has  come  about  you,  ye 
curs  and  robbers,  ye  monks  of  Cork  !  When  I  was 
in  my  cell,  what  I  used  to  do  was  to  hoard  what 
bits   might    reach    me    during    five     or  six    days, 

30  and  then  eat  them  in  one  night,  drinking  my  fill  of 
water  afterwards.  This  would  sustain  me  to  the 
end  of  three  days  and  three  nights  without  anything 


Aislinge  Meic  Conglinne.  25 

Sábraind,  rohimred  fir  n-indlig/cZ  form,  ni  rodamad 
fir  dligfcZ  dam.  I  fhladnaise  in  diiileman,"  ar  Mac 
Conglinne,  "  ni  ba  he  cetni  aiceras  demun  form-sa 
iar  n-dul  anúnd,  in  áechmaid  sa  do  thabairt  dúib-si, 
ar  nisdligthi."  5 

Conid  é  cetmir  adiiaid  indsin,  a  áechmad  ;  ocus 
caithis  a  proind  iarum  .i.  a  di  bairgin  cona  thócht 
senshaille.  Tócbaid  a  lámu  ocus  atlaigis  buide  dia 
ávL\\e7nam. 

"Mo  bre/Y7i  inn-dóchnm  na  Sábrainne  festa  !"  ar  10 
Mac  Conglinne. 

Iar  sin  berair  lie  lin  a  chuimrig  ocus  a  chométaid^ 
a  dóchum  na  Sabrainne. 

In  tan  rosiacht  in  tiprait  dianad  ainm  Bithlán, 
romben  a  lumain  fhind  de,  ocus  dosrat  foa  thoeb,  15 
ocus  a  théig  libatr  fo  leirg  a  droma.  Rosléic  fsen 
for  a  lunimain,  atnaig  a  mér  tria  drol  a  delci,  ocus 
tummais  rind  in  delgai  dar  a  ais  isin  tiprait.  In 
céin  nobíd  banna  oc  snige  a  cind  in  delca  sis,  nobid 
in  dele  das  a  anáil.  20 


Rostorsig  in  lucht  coimeta  ocus  c?<mrig. 

"  Tanic  in  brec  for  timchell,  a  matuda  ocus  a 
latranda,  a  niuinter  Chorccaige  !  Inbuid  robá-sa 
'com  boitli,  issed  dognind  :  inamtoirched  co  cend 
coic  tratli  no  sé  do  blogaib,  a  taiscid  co  caitliind  i 
n-5en-adaig,2  mo   sháith.   do   usa   ina  n-diaid  sin, 

1  chométaig 

2  adaid 


26  The  Vision  of  MacConglinne. 

else,  and  it  would  not  harm  me.  I  shall  be  three 
days  and  nights  subsisting  on  what  I  ate  just  now, 
three  days  and  nights  more  doing  penance,  and 
another  three  days  and  nights  drinking  water, 
5  for  I  have  pledges  in  my  hands.  I  vow  to  God 
and  St.  Barre,  whose  I  am  here,"  said  MacCon- 
glinne, "  though  neither  high  nor  low  of  the 
monks  of  Cork  should  leave  the  place  where 
they  are,  but  should  all  go  to  death  in  one  night, 

lo  and  Manchin  before  all  or  after  all,  to   death  and 

hell, — since  I  am  sure  of  heaven,  and  shall  be  in  the 

Presence,  to  which  there  is  neither  end  nor  decay." 

This  story  was  told  to  the  monks  of  Cork,  who 

quickly  held  a  meeting,  and  the  upshot  of  the  meet- 

1 5  ing  was  that  MacConglinne  should  have  a  blessing  on 
his  going  in  humility  to  be  crucified,  or  else  that 
nine  persons  should  surround  him  to  guard  him 
until  he  died  where  he  was,  that  he  might  be  cru- 
cified afterwards. 

20      That  message  was  delivered  to  MacConglinne. 

"  It  is  a  sentence  of  curs,"  said  he.  "  Neverthe- 
less, whatever  may  come  of  it,  we  will  go  in 
humility,  as  our  Master,  Jesus  Christ,  went  to  His 
Passion." 
25  Thereupon  he  rose,  and  went  to  the  place  where 
were  the  monks  of  Cork.  And  by  this  time  the 
close  of  vespers  had  come. 

"A  boon  for  us,  0  Manchin!"  said  the  monks  of 
Cork  themselves. 
30      "  0  my  God,  what  boon  ?"  cried  Manchin. 

"  Respite  for  that  poor  devil  until  morning.      We 
have   not  tolled  bells,  neither  have  we  celebrated 


Aislinge  Meic  Conglinne.  27 

no[m]bered  co  cend  nómaide  cen  ni  iar  sin,  ocus 
ni  laud  form.  Bet  nomaide  for  ar'chaithius  o 
chianaib  ;  be^t  nomaide  aile  oc  athrige,  ocus  nomaide 
aile  ic  Ó1  usa,  or  ataut  cuir  frim'  latnaib.  Fortgel- 
laimm  Dia  ocus  Barre  'catú,"  ar  Mac  Conglinne, 
"cen  CO  tig  uasal  no  isel  do  muintir  C[h]orccaige 
asin  baile  itat,  co  n-digset  écc  uli  i  n-senaidchi, 
ocus  Manchin  ria  each  ocus  iar  each,  do  bás  ocus 
dochumm  n-ifFirn  ; — or  am  derb-sa  do  nim,  ocus 
biat  i  frecnarcus  forsna  fil  crich  no  erchra." 


Rohindissed  do  muintir  Chorccaige  in  seel  sin, 
ocus  dorigset  luathchomarc,  ocus  issed  tuccad  asin 
chomarc  :  bendacht  do  Mac  Conglinne  for  a  dul  fen 
ar  umaloit  dia  chrochrtd,  no  nónbur  timchilk^cZ  dia 
choméí,  CO  n-dig[s]ed  éc  áitt  a  m-b5i,  ocus  co  ro-  15 
crochacZ  iar  tain. 

Roráided   fri   Mac   Conglinne    inni   sin.     Asbert 
Mac  Conglinne  : 

"  Is  matroga,"  (.i.  is  roga  mataid,  no  is  matacZ  inti 
ho  tuccad  in  roga.)     "Acht  oenni  chena,  cid  ed  bess  20 
de,  régmait  fri  humafóit  feib  rochoid  ar  mágistíV 
Isu  Crist  fria  c[h]ésad." 

Atraig   CO   háit   i   m-batar    muinter    Chorccaige. 
Ocus  tiincatar  cricha  espartan  ann  sin. 

"  Aficaid  dun,  a  Manchin!"  ol  muinter  C[h]orccaige  25 
fodein. 

"A  mo  De,  cissi  ascaid  ?"  ol  Manchin. 
"  Dal  CO  matain^  cen  cvochad  don  tróg  út.      Ni 
'  commatain 


28  TJie  Vision  of  MacConglimie. 

Mass,  nor  preached,  nor  made  the  Offering.  The 
poor  have  not  been  satisfied  by  us  with  food  against 
the  Sunday,  nor  have  we  refreshed  ourselves.  Grant 
us  a  respite  for  him  till  morning." 
5  "I  pledge  my  word,"  said  Manchin,  "  that  respite 
shall  not  be  given,  but  the  day  of  his  transgression 
shall  be  the  day  of  his  punishment." 

Ochone  !  in  that  hour  MacConglinne  was  taken  to 
the  Foxes'  "Wood,  and  an  axe  was  put  in  his  hand, 

10  his  guard  being  about  him.  He  himself  cut  his 
passion-tree,  and  bore  it  on  his  back  to  the  green  of 
Cork.  He  himself  fixed  the  tree.  And  the  time 
had  outrun  the  close  of  vespei'S,  and  the  one  resolve 
they  had  was  to  crucify  him  there  and  then. 

15  "A  boon  for  me,  0  Manchin,  and  ye  monks  of 
Cork!"  said  MacConglinne. 

"  I   pledge   my  word/'    said  Manchin,    "  that  no 
boon  shall  come  from  us." 

"  It  is  not  to  spare  me  I  ask  you,  for,  though  it 

20  were  asked,  it  would  not  be  granted  to  me  of 
your  free  will,  ye  curs  and  ye  robbers  and  dung- 
hounds  and  unlettered  brutes,  ye  shifting,  blunder- 
ing, hang-head  monks  of  Cork  !  But  I  want  my 
fill  of  generous  juicy  food,  and  of  tasty  intoxicating 

25  sweet  ale,  and  a  fine  light  suit  of  thin  dry  clothing  to 
cover  me,  that  neither  cold  nor  heat  may  strike  me  ; 
a  gorging  feast  of  a  fortnight  for  me  before  going  to 
the  meeting  with  death." 

"  I  vow  to  tho^,"  said  Manchin,  "  thou  shalt  not  get 

30  that.  But  it  is  now  the  close  of  the  day  ;  it  is 
Sunday.  The  convent,  moreover,  are  entreating  a 
respite  for  thee.  But  thy  scanty  clothing  shall  be 
stripped  off  thee,  and  thou  shalt  be  tied  to  yonder 


Aislmge  Meic  Conglinne.  29 

rosbensom  clucu,  no  ni  dernsamm  celebrad  no 
precept  n5  oiifrend.  Ni  rosást«  boicht  lind  'na 
caithium  co  cend  in  Domna/Y/,  cen  sfissftcZ  dun 
feesin.     Cairde  dun  co  matin  do  !" 

"  Atbiúr  breíAir,"  ol  Manchin,  "  na  rega   in    dál     5 
sin,  acht  lathi  a  imorbois  bid  he  la  a  phennati." 

Men  liar  !  Isin  úair  sin  berair  Mac  Con2:linne  fo 
Chain  na  Sindach,  ecus  doberair  biail  'na  láim,  ocus 
lucht  coimeta  immaille  friss.  Benais  fen  a  chesad- 
c[h]rand,  ocus  nosimarchwi'r  fri  ais  co  faithc[h]i  10 
Chorccaige.  Sáidis  fén  in  crand.  Ocus  lingis  ind 
amser  dar  crich  n-espartan,  ocus  ni  boi  comairle  aile 
led,  acht  a  chrochad  in  tan  sin. 

"  Ascaid  dam,  a  Manchin  ocus  a  muinter  Chorcc- 
aige !"  ar  Mac  Conglinne.  ^5 

"  Atberim  mo  bréí/dr  tra,"  ol  Manchin,  "  cona  tsét 
ascaid  uaind." 

"  Ni  maithem  n-anocuil  connaigimm  foraib  ;  or 
cla  chuinger,  nistá  dam  dia  bar  n-deoin,  a  matuda 
ocus  a  latranda  ocus  a  chonu  caeca  ocus  a  brúti  20 
nemliterdhai  .i.  a  muinter  chorrach  cómraircnec/i 
cendísel  Corccaige  !  Acht  mo  sháith  do  bind  olardai 
inmárdai  ocus  do  lind  shooil  shomesc  shomilis  ;  ocus  \J 

clith   n-alaind   n-étrom   do   étach  thana   thu-maide  ^ 

torum,  na  romforrgi  fiiacht  no  tess,  corup  lónfheiss  25 
coict[h]igis  dam  ria  n-dul  i  n-dáil  báis." 

" Fortgillim,"  ol  Manchin,  "ni  fhúigbe^-siu  inní 
sin.  Acht  is  deriud  lái,  is  Dómnach  and.  Fil  ^\du 
in  popul  oc  irguide  dála  duit.     Acht  benfaider  dit 

1  f//úidbe 


30  The  Vision  of  MacConglinne. 

pillar-stone,    for    a    fore-torture    before    the    great 
torture  to-morrow." 

So  it  was  done.     His  scanty  clothing  was  stripped 
off  him,  and  ropes  and  cords  were  tied  across  him 
5  to  the  pillar-stone. 

They  turned  away  home,  Manchin  going  to  the 
abbot's  house,  that  the  poor  and  guests  might  be 
fed  by  them.  They  also  ate  something  themselves. 
But  they  left  that  sage  to  fast,  who  came,  having 
lo  been  sent  by  God  and  the  Lord  for  the  salvation  of 
Cathal  MacFinguine  and  the  men  of  Munster,  and 
the  whole  Southern  Half  to  boot.  The  justice  of 
law  was  not  granted  him. 

He  remained  there  until  midnight.  Then  an 
15  angel  of  God  came  to  him  on  the  pillar-stone,  and 
began  to  manifest  the  vision  unto  him.  As  long  as 
the  angel  was  on  the  pillar-stone  it  was  too  hot  for 
MacConglinne,  but  when  he  moved  on  a  ridge  away 
from  him,  it  was  comfortable.  (Hence  the  "Angel's 
20  Ridge"  in  the  green  of  Cork,  which  was  never  a 
morning  without  dew.)  At  the  end  of  the  night 
the  angel  departed  from  him. 

Thereupon  he  shaped  a  little  rhyme  of  his  own, 
•which  would  serve  to  relate  what  had  been  mani- 
25  fested  to  him,  and  there  he  remained  until  morning 
with  the  poetical  account  of  his  vision  ready. 

Early  at  morn  the  chapter-bell  was  tolled  on  the 
morrow  by  the  monks  of  Cork,  and  all  came  to  the 
pillai'-stone. 
30       "  Well,    you   miserable   wretch,"  said    Manchin, 
"how  is  it  with  you  to-day?" 

*'  It  is  well,"  said  he,  "  if  I  am  allowed  to  make 
known   to   thee   a   few   short   words    that   I  have. 


Aisliiige  Meic  Conglmne.  31 

do  bee  n-étaig,  ocus  cengeltir  don  chorthi  út,  corob^ 
frithpian  fogabar  resin  morphéin  imbarach." 

Dorónad  fon  samai7  sin.  Benta/r  de  a  bee  n- 
etaig,  ocus  rocenglftcZ  téta  ocus  refeda  taris  don 
chorthi.  5 

Tiagat  uad  dia  tig.  Luid  Manchln  don  tig  abbad, 
corosásta  boicht  ocus  óigid  le5.  Rothomailset  fen 
ni.  Roléesit  troscud  in  ecnadu  úttánie  iarna  fóided 
do  Dia  ocus  don  Choimdid  do  thesarcain  Cathail 
meic  Fhinguine  ocus  fer  Muman  ocus  Lethi  Moga  10 
NCiadat  olchena.     Noeha  damad  fir  n-dlig/d  do.        l^crcXo  in- Áaj^<u{, 


Fessid  CO  medon  óidche  ann.  larsin  ticc  aingel 
De  chuci  for  in  corthi,  ocus  f ororbairt  in  aislingthi  do 
foillsiugud  do.  Cein  bói  int  aingel  forsin  cloieh,  ba 
rothe  do.  Intan  teged  for  imaire  uad,  ba  sofhulaing  1 5 
do.  (Conid  de  sin  fil  Imaire  in  Aingil  hi  fhaichthi 
Chorceaige  ;  ni  boi-sium  matain  cen  drúeht.) 
'Dolluid  uad  int  aingel  deud  n-aidche. 


Cumaid-sium  iarum  cennpurt  m-bec   uad  fodén 
bid  imehuba/iZ  re  aiswe/s   amail  rofhaillsiged  do  ;  20 
ocus  ataig  annsin  co  matain  co  cendport  a  aislingt[h]i 
do  léri  lais. 

Eenta/r  cloc  tinoil  oc  muintir  Corecaige  matan 
moch  iai-nabaraeh.     Tecat  uli  cusin  corthi. 

"Maith,  a  t[li]róig,"  ol  Maudlin,  "  cindus  filter  lat  25 
indiu  ?" 

"  Is  maith,"  or  se,  "  dia  lécther  dam  in  cumair 


32  T]ic  Vision  of  MacCongli^ine. 

for  a  vision  appeared  to  me  last  night,"  said  Mac- 
Conglinne,  "  and,  if  a  respite  is  given  me,  I  will 
relate  the  vision." 

"  By  my  word,  I  say,"  quoth  Mauchin,  "  if  the  race 
5  of  Adam  were  of  my  thinking  they  would  not  give 
thee  respite  even  for  a  day  or  a  night.  As  for 
myself,  I  Avill  not  give  it." 

'•  We  pledge  our  word,"  said  the  monks,  "  though 
it  be  disagreeable  to  you,  he  shall  have  a  respite, 
lo  that  he  may  relate  his  vision.  Inflict  on  him 
afterwards  whatever  you  wish." 

Then  it  was  that  he  traced  Manchin  up  to  Adam, 
according  to  the  pedigree  of  food,  saying  : 

"  Bless  us,  0  cleric,  famous  pillar  of  learning, 
15   Son  of  honey-bag,  son  of  juice,  son  of  lard, 

Son  of  stirabout,  son  of  pottage,  son  of  fair  speckled  fruit- 
clusters. 
Son  of  smooth  clustering  cream,  son  of  buttermilk,  son  of 
curds, 
20       Son  of  beer  (glory  of  liquors  I),  son  of  pleasant  bragget, 
Son  of  twisted  leek,  son  of  bacon,  son  of  butter. 
Son  of  full-fat  sausage,  son  of  pure  new  milk. 
Son  of   nut-fruit,  son  of   tree-fruit,  son  of   gravy,  son  of 
dripping, 
25       Son  of  fat,  son  of  kidney,  son  of  rib,  son  of  shoulder, 
Son  of  well-filled  gullet,  son  of  leg,  son  of  loin. 

Son  of  liip,  son  of  flitch,  son  of  striped  breastbone, 
Son  of  bit,  son  of  sup,  son  of  back,  son  of  paunch, 
Son  of  slender  tripe,  son  of  cheese  without  decrease, 
30  Son  of  fish  of   Inver  Indsen,  son  of   sweet   whey,  son   of 
biestings. 
Son  of  mead,  son  of  wine,  son  of  flesh,  son  of  ale, 
Son  of  hard  wheat,  son  of  tripe,  son  of     .     .     . 

Son  of  fair  white  porridge,  made  of  pure  sheep's  milk. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  33 

m-briathar  fil  occum  do  rélad  duit-siu  .i,  aislingt[li]i 
domai-faid  arér,"  ar  Mac  Conglinne,  "  ocus  dla  lécther 
dál  dam,  indisfet  in  aislingthi." 

"Atbiur  dom'  bre^/dr,"  ol  Manchin,  "dia  m-betis 
sil  n-Adaim  dom'  reir,  cona  tibratis  dál  lái  no  aidche 
duit.     Me  fen  nicontibér." 

"  Atberam  ar  m-bréí/iir,"  ol  in  popul,  "  cid  lonn 
lat-su,  lécíithír  dál  do,  coro-indise  a  aislinge.  A 
n-us  tol  lat-su  iarum,  tabmr  fair." 

Conid  indsin  ruc-som  Manchin  iar  n-gen<slac/i  bid 
CO  hAdam  : 


10 


15 


"  Bennach  dun,  a  c[h]lérig,    a  c[h]li  cloth  co  cómgne,i 
Mac  midbuilce  mela,    meic  bela,  meic  bloince, 

Meic  buaidrén,  meic  brothchain,     meic  borrthoraid  brec- 
bain, 
Meic  borrchrothi  blathi,   meic  blaithche,  meic  brechtain, 

Meic  beoiri  buaid  mbainde,   meic  brócoti  binde, 
Meic  cainninde  caimme,   meic  shaille,  meic  imme, 

Meic  indrechtain  lánméith,   meic  lemnachtai  immglain, 
Meic  messai,  meic  thoraid,   meic  holair,  meic  inmair,  20 

Meic  hi'tha,  meic  arand,   meic  clethi,  meic  gflaland, 
Meic  lonloingen  láinte,   meic  láirce,  meic  lúabann, 

Meic  lessi,  meic  lethind,   meic  loinge  brond  ballai,  ^  CcrvJ 

Meic  mire,  me[i]c  lommai,    meic  drommai,  meic  tharrai, 

Meic  tliremantai  thanai,    meic  thainghe  cen  traethad,  25 

Meic  gisc  Inbeir  Indsen,   meic  miUsén,^  meic  moethal,  ^  ft-j 

Meic  meda,  meic  f  hina,    meic  cárna,  meic  corma, 
Meic  cruithnechta  rigne,   meic  inbe,  meic  onba, 

Meic  fliindlitten  gile   d'  ass  choerach  co  n-glaine, 


leg.  comge  ^  meic  míUsén  meic  millsen 

D 


34  T^Jie.  Vision  of  MacConglinne. 

Son  of  soft  rich  pottage,  with  its  curls  of  steam, 
Son  of  rough  curds,  son  of  fair  oatmeal  gruel, 
Son  of  sprouty  meat-soup,  with  its  purple  berries. 

Son   of   the  top  of   effeminate   kale,  son   of   soft   white 
If  midrifE, 

Son  of  bone-nourishing  nut-fruit,  son  of  Abel,  son  of  Adam. 
Fine  is  thy  kindred  of  choice  food,  to  the  tongue  it  is 
sweet, 
O  thou  of  staid  and  steady  step, — with  the  help  of  pointed 
;o  stafE." 

"  That  hurts  me  not,  MacConglinne,"  said  Man- 
chin.  "  Little  didst  thou  care  about  slandering  me 
and  the  Church  when  thou  didst  compose  a  food- 
pedigree  to  commemorate  me,  such  as  has  not  been 
15  invented  for  any  man  before  me,  and  will  not  be 
invented  till  Doom." 

"  It  is  no  slander  at  all,  0  cleric,"  said  MacCon- 
glinne, "  but  a  vision  that  was  manifested  to  me  last 
night.  That  is  its  prelude.  The  vision  is  not  out 
20  of  place,  and,  if  respite  or  leave  be  granted  me,  I 
will  relate  it." 

And  Manchin  said,  as  before,  that  he  would  give 
no  respite.  But  MacConglinne  began  to  recount  his 
vision,  and  it  is  said  that  from  here  onward  is  what 
25  the  angel  manifested  to  him,  as  he  said  : 

A  vision  that  appeared  to  me. 
An  apparition  wonderful 

I  tell  to  all : 
A  lardy  coracle  all  of  lard 
Within  a  port  of  New-milk  Loch, 

Up  on  the  World's  smooth  sea. 

We  went  into  the  man-of-war,  iiaCC^CX.  ál  iJftA 

'Twas  warrior-like  to  take  the  road 


30 


Aislinge  Meic  Conglinne.  35 

Meic  scaiblin  buic  blridmair    cona  gáblaib  gaile, 

Meic  gruthi-aige  gairge,    meic  garbáin  chain  chorcca,  )( 

Meic  cnlibechfin  craebaig    cona  choeraib  corccra, 

Meic  bairr  braisce  bithe,    meic  bolgain  buic  bánglilain, 
Meic  cnómessa  cnáimfihéil,    meic  Abéil,  meic  Adaim.  ^ 

Maith  do  dii[th]chus  dégbíd,    is  milis  re  tengaid, 
A  cbéim  fosad  fostán    al-los  trostan  beiinaig.'     Ben.  b.  d.  /\CcJ 


"  Nocon-olc  dam-sa  on,  a  Mic  Conglinne,"  ol  Man- 
chin.     "  Bee  lat-su  ail  form-sa  ocus  forsind  eclais  eo 
n-dernais  genelach  bid  i  cúmni  dam  na  dernad  do  10 
dnine  romum  is  na  dignestar  co  brunni  bratha."^ 


"Ni  hail  etir  sin,  a  c[h]lerig,"  ar  Mac  Conglinne, 
"  acht  aislingt[h]i  domarfás  aréir.  Is  ed  slut  a 
cennport,  N'imcubaid-  in  Siisslmgthe,  ocus  dia 
tucthrt-r  dál  no  cairde  dam,  innisfet  in  aislingt[h]i 
iarsin." 

Ocus  aibert  Manchin  in  cétnai,  na  tibred  dál. 
Téit-sium  iarsin  hi  cend  a  aislingt[h]i,  ocus  atberut 
is  óthá  sin  sis  rofhaillsig  int  aingel  do,  ut  dixit : 


Aislingi  domarfas-[s]a, 
taidbsi  ingnad  indisimm 

i  fhiadnaise  cháich  : 
curchan  gered  gerthige 
i  purt  loclia  lemnachta 

OS  lind  betha^  bLaith. 


25 


Lódmar  isin  loechlestar, 
laechda  in  chongaib  clionaire 


„cobratha„  cobruuTii      2  leg.  Is  imchubaid  ?      '^  bethad 

d2 


30 


36  TJia  Vision  of  MacConglinne. 

O'er  ocean's  heaving  waves. 
Our  oar-strokes  then  we  pulled 
Across  the  level  sea, 
Throwing  the  sea's  harvest  up, 

Like  honey,  the  sea-soil. 

The  fort  we  reached  was  beautiful, 
With  works  of  custards  thick, 

Beyond  the  loch. 
New  butter  was  the  bridge  in  front, 
The  rubble  dyke  was  wheaten  white, 

Bacon  the  palisade. 

Stately,  pleasantly  it  sat, 
A  compact  house  and  strong. 

Then  I  went  in  : 
The  door  of  it  was  dry  meat. 
The  threshold  was  bare  bread, 

Cheese-curds  the  sides. 

Smooth  pillars  of  old  cheese, 
And  sappy  bacon  props 

Alternate  ranged ; 
Fine  beams  of  mellow  cream. 
White  rafters — real  curds. 

Kept  up  the  house. 

Behind  was  a  wine  well. 
Beer  and  bragget  in  streams. 

Each  full  pool  to  the  taste. 
Malt  in  smooth  wavy  sea, 
Over  a  lard-spring's  brink 

Flowed  through  the  floor. 

A  loch  of  pottage  fat 
Under  a  cream  of  oozy  lard 

Lay  'tween  it  and  the  sea. 
Hedges  of  butter  fenced  it  round. 
Under  a  blossom  of  white-mantling  lard, 

Around  the  wall  outside. 


Aislinge  Meic  Conglmne.  37 

dar  bolclenna  lir  ; 
[corbensom]  na  sesbemend 
dar  muncind  in  murtráchta, 
CO  tochrad  a  murthorud 

murgrlan  amal  mil.  5 

Coem  in  dimad  ráncamár, 
cona  rathaib  robrechtán, 

resin  loch  anall  : 
ba  himm  úr  a  erdrochat, 
a  chaisel  ba  gelchruithnecht,  lO 

a  shondach  ba  sail. 

Ba  suairc  segda^  a  shuidiugud 
in  tige  treoin  trebarda, 

i  n-dechad  lartain  : 
a  chomla  do  thirmcharnu,  I  c^ 

a  thairsech  do  thurarán, 

do  msethluib  a^  fraig. 

tJaitne  slemnai  sencháise, 
sailghe  saille  súgmaire 

serudais  imasech  ;  20 

sessa  sena^  senchrothi, 
fairre  finda  f irgrotha 

foloingtis  in  tech. 

Tipra  d'  fhin  'na  f hiriarthar, 

áibne  beóri  is  brocúti,  25 

blasta  cech  lind  Ian  ; 
lear  do  braichlis  blaithlendai 
OS  brú  thopair  thremawtai 

dorói  dar  a  lár. 

Loch  do  braisig  belaiche  30 

f  Ó  barr  úscai  olordai 

eturru  ocus  muir  ; 
erbi  imme  oc  imaire 
fo  chir  blonci  bratgile 

imon  múr  amuig.  ^r 

"  do  3  seg^a,  H.  3.  18. 


38  The  Vision  of  MacConglinne. 

A  row  of  fragrant  apple-trees, 

An  orchard  in  its  pink-tipped  bloom, 

Between  it  and  the  hill. 
A  forest  tall  of  real  leeks, 
5  Of  onions  and  of  carrots,  stood 

Behind  the  house. 

Within,  a  household  generous, 
A  welcome  of  red,  firm-fed  men, 

Around  the  fire. 
10  Seven  bead-strings,  and  necklets  seven, 

Of  cheeses  and  of  bits  of  tripe, 

Hung  from  each  neck. 

The  Chief  in  mantle  of  beefy  fat 
Beside  his  noble  wife  and  fair 
] :;  I  then  beheld. 

Below  the  lofty  cauldron's  spit 

Then  the  Dispenser  I  beheld. 

His  fleshfork  on  his  back. 

The  good  Cathal  MacFinguine, 
20  He  is  a  good  man  to  enjoy 

Tales  tall  and  fine. 

That  is  a  business  for  an  hour, 

And  full  of  delight  'tis  to  tell 

The  rowing  of  the  man-of-war  V^^UXC 

25  O'er  Loch  Milk's  sea. 

He  then  narrated  his  entire  vision  in  the  jjresence 
of  the  monks  of  Cork  until  he  reached  its  close  (but 
this  is  not  its  close),  and  the  virtues  of  the  vision 
were  manifested  unto  Manchin. 
3Q  "  Excellent,  thou  wretch,"  said  ^anchín,  "  go 
straight  to  Cathal  MacFinguine,  and  relate  the  vision 
to  him;  for  it  was  revealed  to  me  last  night  that  this 
evil  which  afflicts  Cathal  would  be  cured  through 
that  vision." 


Aislinge  Meic  Conglinne.  39 

Ecor  d'  ablaib  f  irchumra, 
fid  cona  blath  barrchorccra 

eturra  ocus  sllab  ; 
daire  forard  f irlossa,  "\ 

do  cliainnind^do  cherrbaccán.  5 

for  CÚ1  tige  tiar. 

Muinnter  enig  inichin 

d'  ocaib  dercaib  tennsadcliib 

im  thenid  astig  : 
secht  n-allsmaind,  secht  n-episle  10 

do  cháisib,  do  choehlnaib, 

fo  brfigait  cech  f hir. 

Atconnarc  m,  in  airchindech 
cona  brot[h]raigb(yshaille 

'ma  mnái  míadaig  maiss  ;  I  ; 

atconnarc  in  luchtaire 
fo  inb/i/?-  in  ardchori, 

'sa  sehel  ria  ais.     A. 

Cathal  maith  mac  Finguine, 

f  Ó  fer  dianad  oirfited  20 

airscéla  bind  braiss  ; 
maith  in  mcnar  oenQaire, 
is  aibind  ria  indisi, 
immram  luipe  leechlestair 

dar  ler  locha  ais.i     A.  d.  a.  25 

Ro  indis-[s]ium  a  ^i^Mng'x  uli  annsin  i  fiadnaise 
muintire  Corccaige,  coroaclit  a  deriud  (cencop  e  so  a 
deriud),  ocus  rofallsiged  do  Manchin  rath  in  ^\ú.ing\. 

"  Maith,    a    t[h]róig,"    ol     Manchin,    "  eirg    do 
s[h]aigid  Cathail   meic   Fhinguine,  ocus   indis   do  30 
in  aishVii^i  ;  iiair  rofallsiged  dam-sa  areir  int  olc  sa 
fil  i  Cathal  do  hie  triasin  aislmi/i  sin." 
^  lais 


Y 


40  The  Vision  of  AlacConglinne. 

"  What   reward   shall    I   have  for  that  ?  "  asked 
MacConglinne. 

"  Is  not  the   reward   great,"   said  Manchin,  "  to 

let  thee  have  thy  body  and  soul  ? " 

5       "I  care  not  for  that,  though  it  should  be  done. 

The  windows  of  Heaven  are  open  to  receive  me,  and 

all  the  faithful  from  Adam  and  Abel,  his  son,  even 

to  the  faithful  one  who  went  to  Heaven  in  this  very 

moment,  are  all  chanting  in  expectation  of  my  soul, 

10  that  I  may  enter  Heaven.   The  nine  orders  of  Heaven, 

with  Cherubim  and  Seraphim,  are  awaiting  my  soul. 

I   care   not,  though    Cathal  MacFinguine  and  the 

men  of  Munster,  along  with  all  the  southern  Half, 

and  the  people  of  Cork,  and  Manchin  first  or  last, 

1 5  should  go  to  death  and  hell  in  one  night ;  while  I 

myself  shall  be  in  the  unity  of  the  Father,  and  the 

Son,  and  the  Holy  Ghost." 

"  What  reward  dost  thou  require  ?"  asked  the 
monks  of  Cork. 
20  "Not  great  indeed  is  what  I  ask,"  said  Mac- 
Conglinne, "  merely  the  little  cloak,  which  he  re- 
fused to  the  clergy  of  the  Southern  Half,  and  for 
which  they  fasted  on  the  same  night,  viz.,  Manchin's 
cloak  !  " 
25  "  Little  is  that  thing  in  thy  sight,  but  great  in 
mine,"  said  Manchin. 

"  Verily,"  he  added,  "  I  declare,  in  the  presence  of 
God  and  of  St.  Barre,  that  if  the  whole  country  be- 
tween Cork  and  its  boundary  were  mine,  I  would 
30  sooner  resign  it  all  than  the  cloak  alone." 

"  Woe  to  him  that  gives  not  the  cloak,"  cried  all 
present,  "  for  the  salvation  of  Cathal  and  Mog's  Half 
is  better  than  the  cloak." 


Aislinge  Meic  Conglinne,  41 

"  Cia  log  dobérad  dam-sa  aire  ?  "  ar  Mac  Con- 
glinne. 

"  Nach  mur  in  log,"  ol  Manchin,  "  do  chorp  ocus 
t  'anim  do  lecud  duit  ?  " 

"  Gumma  lem  inni  sin,  cia  dognethir.     Senistre     5 
nime  at  nrslacthi  Mm,  ocus  in  uile  fireon  ato  Adam, 
ocus  Abel  a  mac  ocus  cosin  firian  frecnairc  dolluid 
docúmm  ríchid  isin  punc  amsire  hitamm,  atat  uli  oc 
clascetul  for  cind  m'  anma  cotias  in-nem.     Atat  noi 
n-graid  nime  im  Hiropliin  ocus  Sarophin  i  frestul  lo 
m'  anma.     Is  cumma  learn  cia  dig  Cathal  mac  Fin- 
guine  ocus  fir  Muman  co  Leth  Mog  Niiadat  ocus 
muinter  C[li]orccaige  ocus  Manchin  ria  each  ocus  iar 
each  ind-éc  ocus  ind-iffirn  a  n-senoidche  ;  úair  bet 
fessin  i  n-eentaid  in  Athar  ocus  in  Meic   ocus   in  15 
Spirte  Nii-i/w." 

"  Cia  log  condigi  ?  "  ar  muinter  C[h]orccaige. 

"  Nit  mór  em  a  n-condigim,"  ol  Mac  Conglinne, 
"  .  i .  in  cochall  bee  ima  ro-éraid  clerig  Lethi  Moga, 
ocus  'bár-troiscset  i  n-éénaidchi  .i.  cochall  Manchin."    20 


"  Bee  fiad-su  inni  sin  ocus  mur  fiadum-sa,"  ol 
Manchin. 

"  Acht  senni,"  ol    Manchin,  "  dobiur-sa  brei/iir  i 
fiadnaise  Dé  ocus  Barri,  damad  lemm-sa  a  fil  eter 
Corccaig  ocus  a  termu^id,  robad   usa  a  sechna  uli  25 
oltas  in  cochall  a  eenar." 

"  Mairg  nach  tibre  "  ol  each,  "  in  cochall  ;  ol  is 
ferr  in  Cathal  ocus  Leth  Moga  do  tesarcain  oldas  in 
cochall." 


42  The  Vision  of  MacCoJiglinnc. 

"  I  will  give  it  then,"  said  Manchin,  "  but  I  never 

gave,  nor  shall  I  give,  a  boon  more  disagreeable  to 

me  ;  that  is  to  say,  I  will  give  it  into  the  hands"  of 

the  bishop  of  Cork,  to  be  delivei*ed  to  the  scholar  if 

5  he  helps  Cathal  MacFinguine." 

It  was  then  given  into  the  hands  of  the  bishop  of 
Cork,  and  the  monks  of  Cork  were  to  deliver  the 
cloak  with  him  ;  but  in  the  hands  of  the  bishop  it 
was  left. 
10      "  Now  go  at  once  to  Cathal !  " 

"  Where  is  Cathal  ?  "  asked  MacConglinne. 
"  Not  hard  to  tell,"  answered  Manchin.     "  In  the 
j^  house  of  Pichán,  son  of  Maelfind,  King  of  Iveagh,  at 

Dun  Coba,  on  the  borders  of  Iveagh  and  Corcalee, 
15  and  thou  must  journey  thither  this  night." 

MacConglinne  thereupon  went  hastily,   eagerly, 
impatiently  ;  and   he    lifted   his   five-folded   well- 
strapped  cloak  on  to  the  slope  of  his  two  shoulders, 
and  tied  his  shirt  over  the  rounds  of  his  fork,  and 
20  strode  thus  across  the  green  to  the  house  of  Pichán, 
j^  son  of  Maelfind,  to  Dun  Coba,  on  the  confines  of 

Iveagh  and  Corcalee.  And  at  this  pace  he  went 
quickly  to  the  dun.  And  as  he  came  to  the  very 
meeting  house  where  the  hosts  were  gathering,  he 
25  put  on  a  short  cloak  and  short  garments:  each  upper 
garment  being  shorter  with  him,  and  each  lower  one 
being  longer.  In  this  wise  he  began  juggling  for 
the  host  from  the  floor  of  the  royal  house,  (a  thing 
not  fit  for  an  ecclesiastic)  and  practising  satire  and 
J     jj  30  bulfoonery  and  singing  songs  ;  and  it  has  been  said 

i*A   j^  ^1^^^  there  came  not  before  his  time,  nor  since,  one 

more  renowned  in  the  arts  of  satire. 

When  he  was  engaged  in  his  feats  in  the  house  of 


Aislinge  Mcic  Conglinne.  43 

"  Dobér-sa  amail  seo,"  ol  Manchin,  "  ocus  nl  tardus 
ocus  ni  thibar  ascaicl  is  andsa  lemm  .  i .  dober  he.,  i 
n-erlaim  esp?r/c  C[h]orccaige  fria  aisec  don  scolaige, 
dia  cobra  Cathal  mac  Finguine." 

Eohaithned  iarsin  i  n-erlaim  espw/c  C[h]orccaige,     S 
ocus  Tsiuinter    C[h]orccaige   dia   hidnocul  leis    in 
cochaill ;  acht  is  al-lSim  in  espwi'c  rofacbad. 

"  Imthig  fodechtsa  do  saigid  Cathail  !  " 
"  Cia  hairmm  i  fil  Cathal  ?  "  ar  Mac  Conglinne, 
"  Ni  liansa^''  ol  Manchin.     "  I  taig  Pichain  meic  10 
Moile   Finde   rig   hiia   n-Echach   ic   Dun   Choba  i 
cocrich  húa  n-Echach  ocus  Corco  Láigde;  ocus  soch- 
si  innocht  connice  indsin." 

Luid  Mac  Conglinne  iarum  co  daidbir^  discir  dein- 
mnetach  ;  ocus  tocbais  a  lummain  c5icdiabulta  cen-  1 5 
galta  i  fan  a  da  gúaland,  ocus  cenglaid  a  lenid  os 
mellach  a  larac,  ocus  cingis  dar  fiarláit  na  faithchi- 
fon  samail  sin  co  tech  Pichá[i]n  meic  Mdilfinde  co 
Dun  Coba  i  cocrich  húa  n-Echach  ocus  Corcu  Láigde. 
Ocus  cingis  CO  dian  a  dóchumm  in  diinaid  fon  tuchim  20 
sin.     Ocus  feib  rosiacht  in  slúagtech  saindrud  i  m- 
bádus  oc  tinol  na   slog,  gabaw    gerrchochall    ocus 
gerrétach  imme  :  girru  each  n-uachtarach  lais,  ocus       .^ 
libru  each  n-ichtarach.     Fororbairt  fuirsedracht  fon 
samail  sin  dont  shlog  do  lár  in  rigthige  (. i.  ni  narba  ^5 
comadais    dia   p[h]ersaind)    [ocas]    cáintecht   ocus 
bragitoracht  ocus  dúana  la  filidecht  do  gabail,  coro- 
hasblad^  he  na  tanic   riam  no  iarum  bid  errdarcu 
i  cerdu  cáintechta. 

Intan  bSi  forna  splegaib'*  i  tig  Pichain  meic  Moil- 
^  leg.  dethbir  ?       -  faichtlii         ^  leg.  hasbrad  ?       ^  spledaib       ^ 


44  TJie  Vision  of  MacCongliimc. 

Pichán,  son  of  Maelfind,  then  it  was  that  Pichán 
said  aside  :  "  Though  great  thy  mirth,  son  of  learn- 
ing, it  does  not  make  me  glad," 

"  What  makes  him  sad  ?  "  asked  MacConglinne. 
5  "  Knowest  thou  not,  0  scholar,"  said  Pichán,  "  that 
Cathal  MacFinguine  with  the  nobles  of  Munster  is 
coming  to-night ;  and  though  troublesome  to  me  is 
the  great  host  of  Munster,  more  troublesome  is 
Cathal  alone  ;  and  though  troublesome  is  he  in  his 

lo  first  meal,  more  troublesome  is  -he  in  his  prime 
feast;  but  most  troublesome  of  all  is  his  feast  again. 
For  at  this  feast  three  things  are  wanted,  viz.,  a 
bushel  of  oats,  and  a  bushel  of  wild  apples,  and  a 
bushel  of  flour-cakes." 

15  "  What  reward  Avould  be  given  me,"  said  MacCon- 
glinne, "  if  I  shield  thee  against  him  from  this  hour 
to  the  same  hour  to-morrow,  and  that  he  would  not 
avenge  it  on  thy  people  or  on  thyself  ?  " 

"  I  would  give  thee  a  golden  ring  and  a  Welsh 

20  steed,"  said  Pichán. 

"  By  my  oath,  thou  wilt  add  unto  it  when 
accepted,"  said  MacConglinne. 

"  I  will  give  thee  besides,"  said  Pichán,  "  a  white 
sheep  for  every  house  and  for  every  fold,  from  Carn 

25  to  Cork." 

"  I  will  take  that,"  said  MacConglinne,  "  provided 
that  kings  and  lords  of  land,  poets  and  satirists  are 
pledged  to  me  for  the  delivery  of  my  dues  and  for 
their  fulfilment,  so  that  they  shall  reach  me  in  full, 

30  viz.,  kings  to  enforce  the  dues,  lords  of  land  to  keep 
spending  on  the  collectors  while  they  are  levying 
my  dues,  food  and  drink  and  necessaries  ;  poets 
to  scathe  and  revile,  if  I  am  cheated  of  my  dues ; 


Aislinge  Meic  Conglinne.  45 

finde,  conid  ann  asbert  Pichan  secha:  "  Cid  mOr  do 
muirn-si,  a  mic  legind,  nimdenann-sa  subach  di." 

"  Cid  dosgni  mifech  ? "  or  Mac  Conglinne. 

"  Na  f  etara-su,  a  scolaige,"  ol  Pichan,  "  .  i .  Cathal 
mac  Finguine  co  maithib  Muman  do  thidecht  5 
innocht;  ocus  cid  doilig  lemm  morshliiag  Muman,  is 
annsa  Cathal  a  eenur  ;  ocus  cid  doilig  essium  ina 
p[h]rimchutig,  is  doilge  ina  p[h]rimairigid,  ocus  is 
doilgide  a  f hrithaiíigid^  doridisi.  Fil  tredi  condagur 
icon  [fh]rithairigid  sin  .  i .  miach  cúachán  ocus  10 
miach  fiaduball  ocus  miach  minaráin." 


"  Cia  log  dobéHha  dam-sa,"  ar  Mac  Conglinne, 
"  dia  n-dingbaind  ditt  he  on  trath  sa  cusin  trath 
arabárach,  ocus  na  dlgnesta  a  aithe  for  do^  thúaith 
na  fort  fen."  j  c 

"  Dosbéraind  ÍRlaig  n-oír  ocus  ech  Bretnach  duit," 
ol  Pichan. 

"Dom'  débroth!  fullfi  friss,"  ar  Mac  Conglinne, 
"  intan  gébthar." 

"Dober-sa  beos"  ol  Pichan,  "csera  find  cacha  tige  20 
ocus  cacha  trillsi  o  Charnd  co  Corccaig." 

"  Gébut-sa  sin,"  ar  Mac  Conglinne,  "  acht  corab  rig 
ocus  hrngaid,  filid  ocus  cáinte  dam  fri  taisec  fhiach 
ocus  da  comallr/cZ  conomtorsit  immlán  .  i .  rig  do 
aithne  na  fhiach,  hrmgaid  do  imfhulang  do  chaithem  25 
bid  ocus  lenda  ocus  lessaigthi  leo  céin  bed  ic  tobach 
m'  fhiach.  Dia  fhéllta»'  form'  fiachm^,  filid  dia  n- 
air  ocus  glaim  n-dicind,  cáinte  dia  silad  ocus  dia  n- 
1  rithairige  *  da 


'r^ 


46  T/íe  Vision  of  MacConglinne. 

and  satirists  to  scatter  the  satires,  and  sing  them  against 
thee  and  thy  children  and  thy  race,  unless  my  dues 
reach  me."  And  he  bound  him  then  on  his  pledges. 
Cathal  MacFinguine  came  with  the  companies  and 
5  hosts  of  horse  of  the  Miinstermen ;  and  they  sat  them- 
selves down  on  bed-rails  and  couches  and  beds. 
Gentle  maidens  began  to  _servg  and  attend  to  the 
hosts  and  to  the  multitudes.  But  Cathal  MacFin- 
guine did  not  let  the  thong  of  his  shoe  be  half- 

10  loosed,  before  he  began  supplying  his  mouth  from 
both  hands  with  the  apples  that  were  on  the  hides 
round  about  him.  MacConglinne  was  there,  and 
began  smacking  his  lips  at  the  other  side  of  the 
house,  but  Cathal  did  not  notice  it.      MacConglinne 

15  rose  and  went  hastily,  impatiently,  like  the  fiend,  in 
his  furious  rush  and  warlike  bold  pace  across  the 
royal  house.  And  there  was  a  huge  block  and 
warriors'  stone  of  strength  on  which  spears  and 
rivets  were  wont  to  be  fastened,  and  against  which 

20  points  and  edges  were  wont  to  be  ground  ;  and  a 
warrioi-'s  pillar-stone  was  that  flag.  And  he  lifted 
it  on  his  back  and  bore  it  to  the  place  where  he  had 
been  before  on  the  bed-rail,  thrust  the  upper  end  of 
it  in  his  mouth,  rested  the  other  end  of  it  on  his 

25  knee,  and  began  grinding  his  teeth  against  the  stone. 
"What  the  learned,  and  the  elders,  and  the  books  of 
Cork  relate  is,  that  there  was  no  one  in  the  neigh- 
bourhood of  the  dun  inside  or  outside,  that  did  not 
hear  the  noise  of  his  teeth  against  the  stone,  though 

30  it  was  of  the  smoothest. 

Thereat  Cathal  raised  his  head. 
"  What  makes  thee  mad,  son  of  learning  ?  "  asked 
Cathal. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  47 

gabáz7  duit-siu  ocus  clot'  chloind  ocus  dot'  c[h]enel, 
minamtisafc  mo  fhéich."  Ocus  nádmis  iaruin  for  a 
cliura. 

Tanic  Cathal  mac   Finguine  co   m-buidnib  ocus 
marcslilog  fer  Muman,  co  n-dessitar  for  colbadu  ocus     5 
imscinge  ocus  imdadu.     Gabsat  ingenai  mine  mac- 
dachta  fósaic  ocus  frithaikm  dona  slogaib  ocus  dona 
sochaidib.      Nicon-dam   Cathal  mac  Finguine  fria 
lethéill  a  bróci  do  bein  de,  intan  bói  oc  tidnocul  a 
beoil  o  chechtar  a  di  lam  dona  hublaib  bátar  forsna  10 
sechedaib  imme  sechnón.     Is  andsin  bói  Mac  Con- 
glinne.    Atnaig  oc  blassachtaig  isin  leth  aile  don 
tig,  ocus  nicoHráthaig  Cathal  sin.     Érgis  Mac  Con- 
glinne CO  discir  deinmnetach  diabulda  ina  rúathwr 
bodbda  ocus  ina  cheim  curata  dar  fiarlait  in  rigthige.  1 5 
OcvTS  bui  rell  dermair  ocus  nertlia  miled  forsa  n- 
indsmatis  slega   ocus   semmunna  ocus   fria   meltis 
renda  ocus  feebra;  ocus  ba  corthi  curad  in  lecc  sin. 
Ocus  tócbais  fria  ais  co  háit  a  m-bói  remi  for  in 
colba,  ocus  indsmais  in  cend  n-uachtarach  ina  beolu  20 
di,  ocus  araile  for  a  glún,  ocus  forobairt  ic  tomailt  a 
[dé]t   frisin   cloich. 


Is   ed   adfiadut    eolaig  ocus   senuire  ocus  libuir 
Corccaige,  natbSi   i  fhoccus  in    dúnaid    ar   medon 
n5  dianechtair  na  cuala  f  iiaim  a  dét  frisin  cloich  boi  25 
ina  beolu,  cia  boi  dia  slémnu. 

Tócbais  Cathal  a  chend  ársin. 

"  Cid  dotgni  mer,  a  mic  légind  ? "  or  Cathal. 


48  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

"  Two  things,"  said  MacConglinne  ;  "  viz.,  Cathal, 
the  right-beautiful  son  of  Finguine,  the  high-king  of 
the  great  Southern  Half,  the  chief  defender  of 
Ireland  against  the  children  of  Conn  of  the  hundred 
5  battles,  a  man  ordained  of  God  and  the  elements, 
the  noble  well-born  hero  of  pleasant  Onaght  of 
Glennowra,  according  to  the  kindred  of  his 
paternity, — I  grieve  to  see  him  eating  anything 
alone  ;  and  if  men  from  distant  countries  were 
10  within,  soliciting  request  or  gift,  they  will  scoff  if 
my  beard  wags  not  in  mutual  movement  with 
thine." 

"  True,"  said  Cathal,  giving  him  an  apple,  and 
jamming  two  or  three  into  his  own  mouth.  (During 
15  the  space  of  three  half-years  that  the  fiend  abode  in 
the  throat  of  Cathal  MacFinguine,  he  had  not  per- 
formed such  an  act  of  humanity  as  the  giving  of 
that  one  Avild  apple  to  MacConglinne  after  it  had 
been  earnestly  asked.) 
20  "  Better  two  things  than  one  in  learning,"  said 
MacConglinne. 

He  flung  him  another. 

"  The  number  of  the  Trinity  !  " 

He  gives  him  one. 
25       "The  four  books  of  the  Gospel,  according  to  the 
Testament  of  Christ !  " 

He  threw  him  one. 

"  The  five  books  of  Moses,  according  to  the  Ten 
Commandments  of  the  Law." 
30       He  flung  him  one. 

"The  first  numeral  article  which  consists  of  its 
own   parts   and    divisions,    viz.,  the    number    six : 


Aislinge  Meic  Conglinne.  49 

"Fil  da  ni,"  ar  Mac  Conglinne,  "  .  i .  Cathal  mac 
flralaincl  Finguine,  ardrig  mórlethi  Moga  Nuadat, 
ardc[hjosnamaidi  Erenn  fria  clanna  Cuinn  Chetcha- 
thaig,  fer  rohoirdned  ó  Pia  ocus  ó  dúilib,  leech  ster 
sochenelach  d'  Eoganacht  gribda  Glendabrach  iar 
cenel  a  atharda,  séeth  lem-sa  a  acsin  a  eenur  ic  tomailt 
neich  ;  ocus  dia  m-beth  dóine  a  crichaib  clana  istaig 
ic  cuinchid  ail  no  aisc,  dogénut  ecnach  cen  m' 
ulchain-se^  ic  comscisachtaig  friat'  ulchain-sea." 


"  Is  fir,"  for  Cathal  oc  tabairt  oenuba[i]ll  do, 
ocus  ro-esairg  a  do  n5  a  tri  ina  bedlu  fen.  Fri  re  na 
tri  lethbl^a(ia?^  boi  in  demun  i  m-bragait  Cathail 
meic  Fhinguine,  ni  derna  ddennacht acht  int  eenuball 
fiadain  út  do  Mac  Conglinne  iarna  athcuinchici  co 
trén. 

"Ferr  déda  ho  óin  ind-ecna,"  ar  Mac  Conglinne. 

Snedis  aroli  do. 

"  Umir  na  Trlnoti !  "  or  Mac  Conglinne. 

Cuiris  oen  do. 

"  Cethi'r  leba[i]r  int  soscela  iar  timna  Crist !  " 

Tidnais  oen  do. 

"  Coic  lebair  Mysi  iar  n-deich  timnai  rechta  !  " 

Cuiris  oen  do. 

"Cetna  airtecul  ármide  do-airis  0  rainde  ocus  0 
1  cosnamaig  »  mulchainfe 

i: 


50  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

for  its  half  is  three,  its  third  is  two,  [and  its  sixth 
is  one] — give  me  the  sixth  !  " 

He  cast  him  one  ajDple. 

"  The  seven  things  which  were  prophesied  of  thy 
5  God  on  earth,  viz.,  His  Conception,  His  Birth,  His 
Baptism,"  etc. 

He  gave  him  one. 

"  The  eight  Beatitudes  of  the  Gospel,  0   Prince 
of  kingly  judgments  !  " 
10      He  threw  him  one. 

"  The  nine  orders  of  the  kingdom  of  Heaven,  0 
royal  champion  of  the  world !  " 

He  gave  him  one, 

"  The  tenth  is  the  order  of  Mankind,  0  defender 
15  of  the  province  !  " 

He  cast  him  an  apple. 

"  The  imperfect  number  of  the  apostles  after  sin." 

He  flung  him  one. 

"  The  perfect  number  of  the   apostles   after  sin, 
20  even  though  they  had  committed  transgression." 

He  threw  him  one. 

"  The  triumph  beyond  triumphs  and  the  perfect 
number,  Christ  with  his  apostles." 

"Verily,   by  St.   Barrel"   said   Cathal,    "  thou'lt 
25  devour  me,  if  thou  pursue  me  any  further." 

Cathal  flung  him  hide,  apples  and  all,  so  that  there 

was  neither  corner,  nor  nook,  nor  floor,  nor  bed,  that 

the  apples  did  not  reach.     They  were  not  nearer  to 

MacConglinne  than  to  all  else  ;  but  they  were  the 

30  farther  from  Cathal. 

Fury  seizes  Cathal.  One  of  his  eyes  jumped  so  far 
back  into  his  head  that  a  pet  crane  could  not  have 
picked  it  out.  The  other  eye  started  out  until  it  was  as 


Aislinge  Meic  Conglhine.  51 

chotib  fadén  .  i .  in  umir  séda  ;  acht  is  a  tri  al-leth, 
is  a  d5  a  trian.     Tabair  dam  in  sessad !  " 

Snidis  urchor  d'  oenuball  do. 

*'  In  seclite  dorarngired  dot'  Dia  i  tdilmain  .  i .  a 
chompert,  a  gein,  a  bathis,"  ocus  araile.  5 

Tic  den  do. 

"  Ocht  m-biati  int  soscela,  a  ruri  rlgbrei/taig  !  " 

Beris  oen  do. 

"  Nói  n-gráid  nime,  a  mic,  a  rignia  in  betha  !  " 

Tidnacis  oen  do.  10 

"  Dechmad     grad     talmaw,     a     chosnamaid^    in 

choicid ! " 
Tic  uball  do. 

"  Airem  anfhurmithi  na  n-apstal-  iar  n-imorbus  !" 
Gnidis  oen  do.  iq 

"  Numir  forpthi  na  n-apstaP  iar  n-imorbus,  cia 

dorigset  tairmtliecht." 
Ferais  oen  fair. 
"  Ba  hi  in  búaid  ós  búadu  ocus  in  umir  forpthi, 

Crist  for  a  apstalu."^  20 

"  Indeo,"   or   Cathal,   "  dar    Barre,    nom-isa,   dia 

nomlena  ni  as*  mo." 
.  Snédis  Cathal  in  sechid  cona  húblaib  do,  cona  boi 

cúil  no  frith(      )  n5  Iar  no  lepaid  na  ristis  na  hublai  ; 

conar  nessa  do  Mac  Conglinne  inas  do  each,  ocus  ba  25 

faide  d  Chathal  iat. 

Gabaid  feirg  Cathal.     Lingid   indala  súil  do  ina 
chend,  cona  tibred  petta  cuirre  ass.     Gaba/cZ  in  súil 
^  chosnamaig  *  asp-  3  as-pn  *  as  is 

p.  O. 


52  The  Vision  of  MacCo7iglinne. 

large  in  his  head  as  a  heath-poult's  i^^g.  And  he 
pressed  his  back  against  the  side  of  the  palace,  so 
that  he  left  neither  rafter,  nor  pole,  nor  wattle,  nor 
wisp  of  thatch,  nor  post,  that  was  not  displaced. 
5  And  he  sat  down  in  his  seat. 

"  Thy  foot  and  thy  cheek  under  thee,  0  King  ! " 
said  MacConglinne.     "  Curse  me  not,  and  cut  me  not 
off  from  Heaven!" 
"What  has  caused  thee  to  act  so,  son  of  learn- 
10  ing  ?"  said  Cathal. 

"  Good  reason  have  I,"  said  MacConglinne.  "  I 
had  a  quarrel  last  night  with  the  monks  of  Cork, 
and  they  gave  me  their  malediction.  This  is  the 
cause  of  my  behaving  thus  towards  thee." 
15  "  Go  to,  MacConglinne,"  said  Cathal.  "ByEmly- 
Ivar,  if  it  were  my  custom  to  kill  students,  either 
thou  wouldst  not  have  come,  or  thou  shouldst  not 
depart." 

(Now,  the  reason  why  Emly-Ivar  was  an  oath  with 

20  him  was,  because  it  was  there  he  used  to  get  his  fill 

of  small  bread  ;  and  he  iised  to  be  there,  dressed  in  a 

dun-coloured   soft   cloak,   his  hard   straight-bladed 

sword  in  his  left  hand,  eating  broken  meats  from  one 

cell  to  another. 

25       One  day  he  went  into  the  cell  of  a  certain  student, 

and   got   his  fill  of  broken   meats.      He  examined 

the  bits.     The  student  examined  the  page  that  lay 

before  him  ;  and  when  he  had  finished  studying  the 

page,    he  thrust   out    his  tongue  to  turn    over   the 

30  leaf. 

'  What  has  caused  thee  to  do  that,  0  student  ?" 
asked  Cathal. 

"Great   cause  have  I,"  said   be.     "  I  have   been 


Aislinge  Meic  Conglinne.  53 

n-aile  immach,  co  m-ba  métithir  ocus  óg  rérchirce 
hi  ina  chind.  Ocus  bertais  a  druimm  fria  sliss  in 
rigt[hjige,  cona  farcaib  cleith  no  slait  n5  scolb  no 
dial  no  úatni  ná  dicsed  asa  inad  ;  ocus  saidis  'na 
shuide.^  5 

"  Do  clios  ocus  do  grúad  fdt,  a  ri  !  "  ar  Mac  Con- 
glinne. "  Na  tuc  mallachtain  dam,  ocus  na  gat  nem 
form  !" 

"  Cid  dotrigne,  a  mic  légind  ?"  ol  Cathal. 

"  Sodethbir  dam,"   ar  Mac  Conglinne.      "  Dorala  ic> 
dam  arair  fri  muintir  Corccaige,  ocus  cotardsat  a 
n-osnaid  dam.     Issed  fotruair  dam  aui  sin  frit-siu." 

"  Luid  do,  a  Mic  Conglinne  !"  ol  Cathal.  "  Dar 
Imbliuch  n-Ibair,  diamad  bés  dam  mac  legind  do 
marbafZ,  sech  ni  rista,  ni  tista."  15 

(Aire  tra  bá  luige  dó-sam  Imbliuch  n-Ibair  ;  ar  is 
innte  fogebed  a  shaith  minarfiin  ;  ocus  nobid  ocus 
bratt  bóinni  odarda  imme,  ocus  a  c[h]loidem  criiaid 
coilcdirech  ina  chléláim  ic  tomeilt  blog  ó  cech  boith 
i  n-aroli. 


Atnaig  and  la  n-óen  i  m-boith  aroli  meic  legind, 
ocus  tic  Ian  do  do  blogaib.  Figlis  na  blogu.  Figlis 
in  mac  legind  in  lethenach  boi  ara  belaib.  Feib 
rosiacht  in  lethenach  do  fhiglec?,  sinis  a  thengaid  d' 
iinpód  na  duille. 


2q 


Cid  dotrigne,  a  mic  legind  ?"  ol  Cathal. 

Dethbir  mor  accum,"  or  se.     "  In  slúaiged  co 
1  suuide 


54  'J^he  Vision  of  MacConglinne. 

pressed  to  go  soldiering  with  a  host  in  arms  to  the 
world's  borders,  so  that  there  is  nothing  that  touches 
ashes  and  fire,  that  has  not  been  dried  up  by  smoke 
and  wind  during  my  absence,  until  there  is  neither 
5  sap  nor  strength  in  it,  not  so  much  as  a  biscuit-rim. 
I  have  not  a  morsel  of  bacon,  nor  of  butter,  nor  of 
meat,  no  drink  of  any  sort,  except  the  dead  water  of 
the  pool ;  so  that  I  have  been  bereft  of  my  strength 
and  vigour.  But  first  and  last — the  hosting  !" 
10  "  Verily  !"  said  the  son  of  Finguine,  said  Cathal. 
"  By  St.  Barre,  henceforth  whilst  I  live,  no  cleric 
shall  go  a-soldiering  with  me."  And  up  to  that  time 
the  clex'ics  of  Ireland  were  wont  to  go  a-soldiering  with 
the  King  of  Ireland  ;  and  he  was  therefore  the  first 
IS  that  ever  exempted  clerics  from  going  a-soldier- 
ing. 

He  left  his  grace  and  blessings,  moreover,  to  the 
pilgrims  of  Emly,  and  a  profusion  of  small  bread  in 
Emly.    And  this  is  greatest  in  the  south-western  part 
20  of  it  ;  for  there  he  used  to  get  his  fill. 
(But  this  is  a  digression.) 

"  By  thy  kingship,  by  thy   sovereignty,  by  the 
service  to  which  thou  art  entitled,  grant  me  a  little 
boon  before  I  go,"  said  MacConglinne. 
25       Pichán  was  summoned  into  the  house. 

"  Yon  student,"  said  Cathal,   "  is  asking  a  boon 
from  me." 

"  Grant  it,"  said  Pichán. 

"  It  shall  be  granted,"  said  Cathal.     "  Tell  me  what 
30  it  is  thou  desirest." 

"  I  will  not,  until  pledges  are  given  for  its  fulfil- 
ment." 

"  They  shall  be  given,"  said  Cathal. 


Aislinge  Meic  Conglhine.  55 

marbad  immel  int -sheegail  do  thachur  il-leth  frim 
.i.  errandus  do  chimais  na  bairgine  do  neoch  techtas 
iQaith  ocus  tene  iarna  súgud  do  dethaig  ocns  do 
gáith,  cona  bi  súg  no  seag  innte ;  cen  mir  salle  n5 
imme  no  feola,  cen  dig  nach  ceneoH,  acht  deoch  do 
bódaruscí  na  cuirre,  coramdigaib  fom'  ne^i;  ocus  fom' 
tracht,  ocus  in  slogad  re  each  ocus  iar  each." 


"  Indeo,"   ar  Mac   Finguine  .1,   ar   Cathal,   "  dar 
Barre  !    céin  bam  beo-sa,  niconregu  clerech  i  slogad 
lem-sa  ó  sund  immach."     Ocus  tegdis  clerig  Erenn  10 
slogud  cosin  fri  rig  n-Erenn ;  conid  essium  benais 
in  slogad  do  clerchib  i  tós  riam. 


Facbaid  tra  rath  ocus  bendachtu  for  deoradu  Im- 
blechu,  ocus  ana  mhinaráin  i  n-Imblig.  Ocus  is  mou 
isin  leth   iarthardescertaigi ;    ar  is  ann  dolinta   he  J  5 
beos. 

(Etaraisswe/s  ^\du  sin  remaind.) 

"Ardorige,  ar  do  [fhjlaith,  ar  th'innram,  tabair 
ascaid  m-bicc  dam,"  ar  Mac  Conglinne,  "resiá 
imthiger."  20 

Dogarar  do  Pichán  isin  tech. 

"  Ata  in  mac  legind  út"  or  Cathal  "  ic  cuinchid 
ascada  form." 

*' A  tabairt,"  ol  Pichan. 

"  Doburthar,"  or  Cathal.     "  Abair  frim,"  ol  Cathal,  25 
"  cid  condigi." 

"  Nícon-epér,  corabat  curu  fria  comall." 

"  Doberthar,"  ol  Cathal. 

1  dercertaisT 


56  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

"  Thy  princely  word  therein?"  said  MacConglinne. 
"  By  my  word,"  said  he,  "  thou  shalt  have  them, 
and  now  name  the  request." 

"  This  is  it,"  said  MacConglinne.  "  I  had  a  quarrel 

5  with  the  monks  of  Cork  last  night,  when  they  all 

%z>  wtvo  xiUi  «iAwo^^L    gave  me  their  curse,  and  i^Jiyas-OAying-to  thco  that 

^  ^tóUjifttMv\^  \.^    that-tr^uhle-was^JTDTrghtTnnne.     And  do  thou  fast 

í4e=^  ^-*-  ^  ff  i     ^f^\w^  me  to-night  on  God,  since  thou  art  an  original 

brother,to  save  me  from  the  malediction  of  the  monks 

10  of  Cork  ;  that  is  what  I  ask." 

"  Say  not  that,  son  of  learning,"  said  Cathal. 
''  Thou  shalt  have  a  cow  out  of  every  garth  in  Munster, 
and  an  ounce  from  every  house-owner,  together  with 
a  cloak  from  every  church,  to  be  levied  by  a  steward, 
1 5  and  thou  thyself  shalt  feast  in  my  company  as  long 
as  he  is  engaged  in  levying  the  dues.  And  by  my 
God's  doom,"  said  Cathal,  "  I  had  rather  thou 
shouldst  have  all  there  is  from  the  west  to  the  east, 
and  from  the  south  to  the  north  of  Munster,  than 
20  that  I  should  be  one  night  without  food." 

"  By  my  God's  doom,"  said  MacConglinne,  "  since 
thy  princely  troth  has  passed  in  this,  and  since  it  is 
not  lawful  for  a  King  of  Cashel  to  transgress  it,  if 
all  that  there  is  in  the  Southern  Half  were  given  me, 
25  I  would  not  accept  it.  Good  reason  have  I,  thou 
arch-warrior  and  king-hero  of  Europe,  why  I  should 
not  accept  conditions  from  thee  ;  for  my  own  trea- 
sure is  only  in  Heaven,  or  on  earth,  in  wisdom,  or 
in  poetry.  And  not  alone  that — for  the  last  thing 
20  is  always  the  heaviest — but  I  shall  go  to  endless, 
limitless  perdition,  unless  thou  save  me  from  the 
malediction  of  the  monks  of  Cork." 

"  That  shall  be  granted  to  thee,"  said  Cathal,  "  and 


Aislinge  Mcic  Conglinne.  57 

"  Do  \-)v\athav  flatha  ind  ?"  ar  Mac  Conglinne. 

"  Dona'  brei/iir,"  ol  se,    "  dogeba,  ociis  slúind  in 
aiscid." 

"  Is  ed  inso,"  ar  Mac  Conglinne.     "  Tochar  dorala 
dam  artiir  fri  múnntir  Corccaige,  cotardsat  a  mallacht     5 
uli  dam,  ocus  iss  ed  fodera  in  comrorcu  sin  dam  iU     ''_[,. 
leth  frit-sa.     Ocus  troscud  cid  duit-siu  lém  fri  Dia  ^     "I^ 
innocht,  ar  isat  brathair  bunaid,  dom'  s[h]{érad  for   "'    ' 
mallachtain  muintire  Corccaige,  iss  ed  condaigim." 

"Nahapair,  a  mic  legind,"  ol  Cathal.  "  Bo  each  10 
liss  i  Mumain,  ocus  uinge  each  comaithig,  la  bratt 
cacha  cille,  ocus  meer  dia  tobach,  ocus  tii  fodén  im' 
f[h]ail-sea  ic  praindiud  oiret  be  ic  tabach  fhiach. 
Ocus  dom'  débroth,"  or  Cathal,  "is  ferr  lemm  ina 
fil  0  iarthar  co  hoirther  ocus  o  descert  co  tuaiscert  15 
Muman  duit,  oltás  beth  adaig^  cen  biad." 


"  Bam'  débroth,"  or  Mac  Conglinne,  "  o  rosiacht  do 
f  [h]ir  flatha  fris,  ocus  na  dlig  ri  Caissil  tidecht  taris, 
dia  tarta  dam-sa  ina  fil  il-Leth  [Moga]  Niiadat  nicon- 
gebthar.  Fil  tra,  a  ardgaiscedaig  ocus  a  rigfhénnid  20 
Eorpa,  a  adbar  accum,  cen  cogabar  coma  iiait ;  ar 
ni  fhil  mo  main  fen  acht  a  nim  no  i  talmam  no^ 
i  n-ecna  no  i  n-aircetal.  Ocus  ni  namá, — ar  is 
trumma  each  n-dedinach — regut  a  n-iffirn  cen  crich, 
cen  forcend,  minam-séera  for  mallachtain  muintire  25 
Corccaige." 


Doberthar   duit-siu    sin,"    ol  Cathal,    "  ocus   ni 
^  agaid  -  an  leg.  .i.  ? 


58  TJie  VÍSÍ071  of  MacCongliftJte. 

there  has  not  been  given  before,  nor  shall  there  be 
given  hereafter  to  the  brink  of  Doom,  a  thing  more 
grievous  to  us  than  that." 

Cathal  fasted  with  him  that  night,  and  all  that 
5  were  there  fasted  also.     And  the  student  lay  down  on 
a  couch  by  the  side  of  a  door-post,  and  closed  the 
house. 

As  he  lay  there  at  the  end  of  the  nighty  up  rose 
Pichán,  the  son  of  Mael-Finde. 

lo  "  Why  does  Pichán  rise  at  this  hour  ?  "  said  Mac- 
Conglinne. 

"To  prepare  food  for  these  hosts,"  answered 
Pichán,  "  and  'twere  better  for  us  had  it  been  ready 
since  yesterday." 

15  "Not  so,  indeed,"  said  MacConglinne.  "We 
fasted  last  night.  The  first  thing  we  shall  have  to- 
morrow is  preaching."  And  they  waited  until 
morning.  Few  or  many  as  they  were,  not  one  of 
them  went  out  thence  until  the  time  of  rising  on  the 

20  morrow,  when  MacConglinne  himself  got  up  and 
opened  the  house.  He  washed  his  hands,  took  up 
his  book-satchel,  brought  out  his  psalter,  and  began 
preaching  to  the  hosts.  And  historians,  and  elders, 
and   the   books   of   Cork    declare,   that    there    was 

25  neither  high  nor  low  that  did  not  shed  three 
showers  of  tears  while  listening  to  the  scholar's 
preaching. 

When  the  sermon  was  ended,  prayers  were 
offered  for  the  King,  that  he  might  have  length  of 

30  life,  and  that  there  might  be  prosperity  in  Munster 
during  his  reign.  Prayers  were  also  offered  up  for 
the  lands,  and  for  the  tribes,  and  for  the  province  as 
well,  as  is  usual  after  a  sermon. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  59 

tuccad  rempi  na  ina  díaid^  co  bruinde  bratha  ni  as 
lesciu  lind  oltas  sin." 

Troscis  Cathal  in  oidche  sin  leis,  ocus  troscit  a  m- 
boi  and  uli  olchena.  Ocus  samaigis  in  mac  légind  i 
tiilg  i  teb  n-ursainde,  ocus  iadais  in  tech.  5 

Intan  b5i  and  i  n-déod  aidche,  ergis  súas  Pichán 
mac  MuleFinne. 

"  Cret  ergius  Pichan  an  inbuid  se  ?"  or  Mac  Con- 
glinne. 

"  Do  dénam  bid  dona  sldgaib  se,"  ol  Pichan  ;  "  ocus   10 
ba  ferr  dun  comad  erlum  one." 

"Nitho  am  sin,"  or  Mac  Conglinne.  "  Rot[h]rosc- 
sium  arair.  Precept  bus  lind  iarum  imbarach  i  tos- 
saig."  Ocus  ansit  co  matain.  Uathad  sochaide  a  m-bá- 
tar,  nl  dechaid  nech  dib  anúnd  no  aniach  co  trath  érgi  1 5 
iarnabarach.  Atracht  Mac  Conglinne  fessin  annside 
ocus  ro-oslaic  in  tech.  Ro-indail  a  lamu,  ocus  tuc  a 
théig  libair  chucca,  ocus  bertais  a  s[h]altair  essi,  ocus 
fororbart  precept  dona  slógu.  Is  ed  atfiadut  sench- 
aide  jecus  senóri  ocus  libair  Corccaige,  natboi  do  20 
iiasal  no  d'  isel  narosteilg  tri  frassa  dér  ic  estecht  fri 
procept  in  scolaige. 


Intan  tarnic  in  procept,  dognither  airnaigthi  frisin 
rig,conambed  fotseegail  do,  ocus  conambeth  maithius 
Muman  fria  remes.  Dugnither  ernaigthi  frisna  crich« 
ocus  frisna  cenela  ocus  frisin  cóiced  árchena,  amal  is 
gnath  d'  aithle  preceptai. 

1  diaig 


6o  TJie  Vision  of  MacCongliimc. 

"  Well,"   asked   MacConglinne,   "  how  are  things 
over  there  to-day  ?" 

"  By  my  God's  doom,"  answered  Cathal,  "  it  never 
was  worse  before,  and  never  shall  be  until  Doom." 
5  "  Very  natural  it  is  that  thou  shouldst  be  in  evil 
case,"  said  MacConglinne,  "with  a  demon  destroying 
and  ravaging  thee  now  during  the  space  of  three  half- 
years  ;  and  thou  didst  not  fast  a  day  or  night  on  thy 
own  account,  though  thou  didst  so  for  the  sake  of  a 
10  wretched,  impetuous,  insignificant  person  like  me." 

"  What  is  the  good  of  all  this,  son  of  learning  ?" 
asked  Cathal  MacFinguine. 

"  This,"  said  MacConglinne.     "  Since  thou  alone 
didst  fast  with  me  last  night,  let  us  all  fast  this  night, 
15  as  many  of  us  as  there  are;  and  do  thou  also  fast, 
that  thou  mayest  obtain  some  succour  from  God." 

"  Say    not  that,    son  of    learning,"  said    Cathal. 
"  For  though  the  first  trial  was  hard,  seven  times 
harder  is  the  last." 
20       "  Do  thou  not  say  that,"  said  MacConglinne,  "  but 
act  bravely  in  this." 

Then  Cathal  fasted  that  night  together  with  his 
host  even  until  the  end  of  the  night. 

Then  MacConglinne  arose. 
25       "Is  Pichán  asleep  ?"  he  said. 

"  I  will  tell  truth,"  answered  Pichán.  "  If  Cathal 
were  to  remain  as  he  is  to  the  brink  of  Doom,  I 
shall  not  sleep,  I  shall  not  eat,  nor  smile,  nor 
laugh." 
30  "  Get  up,"  said  MacConglinne.  And  he  called  for 
juicy  old  bacon,  and  tender  corned-beef,  and  full- 
fleshed  wether,  and  honey  in  the  comb,  and  English 
salt  on  a  beautiful  polished  dish  of  white  silver,  along 


Aislinge  Meic  Conglmne.  6i 

"  Maith,"  ar  Mac  Conglinne,  "  cindus  atáthar 
annsin  indiú  ?" 

"  Darom'  débroth,"  ol  Cathal,  "  ni  bás  remi  riam 
ni  is  messu,  ocus  ni  bether  co  bráth." 

"  Cubaid  em"  or  Mac  Conglinne,  "  do  beth  cu  hole      5 
.i.  demun  'cot  áidmilliud  ocus  'cot  indrud  fri  re  tri 
lethbh'afZan    indorsa  ;    ocus    ni  rot[liJroscis   la   no 
aidche  lat  fen,  ocus  troscis  fri  persaind  tróig  n-discir 
n-deróil  mo  shámla-su." 

"Cid  is  maith  desside,  a  mic  légind?"  ol  Cathal  mac  10 
Finguine. 

■  "Ni  ansa.  Ó  ratroscis-[s]iu  t' senur  lium-sa  aráir, 
troiscem-ni  uli  lin  ataum  innocht  ;  ocus  troisc-siu 
fessin,  CO  fhágba  cobair  écin  ó  Dia." 

"  Ná    raid    ind    sin,   a   mic    légind,"   ol  Cathal.  15 
"  Cérba   tróm   in  tóisech,    i[s]    sechttruma  in  déd- 
enach." 

"  Na  ráid-siu  ind  sin,"  or  Mac  Conglinne,  "acht 
calma  do  dénam  and." 

Troscis  tra  Cathal  in  aidche  sin  cona  shlóg  ósin  co  20 
déod  n-áidche. 

Érgis  Mac  Conglinne  tra. 

"  In  cotlad  do  Pichan  ?"  or  Mac  Conglinne. 

"Atbérfír,"  ol  Pichan.  "  Darab  Cathal  co  bruinde 
m-brátha  amal  ata,  ni  choitél,  ni  thoimél,  ni  dingen  25 
gen  no  gáire." 

"  Érig,"  or  Mac  Conglinne  ;  ocus  iarrais  olar  sen- 
shaille  ocus  mféth  bushaille,  ocus  Ian  charna  muiit, 
ocus  mil  'na  criathraib,  ocus  salann  Saxanach  for 
teisc    firalaind     fhetta    findairgit,   la    cethri    bera  3° 


62  The  Vision  of  MacConglinne. 

v/ith  four  perfectly  straight  white  hazel  spits  to  sup- 
port the  joints.  The  viands  which  he  enumerated 
were  procured  for  him,  and  he  fixed  unspeakable,  huge 
pieces  on  the  spits.  Then  putting  a  linen  apron 
5  about  him  below,  and  placing  a  fiat  linen  cap  on 
the  crown  of  his  head,  he  lighted  a  fair  four- 
ridged,  four-apertured,  four-cleft  fire  of  ash-wood, 
without  smoke,  without  fume,  without  sparks.  He 
stuck  a  spit  into  each  of  the  portions,  and  as  quick 

lo  was  he  about  the  spits  and  fire  as  a  hind  about  her 
first  fawn,  or  as  a  roe,  or  a  swallow,  or  a  bare  spring 
wind  in  the  flank  of  March.  He  rubbed  the  honey 
and  the  salt  into  one  piece  after  another.  And  big  as 
the  pieces  were  that  were  before  the  fire,  there  dropped 

15  not  to  the  ground  out  of  these  four  pieces  as  much 
as  would  quench  a  spark  of  a  candle  ;  but  what  there 
was  of  relish  in  them  went  into  their  very  centre. 

It  had  been  explained  to  Pichán  that  the  reason 
why  the  scholar  had  come  was  to  save  Cathal,  Now, 

20  when  the  pieces  were  ready,  MacConglinne  cried 
out,  "  Ropes  and  cords  here  !" 

"What  is  wanted  with  them?"  asked  Pichán. 
Now,  that  was  a  "  question  beyond  discretion"  for 
him,  since  it  had  been  explained  to  him  before  ;  and 

25  hence  is  the  old  saying,  "a  question  beyond  dis- 
cretion." 

Ropes  and  cords  were  given  to  MacConglinne, 
and  to  those  that  were  strongest  of  the  warriors. 
They   laid   hands   upon   Cathal,   who  was   tied   in 

30  this  manner  to  the  side  of  the  palace.  Then  Mac- 
Conglinne came,  and  was  a  long  time  securing 
the  ropes  with  hooks  and  staples.  And  when  this 
was   ended,    he    came  into    the    house,    with   his 


Aislinge  Mcic  Conglinne.  63 

firdirge  findchuill  fóthib,  Fogabur  do  na  biada 
rothurim,  ocus  samaigis  staccidi[fh]reccra  dermáru^ 
forsna  beraib.  Ocus  gabai's  iarum  línfhúathróicc 
tis  ime,  ocus  a  att  leccda  linaide  ba  clethi  a  chend- 
mullaí^,  ocus  atáid  tenid  crdn  cethirdrumnig  cethir-  5 
dórsig  cethirscoltigde  úindsin,  cen  diaid,  cen  chiaig, 
cen  ci'ithir.  Sáidis  bir  cacha  hordan  dib,  ocus  ba 
liiathithir  fria  maing  ba  cetlteg  he,  no  fri  heirb  no 
faunaill  n5  fri  gáith  n-imluim  n-eiTcha<;'(ie  im  bolg- 
s[h]liss  Márta  he  'mana  beraib  ocus  'mána  ténntib.  10 
Comlis  in  mil  ocus  in  salann  in  each  staic  iar  n-urd. 
Cla  roba  do  met  na  staci  boi  frisin  tenid,  nicontanic 
asna  cethri^  stacib  sis  eo  lár  ní  nosbáided  crithir 
chounli ;  acht  a  m-boi  d'  inmar  intib,  ina  medón  f  én 
dochóid.  15 


Rofaillsiged  do  Pichan  conid  do  tanic  in  scolaige 
do  thesarcain  Cathaii.  Ocus  intan  tarnacai*  na  staci 
sin,  is  ann  atbert  Mac  Conglinne  :  "  Tetaocus  refeda 
dam !" 

"  Cid  is  ail  dib-side  ?"  ol  Pichan.     Ocus  rop  iar-  20 
faige'^  dar  cubais  do-sum   sin,  úair  rofaillsiged  do 
remi ;  conid  [d]esin  atii   in  senbrí«í/iar  .i,  fiarfaige 
dar  cubus. 

Atagur  téta  ocus  refeda  do  ocus  do  neoch  ba  calma 
don  leechraid.  Furmit  a  lama  tar  Caihal,  ocus  rocen-  25 
glad  fon  samail  sin  he  do  shliss  in  rigthige.  Tic 
Mac  Conglinne  iarum,  ocus  indlis  baic  ocus  corranu 
ead  imchian  forsna  tétaib  sin.  Ocus  feib  tarnic  sin, 
tic-sium  istech,  ocus  a  cethri  bera  fria  ais  i  n-ardgab- 
1  degmáru  ^  cet?'a  3  iarfaide 


64  The  Vision  of  MacConglinne. 

four  spits  raised  high  on  his  back,  and  his  white 
wide-spread  cloak  hanging  behind,  its  two  peaks 
round  his  neck,  to  the  place  where  Cathal  was. 
And  he  stuck  the  spits  into  the  bed  before  Cathal's 
5  eyes,  and  sat  himself  down  in  his  seat,  with  his  two 
legs  crossed.  Then  taking  his  knife  out  of  his 
girdle,  he  cut  a  bit  o£E  the  piece  that  was  nearest 
to  him,  and  dipped  it  in  the  honey  that  was  on  the 
aforesaid  dish  of  white  silver, 
lo  "  Here's  the  first  for  a  male  beast,"  said  Mac- 
Conglinne, putting  the  bit  into  his  own  mouth. 
(And  from  that  day  to  this  the  old  saying  has  re- 
mained.) He  cut  a  morsel  from  the  next  piece,  and 
dipping  it  in  the  honey,  put  it  past  Cathal's  mouth 
15  into  his  own. 

"  Carve  the  food  for  us,  son  of   learning  !  "  ex- 
claimed Cathal. 

"  I  will  do  so,"  answered  MacConglinne ;  and  cut- 
ting another  bit  of  the  nearest  piece,  and  dipping  it  as 
20  before,  he  put  it  past  Cathal's  mouth  into  his  own. 
"  How   long  wilt  thou  carry  this   on,   student  ?" 
said  Cathal. 

"  No  more  henceforth,"  answered  MacConglinne, 
"  for,  indeed,  thou  hast  hitherto  consumed  such  a 
25  quantity  and  variety  of  agreeable  morsels,  that  I 
shall  eat  the  little  that  there  is  here  myself,  and  this 
will  be  '  food  from  mouth'  for  thee."  (And  that  has 
been  a  proverb  since.) 

Then  Cathal  roared  and  bellowed,  and  commanded 
30  the  killing  of  the  scholar.     But  that  was  not  done 
for  him. 

"  Well,  Cathal,"  said  MacConglinne,  "  a  vision  has 


Aislinge  Meic  Conglinne.  65 

ail,  ocus  a  lumman  find  firscailti  ina  diaid,  ocus  a 
da  beind  imo  brágait,  co  hairmm  a  m-boi  Cathal. 
Ocus  sáidis  na  bera  isin  leba  ina  f  [h]iaduaise,  ocus 
saidis  fodén  ina  shuide,  ocus  a  di  choiss  imasech. 
Berdais  a  scin  dia  chris,  ocus  benais  mir  don  staic 
ba  nessa  do.  Tummais  isin  mil  bói  forsin  teisc  find- 
argait  út. 


"A  thosach  ar  mil  firend  so,"  ar  Mac  Conglinne,  ic 
tabairt  in  mire  ina  beSl  fodén.     (Is  ósin  ille  leutar 
in  senbriai/iar.)     Benais  mir  don  staic  n-aile,  ocus  10 
tummais  isin  mil,  ocus  ataig  tar  beolu  Cathail  ina 
beol  fódén. 

"  Tinme  dun  in  m-biad,  a  mic  légind  !"  ol  Cathal. 

"  Dogén,"  or  Mac  Conglinne.       Benais  mir  don 
staic  ba  nessa    do,    ocus  tumais  funn  samail  cetna  15 
sech  bél  Cathail  ina  beolu  fodén. 

"  Cia  fot  lenfa  desin,  a  mic  legind  .?"  ol  Cathal. 

"  Nad  lenab  o  shunn  ;  acht  aénní  chena  rothómlis- 
[s]iu  immad  na  m-blog  n-imarcide  n-écsamail  cusin 
trát[h]-sa  ;  in  m-bec  fil  súnd,  is  mise  dosméla,  ocus  20 
bid  biad  0  beolu  duit-siu  seo."     (Ocus  senbr/ai/jar 
sin  ille.) 

Búraid  ocus  béccid  Cathal  iarsin,  ocus  fócrais  a 
marbad  in  scolaigi.  Ni  dernad  tra  fair-sium  inni 
sin,  25 

"  Maith,  a  CathaiV,"  ar  Mac  Conglinne  ;  "  aislinge 


66  The  Vision  of  MacConglinne. 

appeared  to  me,  and  I  have  heard  that  thou  art  good 
at  interpreting  a  dream." 

"  By  my  God's  Doom!"  exclaimed  Cathal,  "  though 
I  should  interpret  the  dreams  of  the  men  of  the 
5  world,  I  would  not  interpret  thine." 

"I  vow,"  said  MacConglinne,  "  even  though  thou 
dost  not  interpret  it,  it  shall  be  related  in  thy 
presence." 

He  then  began  his  vision,  and  the  way  he  related 
lo  it  was,  whilst  putting  two  morsels  or  three  at  a 
time  past  Cathal's  mouth  into  his  own. 

"  A  vision  I  beheld  last  night : 
I  sallied  forth  with  two  or  three, 
When  1  saw  a  fair  and  well-filled  house, 
15  In  which  there  was  great  store  of  food. 

A  lake  of  new  milk  I  beheld 
In  the  midst  of  a  fair  plain. 
I  saw  a  well-appointed  house 
Thatched  with  butter. 

20  As  I  went  all  around  it 

To  view  its  arrangement  : 
Puddings  fresh-boiled, 
They  were  its  thatch-rods. 

Its  two  soft  door-posts  of  custard, 
2  5  Its  dais  of  curds  and  butter, 

Beds  of  glorious  lard, 
Many  shields  of  tliin  pressed  cheese. 


30 


Under  the  straps  of  those  shields 
Were  men  of  soft  sweet  smooth  cheese, 
Men  who  knew  not  to  wound  a  Gael, 
Spears  of  old  butter  had  each  of  them. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  67 

domarfás,  ocus  itcúala  it  mait[h]-siu  oc  hrQÍth  for 
aislingi." 

"  Dom'  débroth  !"  ol  Cathal,  "dia  m-beraind  for 
aislingi  fer  talman,  ni  beraind  for  th'  aislingi-se." 

"  Fortgillim,"  or  Mac  Conglinne,  "cén  co  ruca-su, 
indisfithiV  hi  it'  fiadnaise." 

Fobrais  tra  a  aislingi.  Is  amlaid  áidu  ro  indis, 
ocus  da  mir  no  a  tri  sech  bel  Cathail  ina  beolu 
fodén, 

"  Aislinge  itchonnarc  arair  : 
mo  dul  for  fecht  dis  no  trifir, 
CO  n-acca  in  techi  find  forlán, 
i  raba  a  lommnán  do  biud. 

Co  n-acca  in  loch  lemnachta 

for  lar  muige  find, 
CO  n-acca  in  tech  lergnima 

larna  thugaid  d'  imm. 

Tan  tanuc  'na  morthimchell 

do  fégad  a  uird, 
maroca  [i]arna  cetberbad, 

ba  hiat  sin  a  scuilb. 

A  di  ersaind  bocai  brechtdin, 
a  leibend  do  gruth  is  d'  imm, 
imdadai  do  blonaig  bladaig, 
sceith  lumdai  do  thanaig  thimm. 

Fir  fo  scTathraigib  na  sclath  sin 
do  moethail  buic  mellaig  min, 
fir  cen  tuicse  gona  Goedil, 
góei  gruitne  cech  oenfhir  dib. 

1  f  indteoh 


^/ 


a"*^ 


68  The  Vision  of  MacConglinne. 

A  huge  caldron  full  of  . 
(Methought  I'd  try  to  tackle  it) 
Boiled,  leafy  kale,  browny-white, 
A  brimming  vessel  full  of  milk. 

5  A  bacon  house  of  two-score  ribs, 

A  wattling  of  tripe — support  of  clans — 
Of  every  food  pleasant  to  man, 
Meseemed  the  whole  was  gathered  there." 

And  he  said  further  : 

10  "  A  vision  I  beheld  last  night, 

'Twas  a  fair  spell, 
'Twas  a  power  of  strength  when  to  me  appeared 
The  kingship  of  Erin. 

I  saw  a  court-yard  topped  with  trees, 
je  A  bacon  palisade, 

A  bristling  rubble  dyke  of  stone 
Of  pregnant  cheeses. 

Of  chitterlings  of  pigs  were  made 
Its  beautiful  rafters, 
20  Splendid  the  beams  and  the  pillars. 

Of  marvellous  .  .  . 

Marvellous  the  vision  that  appeared  to  me 

By  my  fireside  : 
A  butter  draught-board  with  its  men, 
25  Smooth,  speckled,  peaked. 

God  bless  the  words  I  utter, 

A  feast  without  fatigue  ! 
When  I  gjíít  to  Butter-mount, 

A  gillie  would  take  ofE  my  shoes  !  "  Y 

Here  now  begins  the  fable. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  6g 

Coire  ramór  lán  do  luabin, 
darliumm  rolámus  riss  gleo, 
braisech  bruithe  duillech  dóndbán, 
lestar  lommnán  lán  do  cheó. 

Tech  saille  dcá  fichet  tóebán,  - 

coelach  cóelán  comgei  clann, 

da  cech  biúd  bud  maith  la  duine, 

darlium  batar  uile  and.'' 

Aislinge  itchonnarc. 

Ocus  dixit  beos  :  iq 

"  Aislingthe  itchondarc  arair, 
ba  cáin  gebend, 
ba  balcc  brige  co  tarfás  dam 
rige  n-Erenn 

Co  n-accai  in  liss  m-bilech  m-barrach,^  1 5 

ba  saill  sondach, 
caisel  carrach^  do  miuscellcib 

tanach  torrach. 

Cádlai*  mucc,  is  de  doronta 

a  cholbai  cadlai,  20 

suairc  in  sonba  ocus  uaitne 

ongha*  amra. 

Amra  in  fhis  tarf as  dam 

hi  cind  mo  thellaig  : 
fidchell  imme  cona  foirind  25 

blaith  bricc  bendaig. 

Bendachad  Dia  mo  labra, 

lith  cen  tassa, 
lar^  techt  dam  hi  SlTab  n-Imme 

rolaad^gille  fomm  assai."      Aislingthe.  30 

Incipit  do  fhábulP  sísana  budesta. 

^  coimgne  ^  mbairrach  ^  imme  add.         *  carna  H.  3, 18. 

onba  H.  3,  18.        ^  ria  H.  3,  18.        ^  rolaitea         ^  leg.  fhabaill 


JO  The  Vision  of  MacConglimie. 

Though  grievous  to  Cathal  was  the  pain  of  being 

two  days  and  a  night  without  food,  much  greater 

was  the  agony  of   (listening  to)   the  enumeration 

before  him  of  the  many  various  pleasant  viands,  and 

5  none  of  them  for  him  ! 

After  this,  MacConglinne  began  the  fable. 

"As  I  lay  last  night  in  my  beautiful  canopied 

bed,  with  its  gilded  posts,  with  its   bronze  rails,  I 

heard  something,  viz.,  a  voice  coming  towards  me  ; 

ic  but  I  answered  it  not.     That  was  natural;  such  was 

the  comfort  of  my  bed,  the  ease  of  my  body,  and  the 

soundness  of  my  slumber.  Whereupon  it  said  again: 

'Beware,    beware,    MacConglinne,   lest    the   gravy 

drown  thee  ! ' 

15       "At  early  morn  on  the  morrow  I  arose,  and  went 

to  the  well  to  wash  my  hands,  when  I  saw  a  mighty 

phantom  approaching  me.      'Well,  there,'  said  he 

to  me.     '  Well,  indeed,'  said  I  to  him.     '  Well,  now, 

wretch,'  said  the  phantom,  '  it  was  I  that  gave  thee 

20  warning   last  night,  lest  the  gravy  should  drown 

thee.     But,  verily,  'twas 

Warning  to  one  fey, 
Mocking  a  beggar, 
Dropping  a  stone  on  a  tree, 
25  Whispering  to  the  deaf, 

A  legacy  to  a  glum  man. 
Putting  a  charm  in  a  hurdle, 
A  withe  about  sand  or  gravel, 
Striking  an  oak  with  fists, 
30  Sucking  honey  fi-om  roots  of  yew, 

Looking  for  butter  in  a  dog's  kennel, 
at/xcu^l  Dining  on  the  huoko/of  pepper, 

Seeking  wool  on  a  goat. 
An  arrow  at  a  pillar. 


Aislinge  Meic  Conglinm.  yi 

Cerba  tromm  in  phian  les-sium  beth  di  laa  co  n- 
áidche  cen  biad,  ba  romó  leis  do  phéin  tuirem  na 
mtfeiad  n-imda  n-inaorcide  n-ecsamail  ina  f  hladnaise, 
ocus  cen  ni  dib  do. 

larsin  do  i  cend  na  fáible.  '^ 

"  Intan  tra  rombfi  ann  arair  im'  lepaid  chain  chum- 
dachta  cona  huatnib  fororda,  cona  colbaib  créduma, 
CO  cúalaní.i.  inguth  frim;  ocusni  rof[h]recrus-[s]a 
inni  sin.  Deithbir  dam  ;  robói  do  clithmaire  mo 
lepthai  ocus  do  shádaile  mo  chuirp  ocus  do  thressi  lo 
mo  chodultai.  Co  n-ebert  aridisi  :  '  Fomna,  fomna, 
a  Mic  Conglinne,  beochail  nárotbáda'  (.i.  faitches 
lat  nárotbáde  beoil). 

"  Atomraracht  matain  moch  arnabárach  don  tip- 
rait  do  indmad  mo  lam,  co  n-acca  ni  :  in  seal  mór  15 
am'  dóchumm.  '  Maith  insin,'  ol  se  frim.  '  Maith 
em,'  ol  sme  friss.  'Maith  tra,  a  t[h]róig,'  ol  in 
seal.  '  Messi  tidnus  robud  duit  arair,  nárotbáde 
beochail.      Acht  senni  cenai, 

ba  robad  do  throich,  20 

ba  hirchuitbed  fri  foigdech, 
ba  tusliud  clochi  fria  crand, 
ba  sanais  fri  bodar, 

Iba  dibad  for  dubach, 
bid  cor  eptha  i  cléith,  25 

ba  gat  im  gainem  no  im  giial,^ 
ba  esorcu  darach  do  dhornaib, 
ba  deol  mela  a  mecna[ib]  ibair, 
ba  cuinchid  imme  il-lige  chon, 

ba  longad  i  sceila/6  scibair,  -iQ 

ba  ia,vvaid  olla  for  gabur, 
ba  saiget  i  corthi, 

^  leg.  grian 


n^UÁJ 


72  The  Vision  of  MacConglinne. 

Keeping  a  mare  from  breaking  wind, 

Keeping  a  loose  woman  from  lust,. 

Water  on  the  bottom  of  a  sieve, 

Trusting  a  mad  (?)  bitch, 
5  Salt  on  rushes, 

A  settlement  after  marriage, 

A  secret  to  a  silly  woman, 

(Looking  for)  sense  in  an  oaf, 

Exalting  slaves, 
lO'  Ale  to  infants. 

Competing  (?)  with  a  king. 

A  body  without  a  head, 

A  head  without  a  body, 

A  nun  as  bell-ringey, 
15  A  veteran  in  a  bishop's  chair, 

A  people  without  a  king, 

Eowing  a  boat  without  a  rudder, 

Corn  in  a  basket  full  of  holes, 

Milk  on  a  hide, 
20  Housekeeping  without  a  woman, 

Berries  on  a  hide, 

Warning  visions  to  sinners, 

Reproof  to  the  face, 

Restoration  without  restitution, 
25  Putting  seed  in  bad  land, 

Property  to  a  bad  woman, 

Serving  a  bad  lord, 

An  unequal  contract. 

Uneven  measure, 
30  Going  against  a  verdict, 

To  outrage  the  gospel. 

Instructing  Antichrist, 

to  instruct  thee,  MacConglinne,  regarding  thy  apjoe- 
tite.' 


Aislinge  Meic  Conglinne.  73 

ba  cose  lára  do  broimnig,  ,-.     n    -  u 

ba  cose  mna  bóithe  do  drúis, 

ba  usee  for  toin  crethir, 

ba  tseb  fri  coin  fholmnig, 

ba  salond  for  luaehai'?-,  5 

ba  tinnsccra  lar  n-indsma, 

ba  run  fri  mnai  m-báith, 

ba  ciall  i  n-óinmit, 
r    ba  mórad  mogad, 

ba  lind  do  brethaib,  I O 

ba  himmthiis  f  ria  rig, 
I   ba  coland  cen  chend, 

ba  cend  cen  chola/wd, 

ba  cailleeh  fri  clog, 

ba  hatlilgech  i  cathair  n-espz«'c,^  1 5 

ba  t.Qath  cen  rig,  ^      n  ^ . 

ba  himram  luinge  cen  lai, 

ba  harbor  i  cliab  toll, 

bahassfor  sechid, 

ba  tigadus  cen  mhnai,  20 

ba  c^ra  for  gaimen, 

ba  taidbsi  (.i.  messa)  do  p[h]ecdacliu, 

ba  hathis  i  n-inchuib, 

ba  haisec  cen  taisec, 

ba  CUT  SÍ1  i  n-drocliithZamw,  2  5 

ba  tarcud  do  dhrochmnai, 

bafognam  do  dhroch[fh]laith, 

ba  lethard  cundartha, 

ba  tomus  lettromm, 

ba  tidecht  tar  f  uigell,  30 

ba  sarugud  soscela, 

ba  foreetul  Ancrist, 

t'  f  [h]orcetul-ea  im  do  longacl,  a  Mic  Conglinne  ! ' 
^asp 


74  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

"  '  I  declare  by  my  God's  Doom,'  said  I,  '  the  re- 
proof is  hard  and  severe.' 

"  '  How  is  that  ? '  asked  the  phantom. 

" '  Not  hard  to  say,'  I  answered.  '  I  know  not 
5  whence  thou  comest,  nor  whither  thou  goest,  nor 
whence  thou  art  thyself,  to  question  thee,  or  tell 
thee  again.' 

"  '  That  is  easily  known,'  said  the  phantom.  '  I 
am  Fluxy  son  of  Elcab  the  Fearless,  from  the  Fairy- 
10  knoll  of  Eating.' 

" '  If  thou  art  he,'  I  said,  '  I  fancy  thou  hast 
great  news,  and  tidings  of  food  and  eating.     Hast 


any 


"  '  I  have  indeed,'  said  the  phantom ;  '  but  though 
1 5  I  have,  'twould  be  no  luck  for  a  friend  who  had  no 
power  of  eating  to  come  up  with  it.' 
"  '  How  is  that  ? '  I  asked. 

"  '  Indeed,  it  is  not  hard  to  tell,'  said  the  phantom. 
'  Even  so :  unless  he  had  a  very  broad  four-edged 
20  belly,  five  hands  in  diameter,  in  which  could  be 
fitted  thrice  nine  eatings,  and  seven  drinkings  (with 
the  drink  of  nine  in  each  of  them),  and  of  seven 
chewings,  and  nine  digestions — a  dinner  of  a 
hundred  being  in  each  of  those  eatings,  drinkings, 
25  swallowings,  and  digestions  respectively.' 

" '  Since  I  have  not  that  belly,'  answered  I, 
'  give  me  thy  counsel,  for  thou  hast  made  me 
greedy.' 

" '  I   will    indeed   give   thee    counsel,'  said    the 

30  phantom.      'Go,'  said  he,  'to  the   hermitage  from 

which  I  have  come,  even  to  the  hermitage  of  the 

Wizard  Doctor,  where  thy  appetite  for  all  kinds  of 


Aislinge  Meic  Conglinne.  75 

" '  Atbiur  mo  debroth,'  or  Mac  Conglinne,  '  is 
cruaicl  codut  in  cose' 

" '  Ced  sin  T  ol  in  seal. 

"'Nlawsa,'   or  Mac   Conglinne, 'ni   fhetar  can 
tice,  no  cia  thégi,  no  can  deitt  fen  friat'  imchomarc     5 
no  frit'  aisnes  doridise.' 

" '  Nl  ansa  em,'  ol  in  seal,  '.i.  Buarannach  mac 
Elcaib  Essamain  a  Sith  Longthe  domanaic-sea.' 

" '  Domúnim,'  or  Mac  Conglinne,  '  masathú,  fileat 
scela  mora  lat,   ocus  ^\du  fiss-scél  o  bind  ocus  o  10 
longad.     In  fil  lat?' 

"  '  Fil  tra,'  ol  in  seal,  'ocus  mata,  nirb'  [sh]ursan 
do  charait  beth  a  n-dichumci  longthi  fri  comriacht- 
ain  friss.' 

"  '  Ced  on  ? '  or  Mac  Conglinne.  i  - 

" '  Ni  ansa  em,'  ol  in  seal,  '  .i.  cen  broind  cóic- 
duirn  comlethain^cethirochair  acca,  i  tanfatis^    na    A^^'^'HJ 
tr^ nói  n-ithe  ocus  na  secht  n-óla  imm  ol  nónbuir  cX<a^%uA cefi^JLu 
eacha  dib-side,  ocus  na  secht  tomaltais,  ocus  na  nói 
n-dithata,  ocus  praind  ceit  cacha  hithe  ocus  cacha  20 
hola  ocus  each  longthi   ocus  cacha  dithata  dib-side 
foleith.' 

"  '  Or  na  fil  lem-sa  in  m-broind  sin,'  or  Mac  Con- 
glinne, '  tidnaic^  comarli  dam,  ar  is  aeobrach^  dam 
fritt.'  25 

"  '  Dober-sa  on  comairle  duit,'  ol  in  seal.     '  Éirg,'  F 

ol  se,  'doc[h]umm  in  diserta  o  túdchad-sa,  .i.  disert 
ind  Fháthlegai,  ocus  fogeba  ann  hice  do  mlan  do  each 

1  an  lear.  tallfatis  ?  -  tidnais  ^  acomrach 


76  The  Vision  of  MacConglinne. 

food,  which  thy  gullet  and  thy  heart  can  desire,  will 
find  a  cure  ;  where  thy  teeth  will  be  polished  by 
the  many  wonderful  manifold  viands  of  which  we 
have  spoken;  where  thy  melancholy  will  be  attacked; 
5  where  thy  senses  will  be  startled  ;  where  thy  lips 
will  be  gratified  with  choice  drink  and  choice 
morsels,  with  eating  and  putting  away  every  sort 
of  soft,  savoury,  tender-sweet  food  acceptable  to 
thy  body,  and  not  injurious  to  thy  soul, — if  only 

10  thou  gettest  to  the  Wizard  Doctor,  and  to  sharp- 
lipped  Becnat,  daughter  of  Baetan  the  monstrous 
Eater,  the  wife  of  the  Wizard  Doctor. 

"  'The  day  thou  wilt  arrive  at  the  fort  will  be  the 
day  on  which  his  pavilion  of  fat  will  be  raised  about 

IS  him,  on  its  fair  round  wheat  plains,  with  the  two 
Loins,  the  Gullet,  and  the  worthy  Son  of  Fat-kettle, 
with  their  mantles  of  .  .  ,  .  .  about  them.  It  will 
be  a  happy  day  for  thee  when  thou  shalt  come  unto 
the    fort,    0    MacConglinne,'   said   the   phantom ; 

2C  '  the  more  so  as  that  will  be  the  day,  on  which  the 
chieftains  of  the  Tribe  of  Food  will  be  summoned 
to  the  fort.' 

"  '  And  what  are  their  names  ? '  asked  MacCon- 
glinne. 

25  '"  Not  hard  to  tell,'  said  the  phantom  ;  'they  are 
Little  Sloey,  son  of  Smooth-juicy-bacon ;  Cakey,  son 
of  Hung  Beef  ;  and  Hollow-sides,  son  of  Gullet,  and 
Milkikin,  son  of  Lactulus,  and  Wristy-hand,  son  of 
Leather-head,  and  young  Mul-Lard,  son  of  Flitch 

30  of  Old-Bacon.' 

" '  And  what  is  thy  own  name,  if  we  may  ask  ? ' 
"  '  Not  hard  to  tell,'  said  the  j)hantom. 


./ 


Aislinge  Meic  Conglinne.  'j'j 

bind  at  accobor  do  craes  ocus  do  chride  ;  airm  i  n- 
airlimthar  do  déta  ona  biadu  immda  inganta  ilerda 
itchotamar;  i  n-indi-aithfither  do  dulas  ;  il-laife  do 
chéiU  bidgu  ;  inbat  budig  do  beoil  do  shainól  ocus 
do  shainait,  do  longad  ocus  do  brondad  cacha  bid 
buic  bl^sta  blathmilis  bus  tol  dot'  chorp  ocus  na  ba 
tocrád  dot'  anmain,  acht  cons  a  dochumm  ind 
Fháthlega,  ocus  Becnat  Belathi  ingen  Meic  Báétáin 
Brasslongthig  a  ben  ind  Fháthlega. 


"  '  In  laa  ricfa-su  dochum  in  dúnaid,  is  e  in  la  sin  lo 
tóicebthrtr  a  pupall  hitha  immpe  for  a  erúndmuigib 
córaib  cruithnechta;  in  da  Loan,  in  Lonloingen^  ocus 
in  dagmacu  Lónchoren  cona  cochull^  do  ithascaig 
impu.  Bid  maith  duit-siu  in  laa  ricfa  doc[h]úuim 
in  dúnaid  sin,  a  Mic  Conglinne,'  ol  se  in  seal,  '  ocus  1 5 
didw  conid  he  sin  laa  gairfither  toisig  Túathi  in  Bid 
dochumm  in  dúine.' 


"  '  Ocus  cia  a  n-anmanna  sin  ?'  or  Mac  Conglinne. 

"  '  Ni  ansa,'  ol  in  seal,  '  .i.  Airnechan  mac  Saille 
Slemni  Súgmaire,  ocus  Bairgenach  mac  Toraid  20 
Tlrmcharnna,  ocus  Fastaib  mac  Lonlongen,  ocus 
Lachtmaran  mac  Blichtucán,  ocus  Lámdóitech  mac 
Lethirchind,  ocus  Ocmsel-Blongi  mac  Slessa  Sen- 
shaille.' 

"  '  Ocus  cia  h'  ainm-siu  fodén  fri  iarfaige  din  ?'        25 

" '  Ni  ansa^  ol  in  seal. 

1  lotloÍTigen  '  choU 


IS 


25 


78  The  Vision  of  MacConglinne. 

'  Wheatlet,  son  of  Milklet, 
Son  of  juicy  Bacon, 

Is  mine  own  name. 
Honeyed  Butter-roll 
Is  the  man's  name 

That  bears  my  bag. 

Haunch  of  Mutton 
Is  my  dog's  name, 

Of  lovely  leaps. 
Lard,  my  wife, 
Sweetly  smiles 

Across  the  kale-top. 

Cheese-curds,  my  daughter. 
Goes  round  the  spit. 

Fair  is  her  fame. 
Corned  Beef,  my  son, 
Whose  mantle  shines 

Over  a  big  tail. 

Savour  of  Savours 

Is  the  name  of  my  wife's  maid  : 

Morning-early 

Across  New-milk  Lake  she  went. 

Beef -lard,  my  steed. 
An  excellent  stallion, 

That  increases  studs  ; 
A  guard  against  toil 
Is  the  saddle  of  cheese 

On  his  back. 


When  a  cheese-steed  is  sent  after  him 
irt  Rapid  his  course,  ,     <  U   ir  ^  /< 

^  Fat  ....  is  on  his  ribs,  t      .t^  lA-^f^  ^^ 

Exceeding  all  shapes. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  79 

'  Cruithnechtán  mac  Lémnachtán 
mac  Saille  Súgmaire 

m'  ainm-si  fodén.  ■ 

Brechtan  f o  Mil     ;  '':  '-^ 

comainm  in  f [h]ir,;  5 

bis  f om'  tbéig.      ■ 

Híar[sh]liss  C^rech 
comainm  mo  chon 

cádla  band. 
Blonag  mo  ben  lO 

tibid  a  gen 

tar  braisce  barr. 

Millsen  m'  ingen 
imthet  n-inber, 

gile  a  glond.  1 5 

Boshall  mo  mac, 
taitnid  a  brat 

tar  etliri  n-oll. 

Olor  n-Olar 

comainm  inalta  mo  mná:  20 

mátan  moch 

tar  Loch  Lemnachta  rosla. 

Boger  m'  airech, 

(s^^  SA-ll  boc[c]  brainech 

brogas  scuir  :  25.. 

iLS  ^  din  sÉethra,  ->ev>.x\w^ 

sadall  mjethla 
for  a  muin. 

Intan  lecar  ina  diaid  oirech  miethla, 

luatli  a  ruth,  30 

hith  ar  all  aig  bid  ar  asnaib 

sech  each  cruth.     Cruth.  .  ■^^^^'K 


Io>aA 


8o  The  Vision  of  MacConglinne. 

A  large  necklace  of  delicious  cheese-curds 

Around  his  back, 
His  halter  and  his  traces  all 

Of  fresh  butter. 

His  bridle  with  its  reins  of  fat 

In  every  place. 
The  horsecloth  of  tripe  with  its  ...  , 

Tripes  are  his  hoofs. 
Egg-horn  is  my  bridle -boy 

Before  going  to  a  meeting  with  death 


My  pottage  tunic  around  myself 
Everywhere, 

"bi.  tripe  with  its  .  X 
Of  uncooked  food. 


" '  Ofr   with  thee   now   to    those    delicious   pro- 
digious viands,  0  MacConglinne,'  said  the  phantom, 

'  many  wonderful  provisions, 
20  pieces  of  every  palatable  food, 

brown  red-yellow  dishes, 

full  without  fault, 

perpetual  joints  of  corned  beef, 

smooth  savoury  lard, 
2  5  and  heavy  flitches  of  boar. 

"  '  Off  with  thee  now  to  the  suets  and  cheeses ! ' 
said  the  phantom. 

'"I  will  certainly  go,'  said  MacConglinne, 'and 
do  thou  put  a  gospel  around  me.' 
30  " '  It  shall  be  given,'  said  the  phantom,  '  even  a 
gospel  of  four-cornered  even  dry  cheese,  and  I  will 
put  my  own  paternoster  around  thee,  and  neither 
greed  nor  hunger  can  visit  him  around  whom  it  is 
put.'     And  he  said  : 


Aislinge  Meic  Conglinne.  8i 

Mormuince  do  mulchán  mellach 

ima  chúl, 
[a]  adastar  ocus  a  ellach 

d'  imim  úr. 

A  srlan  cona  aradnu  hi'tha  5 

in  each  dii, 
inbert  inbe  cona  tibrecht 

d'  inbib  crú. 

Ugadarc  mo  gilla  glomar, 

nita  tuir,  lO 

re  n-dul  i  n-dáil  báis  dáig  nibras 

dontí  dotcuir.     C. 

M'  inar  cráibechán  imum-sa  f  ein 

in  each  dú, 
imbert  inbe  cona  tibrecht  1 5 

din  bid  crii.     C. 

"  '  CosnajDjadaibjoirerdafib]  ingantaib  út  duit  festa, 
a  Mic  Conglinne  ! '  ol  in  seal,  ^    nk^JiLiL.     . ., 

'  .i.  biada  ile  inganta, 
staci  each  bid  belaide,  20 

miissa  donna  dergbuide, 
lomnana  cen  locht, 
aisle  biiana  boshaille, 
blongi  bláthi  belaide/ 
tarthrann  troma  torcc.  25 

" '  Cusnablongib  duit  festa  ocus  eusna  m<Jethlaib  !' 
ol  in  seal. 

"'Regut  em,'  or  Mac  Conglinne,  'ocus  tabar  sps- 
eela  immum.' 

" '  Doberthar,'   ol   in   seal,  *  .i.  soseela  do  thirm-  30 
chaisi    cetharochair    cutrumma,  ocus  gebthar  mo 
pafer-sa  fodén  imut,  ocus  nistadaill  athgeri  nd  oe- 
curas  inti  ima  n-gabar  hi.'     Ut  dixit : 


a. 


82  The  Vision  of  MacConglinne. 

" '  May  smooth  juicy  bacon  protect  thee,  0  Mac- 
Conglinne ! '  said  the  phantom. 

"  '  May  hard  yellow-skinned  cream  protect  thee, 
0  MacConglinne  ! 
5       " '  May  the  caldron  full  of  pottage  protect  thee, 
0  MacConglinne  ! 

" '  May   the   pan  full  of   pottage  protect   thee,  0 
MacConglinne  ! ' 

" '  By  my  God's  doom,    in    the  presence  of   the 
10  Creator,'  said  MacConglinne,  '  I  wish  I  could  get  to 
that  fortress,  that  I  might  consume  my  fill  of  those 
old  strained  delicious  liquors,  and  of  those  wonder- 
ful enormous  viands.' 

"  '  If  thou  really   so  wishest,'  said  the  phantom, 
15  'thou  shalt  have  them.      Go  as   I    tell   thee  ;    but 
only,  if  thou  goest,  do  not  go  astray.' 
" '  How  is  that  ?'  said  MacConglinne. 
" '  Not  hard  to  tell,'   said   the    phantom.     '  Thou 
must  place  thyself  under  the  protection  and  safe- 
20  guard  of  the  mighty  peerless  warriors,  the  chiefs 
of    the    Tribes   of    Food,   lest    the   gravy    destroy 
thee.' 

"  '  How,  then,'  said  MacConglinne,  '  which  of  the 
chiefs  of  the  Tribes  of  Food  are  the  most  puissant 
25  safeguards  against  the  heavy  waves  of  gravy?' 

"  '  Not   hard   to   tell,'   said   the   phantom.     '  The 
Suets  and  the  Cheeses.' 

"  Thereupon  then  I  advanced,"  said  MacCon- 
glinne, "erect,  with  exultant  head,  with  stout  steps. 
30  The  wind  that  comes  across  that  country — it  is 
not  by  me  I  wish  it  to  go,  but  into  my  mouth. 
And  no  wonder  ;  so  heavy  was  the  disease,  so  scant 
the  cure,  so  great  the  longing  for  the  remedy.     I 


Aislinge  Meic  Conglinne.  83 

"  '  For  foesam  duit  na  saille  slemni  súgmaire,  a 
Mic  Conglinne  !  '  ol  in  seal, 

"  '  For  foesam  duit  na  erothi  crúadi  cúlbudi,  a 
Mic  Conglinne ! '   ol  in  seal. 

"  '  For  foesam  duit  in  chori  Ian  do  erriibeohan,  a 
Mic  Conglinne  ! '  ol  in  seal. 

"  '  For  foesam  duit  in[d]  aigin  Ian  do  eráibecbrm,  a 
Mic  Conglinne  ! '  ol  in  seal. 

" '  Dar  mo  debroth  i  fladnaise  in  duileman,'  ar 
Mac  Conglinne, .'  ba  maith  lium  co  risaind  a  doehum 
in  dúnaid  sin,  daig  cotormolaind  mo  lor  dona 
lendaib  senaib  sithaltai  somillsi  ocus  dona  bladaib 
inganta  aidble  út.' 

"  '  Mad  maith  lat-sa  em,'  ol  in  seal,  '  fogeba  sin. 
Ocus  eirg  amail  asberim-si  frit,  aeht  nama  dia  téis, 
nistéig  a  merachad.' 

" '  Cid  sin  ? '  ol  Mac  Conglinne. 

'"Ni  ansa  em,'  ol  in  seal.  'Acht  focerd  for 
fsesom  ocus  comarci  na  n-óc  n-antem  n-anamail  .i. 
tosig  Thuath  Bid,  náratródbá  beochoil.' 


"  '  Ced  on  ? '  ol  Mae  Conglinne,  '  cia  do  tósechaib 
Túath  Bid  is  gératu  eomarei  ar  tromthondaib 
beochla  ? ' 

"  '  Ni  ansa  em,'  ol  in  seal,  '  .i.  cusna  Blongib  ocus 
cusna  Mtethlaib.'  25 

"  Atomregar  do  iarsin,"  or  Mac  Conglinne,  "  co 
lierard  cendfhéelid  coslúthmar.  In  goeth  nostic 
darsin  tir  sin,  duttiraeur  conab  seoeham  noteissed, 
aebt  CO  m-[b]ad  a  m-beolu.  Ba  dethbir  5n,  boi  do 
thrumma  in  galair  ocus  do  therci  in  legis,  do  30 
accobar  na  n-aicidi.^     Atomraraeht  co   dTan  discir 

1  leg.  na  hicce  or  na  n-iccide.    Cf.  p.  93,  22. 

Cx  2 


84  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

advanced  vehemently,  furiously,  impatiently,  ea- 
gerly, greedily,  softly,  gliding,  like  a  young  fox 
approaching  a  shepherd,  or  as  a  clown  to  violate  a 
queen,  or  a  royston-crow  to  carrion,  or  a  deer  to 
5  the  cropping  of  a  field  of  winter-rye  in  the  month 
of  June.  However,  I  lifted  my  shirt  above  my 
buttocks,  and  I  thought  that  neither  fly,  nor  gad- 
fly, nor  gnat  could  stick  to  my  hinder  part,  in  its 
speed   and  agility,   as  I  went   through  plains  and 

10  woods  and  wastes  towards  that  lake  and  fort, 

"  Then  in  the  harbour  of  the  lake  before  me  I 
saw  a  juicy  little  coracle  of  beef-fat,  with  its  coating 
of  tallow,  with  its  thwarts  of  curds,  with  its  prow  of 
lurd,   with  its  stern  of  butter,   with  its  thole-pins 

15  of  marrow,  with  its  oars  of  flitches  of  old  boar 
in  it. 

"  Indeed,  she  was  a  sound  craft  in  which  we  em- 
barked. Then  we  rowed  across  the  wide  expanse  of 
New-Milk  Lake,  through  seas  of  broth,  past  river- 

20  mouths  of  mead,  over  swelling  boisterous  waves  of 
butter-milk,  by  perpetual  pools  of  gravy,  past  woods 
dewy  with  meat-juice,  past  springs  of  savoury  lard, 
by  islands  of  cheeses,  by  hard  rocks  of  rich  tallow,  by 
headlands  of  old  curds,  along  strands  of  dry  cheese ; 

25  until  we  reached  the  firm,  level  beach  between 
Butter-mount  and  Milk-Lake  and  Curd-point  at  the 
mouth  of  the  pass  to  the  country  of  O'Early-eating, 
in  front  of  the  hermitage  of  the  Wizard  Doctor. 
Every  oar  we  plied  in  New-milk  Lake  Avould  send 

30  its  sea-sand  of  cheese  curds  to  the  sui'face." 

It  was  then  MacConglinne  said,  at  the  top  of 
his  voice  :  "Ha,  ha,  ha  !  these  are  not  the  seas  that 
I  would  not  take ! " 


Aislinge  Meic  Conglinne.  85 

denmnetacli,   co   míanach  míchuirdech,  co  slemda  , 

slitiiem^d'k,  amail  sinchan  do  leith^  cei?aire,  n5  aithech ,  '^'^  >  4 


do  sleith  banrigna,  no  fendóc  dochiim  gairr,  no^  't,' 
ag  n-allaid  do  gebbad  guirt  gemshecoil  a  mis  Mithe- 
main.  Forcena  tócba[i]m-sa  mo  lénid  ós  mellac/t  5 
mo  larac,  ocus  midithir^  lem  na  tairissed  cuil  no 
crebar  no  corrmil  form'  íarcómla  for  a  déni  ocus 
athhiime,  co  ranuc  maige  ocus  feda  ocus  fa'saige 
dochumm  in  lacha  ocus  in  ddnaid  sin. 

"  Conn-acca  ni  i  purt  in  lacha  for  mo  chind,  .i. 
ethar    bee    beochlaide   boshaille   eona  immchassal  10 
gered,   cona   shessaib   grotha,   cona   braine   blongi, 
eona  erus  imme,  cona  sculmarib  smera,  cona  ramaib 
slessai  sentuire  fair. 

"  Ba  soceair  tra  in  lestar  i  n-dechumar.  larsin  15 
tra  imrásium  dar  lethanmhag  Lacha  Lemnachta, 
dar  trethna  tremunta,  tar  inberaib  meda,  tar 
bolgonfad  buptáid  bhlithche,  tar  baitsechaib  buana 
belaide,  sech  caille  druchtbela,  tar  tibrén  úscai 
olorda,  a  n-indsib  moethal,  tar  erúadchaircib  gered  20 
gerthige,  tar  srónaib  sengrothai,  tar  trachta 
tana[ch]    tirmaide,    corogaibsium    calath     comnart  ,      4    .  \ 

cutruma  eter  Sliab  n-Imme  ocus  Loch  n-Aiss  ocus  '^-^'^         "^^ 
Bend  Grotha  ar  belu  belaig  criche  hiia  Mochlongthi 
for   dorus  diserta  ind  Fháthlega.      Cach  ráma   do-  25      M\w^ 
bermis   il-Loch   Lemnachta    cotochrad  a  murgrlan 
millsen  for  uachtar." 

Conid    ann    atbert    Mac  Conglinne    in    guth   a 

n-úachtar  a  chind  :  "Abb,  abb,  abb!   nlmtát  muir 
nadgaibend."  30 

1  dosleith  ^  ®  médithi?' 


.Ux 


86  TJie  Vision  of  MacCouglinne. 

"  Then  thé'Wizard  Doctor  spoke  to  his  people  :  '  A 
troublesome  party  approaches  you  to-night,  my 
friends,'  said  the  Wizard  Doctor,  '  viz.,  Aniér  Mac- 
Conglinne  of  the  men  of  Munster,  a  youngster  of 
5  deep  lore,  entertaining  and  delightful.  And  he 
must  be  well  served ;  for  he  is  melancholy,  passionate, 
impetuous,  violent,  and  impatient ;  and  he  is  eager, 
Í  Un-^^-Jleii  fond  of  eating  early  ;  and  he  is  voracious,  niggardly, 

greedy;  and  yet  he  is  mild  and  gentle,  .  .  .  easily 

10  moved  to  laughter.  And  he  is  a  man  great  in 
thanks-givings  and  in  upbraidings.  And  no  w^on- 
der  ;  for  he  has  wit  both  to  censure  and  to  praise 
the  hearth  of  a  well-appointed,  gentle,  fine,  mirth- 
ful house  with  a  mead-hall.'  " 

15  "  Marvellous,  indeed,  was  the  hermitage  in  which 
I  then  found  myself.  Around  it  were  seven 
score  hundred  smooth  stakes  of  old  bacon,  and 
instead  of  the  thorns  above  the  top  of  every  long 
stake  was  fried  juicy  lard  of  choice  well-fed  boar, 

20  in  expectation  of  a  battle  against  the  tribes  of 
Butter-pat  and  Cheese  that  were  on  Newmilk  Lake, 
warring  against  the  Wizard  Doctor. 

"  There  was  a  gate  of  tallow  to  it,  whereon  was  a 
bolt  of  sausage. 

25  "I  raised  myself  uj)  then  out  of  my  boat,"  said 
MacConglinne,  "and  betook  myself  to  the  outer 
door  of  the  entrance  porch  of  the  fortress,  and 
seizing  a  branchy  cudgel  that  lay  directly  on  my 
right  hand  outside  the  porch  of  the  fortress,  I  dealt 
>o  a  blow  with  it  at  the  tallow  door,  on  which  was 
the  sausage  lock,  and  drove  it  before  me  along  the 
outer  porch  of  the  fortress,  until  I  reached  the 
splendid   inner  chief  residence  of   the   enormous 


A  islinge  Meic  Conglinne.  87 

"  ConicI  annsin  atbert  in  Fathliaig  fria  muintir  : 
'  Fail  claim  n-annsa  in  bar  n-dochum  anocht, 
muinter,'  ol  in  Fathliaig,  '  .i.  Aniér  Mac  Conglinne 
do  Muimnechaib,  glaim  gilla  úasail  oirchetail  oirfitig 
ain.  Dáig  rocaiter  a  deg[fh]rithailem,  or  is  dub- 
lathi  discir  dian  dremun  denmnetach  ;  ocus  se 
mianach  mochloingt[h]ech,  ocus  se  ithamail  anfhial 
occurach,  ocus  se  sam[fh]ind  sobucc  sotorchutbide. 
Ocus  is  fer  bret['h]i  budi  ocus  oirbiri.  Dethbir  on, 
drug  rofhétand  air  ocus  molad  for  tellach  taige 
trebargloin  min  maisig  medraig  midchúartai[g].'  " 


"  Ba  hami'a  tra  in  disiurt  i  m-badus  ann  .i.  secM 
fichit  cet  sónn  sleman  senshaille  imme  ;  ocus  ba  he 
casdraigen  boi  uas  clethi  cendniull«/(7  cacha  suind 
sirfhota,  .i.  blonoc  brothrach  belathi  tuirc  trebair  15 
taiscelta  fria  fómtin  imbualta^  fri  Túathrt  Mescun 
ocus  Meethal  bátar  for  Loch  Lemnachta  i  cocad  frisin 
Fathliaig. 

"  Cómla  gered  friss,  ocus  gerrcend  maróci  furri. 

"  Atomcuirethar  súas  do  as  mo  ethar,"  or  Mac  20 
Conglinne,  "co  dorus  érdaim  imdorais  in  dúnaid 
dianechtair,  ocus  gebim  bulbing  brusgarbán  bói 
for  mo  laim  dirig  deiss  fri  himdorus  in  dúnaid 
anechtair,  ocus  ticimm  bulli  de  frissin  cóml«iVZ  n- 
geriud  boi  co  n-glass  maróice  furri,  ocus  foscer-  25 
dimm  sechum  for  fut  immdorais  imechtraig  in 
dúnaid,  co  ruachtus  in  primcathraig  morglain 
meddnaig  in  dúnaid  dímóir.     Ocus  indsmaimm  mo 

1  im  imbualta 


88  TJie  Vision  of  MacCongUnnc. 

fort.  And  I  fixed  my  ten  pointed  purple-bright 
nails  in  its  smooth  old-bacon  door,  which  had  a 
lock  of  cheese,  flung  it  behind  me,  and  passed 
through. 
5  "  Then  I  saw  the  doorkeeper.  Fair  was  the  shape 
of  that  man  ;  and  his  name  was  Bacon-lad,  son  of 
Butter-lad,  son  of  Lard  ;  with  his  smooth  sandals 
of  old  bacon  on  his  soles,  and  leggings  of  potmeat 
encircling  his  shins,  with  his  tunic  of  corned  beef, 

10  and  his  girdle  of  salmon  skin  around  him,  with 
his  hood  of  flummery  about  him,  with  a  seven- 
filleted  crown  of  butter  on  his  head  (in  each 
fillet  of  which  was  the  produce  of  seven  ridges  of 
pure  leeks)  ;   with  his  seven  badges  of  tripe  about 

15  his  neck,  and  seven  bosses  of  boiled  lard  on  the 
point  of  every  badge  of  them ;  his  steed  of  bacon 
under  him,  with  its  four  legs  of  custard,  with 
its  four  hoofs  of  coarse  oaten  bread  under  it,  with 
its   ears  of  curds,  with   its  two  eyes  of  honey  in 

20  its  head,  with  its  streams  of  old  cream  in  its  two 
nostrils,  and  a  flux  of  bragget  streaming  down  be- 
hind,^ with  its  tail  of  dulse,  from  which  seven  hand- 
fuls  were  pulled  every  ordinary  day;  with  its  smooth 
saddle  of  glorious  choice  lard  upon  it,  with  its  face- 

25  band  of  the  side  of  a  heifer  around  its  head,  with 
its  neck-band  of  old-wether  spleen  around  its  neck, 
with  its  little  bell  of  cheese  suspended  from  the 
neck-band,  with  its  tongue  of  thick  compact  metal 
hanging  down  from  the  bell ;   and  a  whip  in  that 

30  rider's  hand,  the  cords  whereof  were  twenty-nine 
fair  puddings  of  white-fat  cows,  and  the  substance 
of  every  juicy  drop  that  fell  to  the  ground  from  the 
end  of  each  of  these  puddings  would,  with  half  a 


Aislinge  Meic  Conglinne.  89 

deicli  n-ingne  corra  corcarglana  isin  cómlffíf/ 
slemain  sensliaille  cona  glass  maéthla  furri,  ocus 
foscerdimm  sec[h]umin  ocus  conludimm  sec[h]a. 

"Co  n-acca  tra  in  doirrseoir.      Ba  cáin  delb   in 
oclaig  sin,  ocus  ba  he  a  chomainm  .1.  Méelsaille  mac  5 
Máilimme  meic  Blongi ;    cona  assaib  slemna  sen- 
[sh]aille  ima^  bunnu,  conaochraib  do  bind  scaibline 
ima   lurg[n]ib,   cona  hinar  boshaille   imme,   cona 
c[h]riss   do    lethar  fírésc   taris,    cona  chochall   di 
thascaid  imme,  cona  secht  cornib  imme  ina  chind ;  10 
ocus  batar  secht  n-immaire  do  f[h]irchainnind  in 
each  coraind  dib-side  fóleth  ;  cona  secht  n-epislib 
do  chíelánu  inbi-  fo  brágait,  cona  secht  m-bille  do 
blonaig  bruithi  for  cind  cacha  hepis/e  dib-side,  cona 
chapall  saille  foe,  cona  cethri  cossa  brechtain,  cona  1 5 
cethri  crú  do  garbarán  chorea  fou,  cona  chliiassaib 
grotha,  cona  da  shuil  mela  ina  chind,  cona  srothaib 
senchrothi^  i  cechtar  a  di  sron,  cona  buindib  bi'ócoti 
asa  larcomlaid  siar  secfh"ltair,  cona  scóib  dhulisc         "^^^ 
fair,  dia  m-bendais  secht  n-glacca  each  lathi  aici9/ita,  20 
cona  sadull  blongi  (n5  bds[h]ailli)  buadaige   fair, 
cona  drechongdás  tóib  samaisce  f ria  cend,  cona  munci  ,  ^       . 

do  dressán  senmuilt  ba  bragait,  cona  c[h]luchin  do  ^^  ^  ^'i^<=u.t 
meethail  asin  munci,  cona  thengaid  do  métail  tiag'^ 
timmthasta_asin  clucin  sis,  cona  s[h]rogill  ina  láim  25  adv. 
in  marcaig  sin,  bátir  ialla  batar  inde^  .i.  noi  n-in- 
drechtana  fin  da  fichet  do  indrechtanu  bo  bán-méthi, 
ocus  nobid  sáith  sacairt  fria  lethbairgin  in  each 
bainde  beochlaide  nothuited  a  cind  each  indrecb- 
tain  dib-side  fria  lár  ;    cona  bachaill   buic   bruthi  30 

1  iaa  -  i?ibid  ^  crochi 

*  leg.  tiug  ®  inide 


'U^JLij 


go  The  Vision  of  MacConglinne. 

cake,  be  a  surfeit  for  a  priest. ;  with  his  slender 
boiled  stick  of  hundrish  in  his  hand,  and  every 
juicy  drop  that  trickled  from  the  end  of  it,  when 
he  turned  it  downwards,  would  contain  the  full  of 
5  seven  vats." 

"  '  Open  the  hermitage  to  us,'  said  MacConglinne. 
" '  Come  in,  wretch  ! '  answered  the  doorkeeper. 
"  On  going  in,  then,"  said  MacConglinne,  "  I  saw 
on  my  left  hand  the  servants  of  the  Wizard  Doctor 

10  with  their  hairy  cloaks  of with  their  hairy 

rags  of  soft  custard,  with  their  shovels  of  dry  bread 
in  their  hands,  carrying  the  tallowy  offal  that  was 
on  the  Iftbe-bridge  of  custard,  from  the  porch  of 
the  great  house  to  the  outer  porch  of  the  fortress. 

1 5  "  On  my  right  hand  I  then  beheld  the  Wizard 
Doctor,  with  his  two  gloves  of  full-fat  rump-steak 
on  his  hands,  setting  in  order  the  house,  which  was 
hung  all  round  with  tripe  from  roof  to  floor. 

"  Then  I  went  into  the  kitchen,  and  there  I  saw 

20  the  Wizard  Doctor's  son,  with  his  fishing-hook 
of  lard  in  his  hand,  with  its  line  made  of  fine 
brawn  of  a  deer,  viz.,  the  marrow  of  its  leg, 
with  its  thirty-hand  rod  of  tripe  attached  to 
the  line  below,  and  he  angling  in  a  lake  of  lard. 

25  Now  he  would  bring  a  flitch  of  old  bacon,  and  now 
a  weasand  of  corned  beef  from  the  lake  of  lard  mixed 
with  honey,  on  to  a  bank  of  curds  that  was  near  him 
in  the  kitchen.  And  in  that  lake  it  is  that  the  Wizard 
Doctor's  son  was  drowned,  for  whom  the  celebrated 

30  elegy  was  made  : 

'  The  son  of  Eoghan  of  lasting  fame,'  etc. 
"  Afterwards  I  went  into  the  great  house.    As  1 


Aislingc  Meic  Congliniie.  91 

búndraisse  ina  láim,  co  m-bicl  Ian  secht  n-dabach 
cacha  bainde  beochlaide  noscefed  tar  a  cuiriv^intan 
nosfuirmed  fri  lár." 


"  '  Oslaicther  dun  in  disert ! '  ol  Mac  Conglinne. 

"  '  A  thróig  ém,'  or  in  dóiri'seoir,  '  tair  amuig  ! '         5 

"Co  n-acca  tra  iar   n-dul   anúnd,"  ol  Mac  Con- 
glinne, "  for  mo  irdm  clíí  .i.  mogaid  in[d]  Fháthlega  c£<i    Hs. 
cona  m-broth«rlúmnib  brothracháin,   cona   m-bro- 
tharcertib  boc-brechtfiin,  cona  slúastib  turaráin  ina 
lámu  ic  fochartad  in  ottraig  ingerta  boi  forsin  loch-  10  ci^Joc£- 
drochat  brechtain  otha  immdorus  in  tige  moir  co         d^cJ-e.C . 
himdorus  in  duine  inechtair. 

"  Co  n-acca  tra  dom'  láim  deiss  .i.  in  Fathliaig 
cona  di  lámaind  do  loncharna  lán-mheith  bá  lámaib 
ic  lergním  in  taige  lanimmerta  do  chéelánu  inbe^  015 
mullwc7i  CO  l&lmai>i. 

"  Atnaigim  isin  cuchtair,  co  n-acca  tra  .i.  mac  ind 
Fháthlega  cona  dubán  blongi  ina  láim,  cona  ruaimnig 
do  minscomartaig  oige  allaid  ass,  .i.  smir  a  lurgáín,  a,/ 

cona  slait  co  trichiit  ferlám  do  chéelánu  inbe   asin  20 
ruaimnig    sin   sis   oc   dubanacht   for    loch   n-úsca. 
Cumma   nobered  tinne   senshaille   ocns   lonlongén 
bos[h]aille  ar  loch  úsca  cnmmascaig[th]e  mela  for 
tir  n-grotha  boi  'ma  farrad  isin  cuchtair.     Ocus  isin  u*^/ 

loch  sin  robáided  mac  ind  Fháthlega,  día  n-dernad  in  25 
marbnaid  erdraicc,  .i. 

'  Mac  Eogain  clii  marind,'  ocus  araile. 


Ataigimm   isin  tech  mor  iarum.    Amail  tucus 
1  imbe 


92  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

set  my  foot  across  the  threshold  into  the  house,  I  saw 
something,  viz.,  a  pure  white  bed-tick  of  butter,  on 
which  I  sat  ;  but  I  sank  in  it  to  the  tips  of  my  two 
ears.  The  eight  strongest  men  that  were  in  the 
5  king's  house  had  hard  work  to  pull  me  out  by  the 
top  of  the  crown  of  my  head. 

"  Then  I  was  taken  to  the  place  where  the  Wizard 
Doctor  himself  was. 

" '  Pray  for  me  !'  said  I  to  him. 

lo  '"In  the  name  of  cheese!'  said  he  to  me.  '  Evil 
is  the  limp  look  of  thy  face,'  said  the  Wizard  Doctor. 
'  Alas  !  it  is  the  look  of  disease.  Thy  hands  are 
yellow,  thy  lips  are  spotted,  thine  eyes  are  grey. 
Thy  sinews  have  relaxed,  they  have  risen  over  thy 

15  bi:ow/and  over  thy  flesh,  and  over  thy  joints  and 
nails.  The  three  hags  have  attacked  thee,  even 
scarcity  and  death  and  famine,  with  siiarp  beaks  of 
hunger.  An  eye  that  sains  not  has  regarded  thee. 
A  plague  of  heavy   disease  has  visited    thee.     No 

20  wonder,  truly  ;  for  thine  is  not  the  look  of  a  full- 
suckled  milk-fed  calf,  tended  by  the  hands  of  a  good 
cook.  Thou  hast  not  the  corslet  look  of  well- 
nourished  blood,  but  that  of  a  youth  badly  reared 
under  the  vapours  of  bad  feeding.' 

25  "'Very  natural  that,'  said  MacConglinne.  '  Such 
is  the  heaviness  of  my  ailment,  the  scarcity  of  cure, 
the  longing  for  the  remedy.' 

'"Tell  me  thy  disease,  my  man,'  said  the  Wizard 
Doctor. 

30  '"I  will  tell  thee,'  said  MacConglinne,  '  what  it  is 
that  shrivels  me  up  and  what  makes  me  low-spirited, 
inactive,  even  love  of  good  cheer,  hatred  of  bad 
cheer,  desire  of  eating  early,  the  gnawing  of  my  many 
fancies,  the   gnawing  of  flesh,  the  consumption  of 


Aislinge  Meic  Conglinne.  93 

mo  choiss  darsin  tairrsech  istech,  co  n-acca  ni  .i.  in 
colcaid^n-éngiln-imme, CO  sessarfurri,  conamtarrusar 
innte  co  barr  mo  dl  chlúas.  In  ochtar  is  calma  boi 
isin  rlgthig,  a  n-opar  'com  tharraing  esti  for  clethib 
cendmullrt/rjT.  5 

"  Nomcurther    iarsin    áitt    a   m-bói   in  Fáthliaig 
fodessin. 

"  '  Oráit,  orfiit !'  ol  me  friss. 

" '  I  n-anmam  meéthla  !'  or  sc   f  rim.     '  Is  olc   in 
féthán  féths[h]nais  fil  for  h'agaid,'  or  in  Fáthliaig.  10 
'  TJchán  !  is  féth  gdlair.     At  buide  do  lama,  at  brecca 
do  bedil,  at  liatlia  do  shúile.    Rof[h]ánnaigsetar  tb' 
féthi,  atrachtatar  ds  tuil  ocus    os  t'    feoil    ocus   ds      t  ^s^^úJlI 
t'  altaib  ocus  ds  t'  ingnib.     Ro[t]tairbfrsetar  teora 
mná  :    úatha  ocus    Gca   ocus  gorta,     .i.    do   gobaib  15 
gorta    galbigi.       Ro[t2táraill    súil    nát-athbendach,  -*' 

ro[t]táraill  tám  tromgala/r,     Sodethbir  tra,  ni  féth 
láig  lilicca  lachtmair  lessaigthi  latt  fo  lámu  dálgchoca.         <y 
Ni  féth  luric^  fola  lessaigthi  latt,  acht  is  féth  meic 
mialtromma  fo  muich  milessaigt[li]i.'  20 


'"  Sodethbir  ón,'  ol  Mac  Conglinne,  'atfi  do  thruime 
mo  galaw",  do  therci  in  legis,  do  accobar  na  liicce.' 

"  '  Asnéid  dam  do  galar,  a  laich,'  or  in  Fathliaig. 

"  '  Asnédfit  ém,'  ol  Mac  Conglinne,  '  indrud  mo 

credba  ocus   a  n-domgní   miífrech    mígnimach,  .i. 

carthain   céemna,   miscais  michéemna,   mían  moch- 

longthi,  minchirrad  m'  ilblass,  cnám  cárna,  bronnud 

1  colcaig  "  an  leg.  lúirig  ? 


94  Tlie  Vision  of  MacCongliiine. 

white-meats,  greed  and  hunger.  The  thirst  and 
voracity  which  I  feel  in  consuming  my  food,  so  that 
what  I  eat  gives  neither  satiety  nor  substance  ;  in- 
hospitality  and  niggardliness,  refusal  an^i  unchari- 
5  tableness  regarding  what  is  my  own,  so  that  I  am 
a  burden  to  myself,  and  dear  to  none.  Hunger, 
with  its  four-and-twenty  subdivisions  in  addition 
thereto,  sadness,  niggardliness,  anxiety  to  be  wel- 
comed before  everybody  to  all  kinds  of  food,  and 

lo  the  injurious  effect  to  me  of  every  food. 

"  '  My  wish  would  be,  that  the  various  numerous 
wonderful  viands  of  the  world  were  before  my 
gorge,  that  I  might  gratify  my  desires,  and  satisfy 
my  greed.      But   alas  !  great  is  the  misfortune   to 

15  one  like  me,  Avho  cannot  obtain  any  of  these.' 

" '  On  my  word,'  said  the  Great  Doctor,  '  the 
disease  is  grievous.  Woe  to  him  on  whom  it  has 
fallen,  and  not  long  will  it  be  endured.  But  as 
thou  hast  come  to  me  to  my  hermitage  and  to  my 

20  fort  at  this  time,  thou  shalt  take  home  with  thee  a 
medicine  to  cure  thy  disease,  and  shalt  be  for  ever 
healed  therefrom.' 

" '  What  is  that  ?'  asked  MacConglinne. 

" '  Not  hard  to  tell,'  answered  the  Great  Doctor. 

25  '  If  thou  goest  home  to-night,  go  to  the  well  to 
wash  thy  hands,  rub  thy  teeth  with  thy  fists,  and 
comb  every  straight  rib  of  thy  hair  in  order.  Warm 
thyself  afterwards  before  a  glowing  red  fire  of 
straight  red  oak,  or  of  octagonal  ash  that  grows  near 

30  a  hill-side  where  little  sparrows  leave  their  drop- 
pings ;  on  a  dry  hearth,  very  high,  very  low,  that 
its  embers  may  warm  thee,  that  its  blaze  may  not 
burn  thee,  that  its  smoke  may  not  touch  thee.     Let 


Aislinge  Mete  Conglitine.  95 

bánbíd,  géri  ocus  gorti,  itmaire  ocus  ithemraige  lemm 

mo  chuit  fodéin,   cona  gaib  greim   no   gabail   ina 

tomlim  ;  doichell  ocus  dochta,  diultad  ocus  dichon- 

nercli  immonni  is  leamm   fodén,  conad   am   lista 

liumm  fodén  ocus  nac'/i  am   inmain   frisnach   een.     5 

Gorta   cona    cetliri  ficMi   fodlaib    airsin    anúas   .i.   yycJ^uSr  ^^cM^ 

dogaillsi,  dibe,  dál  fria  hessainna  lem  re  each  i  cénd        «s^w-m.»  Jt^^ 

each  bid,  inriud  each  bid  frim.  '^"^  "^     *  ''^" 


"  '  Ba  hed  mo  mian,  biada  ilarda  immda  inganta  in 
betha  i  comair  mo  c[h]ráis,  do  dénam  mo  tholi,  do  10 
linad  mo  shánti.     Uch  tra,  is  m5r  in  sáéth  sin  do 
neoch  nadosfagaib  uli.' 

" '  Atbiur  mo  brei/dr,'  or  in  Fáthliaig,  '  is  olc  ind 
accidit.      Is  margócán  díanostarla,   ocus  nl  ba  fota 
foelustar.     Ar  is  co  tuide[c]ht  duit  dom'  disiurt-sa  if 
ocus    dom'   dun  ad   don    chur   sa,  bera   midchuine    ^>     -^   '^"^ 
lattdotig  d'  ice  do  gala/>',  ocus  bid  slán  eáidche  de.'  ""^  "^ 


" '  Cade  side  ?'  ol  Mae  Conglinne. 

"  '  Nl  annsa  em,'  or  in  Fáthliaig.  '  Dia  téis  do 
tig  innocht,  eirg  don  tiprait  d'  innmad  do  lam,  eo- 
melfi  dorni  fri  détu,  ocus  dochjisail  each  finda  fiar 
foltnide^  iarna  choir  jlotLfhult.  larsin  notgor  fri 
tenid  trichemriiaid  do  daroich  aeirg  dirig  no  do 
oehts[h]lisnig  úindsend  fhásus  i  fhail  airshlebi 
dú  i  eaccut  mingelbuind,  hi  tellach  thirmaide 
irard  airisel,  coratgori  a  griss,  narotlosci  a  lassar, 
narotbe/ia  a  de.  Scarthar  gemen  findach  fírgámna 
1  foltnige 


96  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

a  hairy  calf-skin  be  placed  under  thee  to  the 
north-east  before  the  fire,  thy  side  resting  exactly 
against  a  rail  of  alder.  And  let  an  active, 
white-handed,  sensible,  joyous  woman  wait  upon 
5  thee,  who  must  be  of  good  repute,  of  good  dis- 
course, red-lipped,  womanly,  eloquent,  of  a  good 
kin,  wearing  a  necklace,  and  a  cloak,  and  a 
brooch,  with  a  black  edge  between  the  two  peaks  of 
her  cloak,  that   sorrow   may  not  come  upon  her  ; 

10  with  the  three  nurses  of  her  dignity  upon  her,  with 
three  dimples  of  love  and  delight  in  her  counten- 
ance, without  an  expression  of  harshness  in  her 
forehead,  who  shall  have  a  joyous,  comely  appear- 
ance, a  purple  five-folded  cloak  about  her,  a  red- 

1 5  gold  brooch  in  her  cloak,  a  fair  broad  face,  a  good 

^  blue  eye  in  her  head,  two  blue-black  brows  of  the 

colour  of  the  black  chafer  over  those  eyes,  ruddy 

even  cheeks,   red   thin   lips,   white   clear  teeth   in 

her  head  as  though  they  were  pearls,  soft  tender 

20  white  fore-arms,  two  smooth  snowy  sides,  beau- 
teous shapely  thighs,  straight  well-proportioned 
'/ia^sk<irj^hl  calves,  thin  white-skinned  feet,  long  &londcr-  fingers, 
/  long  pale-red  nails.  So  that  the  gait  and  move- 
ments of  the  maiden  may  be  graceful  and  quick, 

25  so  that  her  gentle  talk  and  address  may  be  melo- 
dious as  strings,  soft  and  sweet ;  so  that,  from  her 
crown  to  her  sole,  there  may  be  neither  fault,  nor 
stain,  nor  blemish,  on  which  a  sharj)  watchful 
observer  may  hit. 

30  " '  Let  this  maiden  give  thee  thy  thrice  nine 
morsels,  0  MacConglinne,  each  morsel  of  which 
shall  be  as  big  as  a  heath-fowl's  egg.  These  morsels 
thou  must  put  in  thy  mouth  with  a  swinging  jerk^ 


Aislinge  Meic  Conglinm.  97 

fót  fria  tenid  anairtúaid/  ocus  dos[h]liss  fri  colba 
fmdffel  ferna   saindrud.     Ocus  toirbered  ben  dian 
dóitgel  imchíalla  fhorbáilid,  'si  'sochla  soaccallma,^ 
'si  belchorccra  banamaz?,  'si  sobeóil  sochenélac7i,  'si 
ULuncach  bratach  bretffasacií^^  co   m-brúach   n-dub     5 
eter  daló  a  bruit,  nároshera  brón  f  uirri.  Teora  muime 
a  hó!-(Ían  fuirri.     Teora  haible  sercci  ocus  aiA  far  a 
"^incháib,  cen  fir  doichle  ina  hétan.     Écosc  súairc 
sochóir  lee,  bratt  corccra  cóicdiab«/7  irmpe,  eo  órderg 
ina  brut,   agaid  chain  forlethan  lé,  rose  glass  cáin  10 
ina  cind,  da  bra  doile   dubgorma   osna  rosea   sin, 
grúade  coreera  comarda  lé,  beoil  áeirg  tanaide,  deta 
gela  glanide  ina  cind  amailbetis  nemaind,  rigthi  boca 
bláthgela,  dí  thséb  shlémna  shnechtaide,  sliasta  sé'gda  '"'■  '^'^'        y 
sébcaide,  eolptha  córa  cutruma,  traigthe  tana  tónngela,  1 5 
méra   séta  sithalta,,  ingne   áidble   iuehanta.     Corab 
álaind  ecus  corab'gasta  a  focheím  ocus  a  foimmthecht 
na  hinghene  sin  ;  corab  tétbind  téthmilis  a  minchom- 
rad  ocus  a  minacalla;^  ;  conároib  locht  n5  on  no  anim 
rism-benfa  nach  aicsed  féig  furachair  othá  a  hind  coa  20 
bond.  ^ 


" '  Tabrad  in  ingen  sin  duit  do  trí  nóí  mírend,  a 
Mie   Conglinne,  corab   médithir   fri   hog  rerchirci 
each  mír.     Fodoseeirdi  for  luasc  lúamnig  it'  beolu 
'  uaig  í^  soacmallma 


98  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

and  thine  eyes  must  whirl  about  in  thy  skull  whilst 
thou  art  eating  them.' 

"  '  The  eight  kinds  of  grain  thou  must  not  spare,  0 
MacConglinne,  wheresoever  they  are  oííered  thee, 
5  viz.,  rye,  wild-oats,  beare,  buck- wheat,  wheat,  barley, 
fidhach,  oats.  Take  eight  cakes  of  each  íéh*-  gi-ain 
of  these,  and  eight  condiments  with  every  cake, 
and  eight  sauces  with  each  condiment ;  and  let  each 
morsel  thou  puttest  in  thy  mouth  be  as  big  as  a  heron's 
lo  egg.  Away  now  to  the  smooth  panikins  of  cheese- 
curds,  0  MacConglinne, 

to  fresh  pigs, 

to  loins  of  fat, 

to  boiled  mutton, 
15       to   the    choice    easily-discussed  thing  for  which 
the  hosts  contend — the  gullet  of  salted  beef  ; 

to  the  dainty  of  the  nobles,  to  mead ; 

to  the  cure  of  chest-disease — old  bacon  ; 

to  the  appetite  of  pottage — stale  curds  ; 
20      to  the  fancy  of  an  unmarried  woman — new  milk ; 

to  a  queen's  mash — carrots ; 

to  the  danger  awaiting  a  guest — ale  ; 

to  the  sustenance  of  Lent — the  cock  of  a  hen ; 

to  a  broken  head — butter-roll  ; 
25       to  hand-upon-all — dry  bread  ; 

to  the  pregnant  thing  of  a  hearth — cheese  ; 

to  the  bubble-burster— new  ale  ; 

to  the  priests'  fancy — juicy  kale  ; 

to  the  treasure  that  is  smoothest  and   sweetest  of 
30  all  food — white  porridge; 

to  the  anchor  .  .  .  \ — broth  ;  1.  sMO'^f.' 

to  the  double-looped  twins— sheep's  tripe  ;    ^ 

to  the  dues  of  a  wall— sides  (of  bacon); 


X  ÍrSI^  '  UiJi^  ? 


Aislinge  Meic  Conglhine. 


99 


na  mirenda,  corusimpoat  do  shúile   it'   chloiceand 
oca  n-ithe,' 

"  '  Na  hocht  n-orbaind  nídoscoicéla,  a  Mic  Con- 
glinue,  cia  bali  adochrat  duit :  secul,  seruan,  mselan, 
rúadáii,  cruithnec[h]t,  eorna,  fidbach,  corca.  Ocht 
m-bairgena  cacha  [fhjindorba  dib-side,  ocus  ocht 
n-ándlaind  cacha  bargine,  ocus  [ocht]  torsnu  fria  each 
n-andland,  ocus  medithir  fri  hog  curri  each  mir 
foscerdi  it'  beolu  dib.  Cosna  corénaib  mine  millsén 
duit  festa,  a  Mic  Conglinne, 


y^<Á»6C»*£jJU.  ^?. 


SL'Jó^aA^i. 


CO  mucca  ura, 

CO  luna  hitha, 

CO  lunu  messi  (.i.  muilt  bruithi), 

cosin  tuicsenach  soacallmach  cosnáit   na   sldig  .i. 
cosin  lónlongin  bushaille,  i  í 

cosin  sercoll  sochenélach,  co  mid, 

CO  leiges  in  chliabgalrifr  .i.  scan  senshaille, 

CO  tothlugud  m-brothc[h]ain  .i.  sengroith,  se*^' 

CO  mlan  ban  eentuma  .i.  lemnacht, 

CO  briscén  m-banrlgna^  .i.  cerrbacan,  20 

CO  héill  fir  celide  .i.  cuirm, 

CO  cunnid  corgais  .i.  coilech  circe, 

CO  hetan  briste  .i.  brechtan, 

CO  lam  ar  each  .i.  turarán, 

CO  torrach  tellaig  .i.  tanach,  25 

cosin  m-brúchtaig  m-bolgaig  .i.  niia  corma, 

CO  mlan  na  sacart  .i.  braisech  belaide, 

cosin  main  is  mine  ocus  is  millse  da  each  biud 
.i.  findlitte, 

CO  hingur  cingir  cicharan  .i.  cráibechan,  30 

cosna  lúbdiabulta  émnaigib  .i,  cselanu  c^rech, 

CO  fiachu  fraiged  .i.  cliathanu, 
^  bandrijaa 

ii2 


^tL  ^5 


lOO  TJic  Vision  of  MacConglinne. 

to  the  bird  of  a  cross — salt ; 
to  the  entry  of  a  gathering — sweet  apples  ; 
to  the  pearls  of  a  household — hens'  eggs  ; 
to  the  glance  of  nakedness — kernels.' 
5       "  When   he    had  reckoned  me    up    those   many 
viands,  he  ordered  me  my  drop  of  drink.     '  A  tiny 
little  measure  for  thee,  MacConglinne,  not  too  large, 
only  as  much  as  twenty  men  will  drink,  on  the  top  of 
those  viands  :  of  very  thick  milk,  of  milk  not  too 
10  thick,  of  milk  of  long  thickness,  of  milk  of  medium 
thickness,  of  yellow  bubbling  milk,  the  swallowing 
of  which  needs  chewing,  of  the  milk  that  makes 
the  snoring  bleat  of  a  ram  as  it  rushes  down  the 
gorge,   so  that  the   first   draught  says   to   the   last 
1 5  draught  :    "  I  vow,   thou    mangy   cur,    before    the 
Creator,  if  thou  comest  down,  I'll  go  up,  for  there 
is  no  room  for  the  doghood  of  the  pair  of  us  in 
this  treasure-house." 

"  'Whatever  disease  may  seize  thee  from  it,  Mac- 
20  Congiinne,  'tis  I  that  will  cure  thee,  excepting  one 
disease,  I  mean  the  disease  of  sages  and  of  gentle- 
men, the  best  of   all  diseases,  the  disease  that  is 
worth  perpetual  health — loose  bowels.'" 
Thus  far  the  vision,  etc. 
25       At  the  pleasure  of  the  recital  and  the  recounting 
of  those  many  various  pleasant  viands  in  the  king's 
presence,  the  lawless  beast  that  abode  in  the  inner 
bowels   of  Cathal  MacFinguine  came    forth,   until 
it    was   licking    its    lips    outside   his   head.      The 
30  scholar  had  a  large  fii-e  beside  him  in  the  house. 
Each  of  the  pieces  was  put  in  order  to  the  fire,  and 
then  one  after  the  other  to  the  lips  of  the  king. 
One  time  when  one  of  the  pieces  was  put  to  the 


Aislinge  Meic  Conglinnc. 


CO  hen  crossi  .i.  saland, 

CO  himdorus  éenaig  .i.  libla  cumra, 

CO  némannu  tigi  teglaig  .i.  iiga  cercc, 

CO  brafud  nochta  .i.  etneda.' 

"  Feib  nosturim  dam  na  hilbiadu  iarsin,  ordaigis     5 
dam  mo  deog  m-bolgaim.     '  Metrme   bee  bee,  nát 
romór,  eethri  fiehit  ferbolcumm  deit,   a    Mic  Con- 
glinne,  for  na  bladaib  sin  anúas  :    d'ass   rothécht, 
d'ass  nat  rothecht,  d'ass  lebartheeht,  d'ass  eter  da 
theeht,    d'ass    buide    bolcach,   foloing    in    slueud  ro 
choenum,  don  lomum  dani  in  slaimegil  rethid^  oc 
dul    darsin    m-brágait    sis,   co   n-aprai   in   bolcum 
toisech  frisin  m-boleum  n-dédenach  :  "  Fortgillim, 
a   charrmatraid,   i   fiadnaise   in   dúilemun,   eia  tis 
aniias,  regut-sa  súas  ;  ar  ni  thalla  ar  mataideeht  ar  15 
n-dis  isin  istadluc  sa." 


Hj[s 


A 


" '  In  galar  notgébad  desin,  a  Mic  Conglinne, 
cenmotha  éénghalar,  is  misse  not-icfa  .i.  galar  sruthi 
oeus  dágdáine,  in  galar  is  ferr  each  n-galar  .i.  in 
galar  is  fiu  slánti  suthain,  .i,  in  búar  fodessin.'  "  20 

Ind  aislingthi  indsin  anuas,  ocus  araile. 

Fri  hairerdacht  na  hindisen  oens  fri  tuirem  na 
m-biad  n-imda  n-écsaniail  n-oirerda  i  fiadnaise  in 
rig,  int  anmunna  indligthech  roaittrebastar  a  n-indib 
inmedonaehaib  Cathail  meic  Fhinguine  tanic  co  2  s 
m-bói  oc  immlige  a  bél  a  bél  fria  chend  anechtair. 
Is  amlaid  bói  in  mac  légind,  co  tenid  móir  occa 
istaig.  Doberthi  each  stale  iar  n-urd  dona  staeib 
frisin  tenid  ocus  dosbertis  iar  n-urd  co  beSlu  in  rig. 

Tan  ann  tuccacZ  stale  dib  co  beolu  in  rig,  oeus  lingis  30 
1  leg.  sraindmegil  rethi 


I02  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

king's  month,  the  son  of  malediction  darted  forth, 
fixed  his  two  claws  in  the  piece  that  was  in  the 
student's  hand,  and  taking  it  with  him  across  the 
hearth  to  the  other  side,  bore  it  below  the  caldron 
5  that  was  on  the  other  side  of  the  fire.  And  the 
caldron  was  overturned  upon  him.  (And  hence 
is  said  lonchoire,  viz.,  from  the  demon — Ion — of 
gluttony  that  was  in  Cathal's  throat  being  under 
the  caldron.) 

10  This  is  not  what  (some)  story-tellers  relate,  who 
say  that  it  was  down  the  throat  of  the  priest's 
gillie  he  went,  and  that  the  gillie  was  drowned  in 
the  millpond  of  Dún-Cáin  opposite  the  fortress  of 
Pichán,  son  of  Mael  Finde,  in  the  land  of  the  men 

IS  of  Féne.  But  it  is  not  so  in  the  books  of  Cork, 
which  state  that  he  was  put  into  the  caldron,  and 
was  burned  under  it. 

"  To  God  and  Brigit  we  give  thanks,"  said  Mac- 
Conglinne, clapping  his  right  palm  over  his  own 

20  mouth,  and  his  left  palm  over  the  mouth  of  Cathal. 
And  linen  sheets  were  put  round  Cathal's  head  and 
he  was  carried  out. 

"What  is  most  necessary  for  us  to  do  now?"  asked 
Pichán. 

25  "  The  easiest  thing  in  the  world,"  said  MacCon- 
glinne. "  Let  the  hosts  and  multitudes,  the  kings 
and  queens  and  people,  the  herds,  flocks  and  cattle, 
and  the  entire  gold  and  silver  treasure  of  the  fortress 
be  taken  out  beyond  the  fortress." 

30  And  the  learned  say,  that  the  price  of  a  chafer's  leg 
of  any  kind  of  property  was  not  left  in  the  large 
central  royal  pavilion  of  the  fort,  except  the  caldron 
that  was  about  the  demon's  head. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  103 

in  mac  mallachtain  corsháid  a  di  chrob  isin  staic  boi 
il-láim  in  mec  légind,  ocus  beris  leis  dar  tellach. 
anúnd,  ocus  atnaig  fón  coire  boi  fri  tenid  anall. 
Ocus  impaither  in  coire  fair.  (Conid  de  asberair 
lonchoire  .1.  don  craes-lon  boi  i  m-brága  Cathail 
meic  Fhinguine  do  beith  fói.) 


Noco  n-ead  atfiadut  scélaige,  acht  is  a  m-bragai*^ 
gilla  int  shacairt  dochóid,  corobáidead  in  gilla  il-lind 
mulind  Dúine  Cain  for  bélu  puirt  Pichain  meic 
Moile-Finde  hi  Feraib  Feni.  Noco  n-ed  sinjfil  il-  10 
lebr^ib  Corccaige,  acht  conid  isin  coire  tucad,  ocus 
conid  foe  rolosced. 


"  Fri  Dia  ocus  fri  Brigit  berma  a  at[h]lugud,"  ol 
MacConglinne  ic  tabairt  a  bossi  deis£e]  fria  gin  f odén,  deM^ 

ocus  a  chléboss  fria  gin  Cathail.     Ocus  atnagur  lin-  15 
scóti  bá  chend  Cathail,  ocus  berair  he  immach. 


Cid  is  nesem  dun,"  or  Pichan,  "  ifesta  ?" 


"  Berair 


na  sl5ig  ocus  na  sochaide,  rig  ocus  rigna  ocus  muin- 
tera,  éte  ocus  alma  ocus  indile  ocus  a  uli  indmassa  20 
óir  ocus  argait  in  dúnaid  dar  dun  immach." 

Ocus  atberait  eólaig  conarfarcbad  luag  cossi  cen- 
bair  do  nach  innmas  i  rigimscing  moir  medonaig 
in  dCmaid,  acht  in  cori  boi  imm  chend  in  luin. 


I04  The  Vision  of  MacConglinne. 

And  the  house  was  then  shut  on  him  from  the 
outside,  and  four  huge  fires  were  kindled  here  and 
there  in  the  house.  When  the  house  was  a  tower  of 
red  flame  and  a  huge  blaze,  the  demon  sprang  to 
5  the  rooftree  of  the  palace  above,  and  the  fire  was 
powerless  to  do  anything  to  him,  and  he  sat  on  the 
house  that  was  next  to  it. 

"Well,   now,    ye    men   of    Munster,"  said   Mac- 
Conglinne,   "yonder   is    your  friend.      Shut   your 

lo  mouths  that  I  may  speak  with  that unwor- 

shipful  monk." 

"Now,  wretch,"  said  MacConglinne,  "do  obeisance 
unto  us." 

"  And  indeed  I  will,"   said  the   devil,  "  since  I 

15  can^help  it.  For  thou  art  a  man  with  the  grace 
of  God,  with  abundance  of  wisdom,  with  acute- 
ness  of  intellect,  with  intentive  humility,  with  the 
desire  of  every  goodness,  with  the  grace  of  the 
seven-fold  Spirit.     I  am  a  demon  by  nature,  of  in- 

20  frangible  substance,  and  I  shall  tell  thee  my  story. 
I  have  been  three  half-years  in  Cathal's  mouth,  to 
the  ruin  of  Munster  and  the  Southern  Half  besides, 
and  if  I  were  to  continue  three  half-years  more,  I 
should  ruin  all  Ireland.     Were  it  not  for  the  noble- 

25  ness  of  the  monks  of  great  Cork  of  Munster,  and 
for  their  wisdom,  for  their  purity  and  for  their 
honesty,  and  for  the  multitude  of  their  bishops  and 
their  confessors,  from  whom  thou  hast  come  against 
me  ;   and  were  it  not  for  the  worth  of  the   voice 

jc  and  the  word,  honour  and  soul  of  the  noble 
venerable  king,  whom  thou  hast  come  to  save ; 
and  again,  were  it  not  for  thy  own  nobility  and 
worth,   and   purity  and  wisdom,    and    abundance 


Aislinge  Meic  Conglimie.  105 

Ocfis  iatar  in  tech  fair  indechtair,  ocns  adaither 
cethri  tendti  dermára  sainchan  isin  tech.  Intan  bói 
in  tech  ina  thuir  trichemrúaid  ocns  ina  briaid  adbul- 
moir,  lingis  in  demun  i  féic  in  rigthige  súas,  ocus 
nirchoem  in  tene  ni  do,  ocus  saidis  forsin  taig  ba 
nessa  do. 


"  Maith  tra,  a  fhiru  Muman,"  ol  Mac  Conglicne, 
"  fil  sund  út  bar  cara.  Ocus  iadaid  bar  m-beola, 
corusacailler-sa  in  manach  n-oibell  n-dermitnech 
út."  10 

"  Maith,  a  thróig,"  ol  Mac  Conglinne,  "  dena  um- 
aloit  dun." 

"  Dogen-sa  on,"  or  diabul,  "  or  ni  chiimga[i]m  cen 
a  dénam.  Úair  at  fer  co  rath  Dé,  co  n-imma[d] 
ecnai,  co  n-géri  inntlechta,  colLdéri  umalóti,  co  15  d»l--  iz/i^i 
mian  cac/t  maithusa,  co  rath  in.  Spiria  sechtaig.  Am 
demon-sa  aicenta  co  n-ádbtír  nembrisc,  ocus  in- 
disfet  mo  thindram  det-siu.  Atám  teora  lethbh'«(Zwa 
hi  n-gin  Cathail  oc  ádmilliud  Muman  ocus  Lethe 
Moga  Núadat  olchena,  ocus  dia  m-beind  teora  leth-  20 
\Aiadm.  ele,  nomillfind  Erinn  uli.  Mina  beth  dia 
n-uaisle  ocus  dia  n-ecnaidecht,  dia  n-ógi  ocus  dia 
n-indracus  ocus  d'  immad  a  n-espoc  ocus  á  n-an[m]- 
charut  muintire  Corccaige  moire  Muman  5  túdchad- 
su  dom'  shaigid-sea,  ocus  do  indracus  a  gotha  ocus  a  25 
brethri  ocus  enig  ocus  anmma  in  rig  uasail  oirmitnig 
dia  tanac  tesarcain  ;  ocus  á\du,  mina  beth  dot'  iiaisle- 
siu  ocus  t'  indracus  ocus  t'  ógi  ocus  t'  ecnaide,  d' 
immbud  t'  fhessa  ocus  t'  airchetail,  is  it'  brágait  fén 


io6  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

of  knowledge  and  lore — it  is  into  thine  own 
throat  I  would  go,  so  that  they  would  lash  thee 
with  dog-straps  and  scourges  and  horsewhips 
through  all  Ireland,  and  the  disease  that  would 
5  kill  thee,  would  be  hunger." 

"  The  sign  of  the  Lord's  cross  between  me  and 
thee,"  said  MacConglinne,  thrice  threatening  him 
with  the  Gospels. 

And  the  demon  said  :  "  Were  it  not  for  the  little 
lo  fair  woman  from  the  Curragh,  by  my  God's  doom 
before  God,  0  Cathal  MacFinguine,  I  would  bear 
thy  body  into  the  earth  and  thy  soul  into  hell  before 
long  to-night."  After  that  he  flew  into  the  air 
among  the  people  of  hell. 
15  "What  is  to  be  done  now,  0  MacConglinne?" 
asked  Pichán. 

"Not    hard    to    tell,"    answered    MacConglinne. 
"Let  new  milk  and  fi-esh  butter  be  boiled  along 
with  honey,  and  drunk  for  a  new   drink   by  the 
20  King." 

That  was  done.  A  caldron  of  a  hundred  measures 
of  fully-boiled  milk  was  given  as  a  special  drink  to 
the  King.  It  was  the  last  great  bellyful  that  Cathal 
took  because  of  the  demon. 
25  A  bed  was  afterwards  prepared  for  the  King  on  a 
downy  quilt,  and  musicians  and  players  entertained 
him  from  noon  until  twilight.  The  King  lay  in  his 
slumbering  rest  of  sleep.  The  chieftains  lay  around 
Pichán  in  as  pleasant  and  honourable  a  manner  as 
30  ever  before. 

Great  respect  and  honour  had  they  that  night  for 
the  scholar. 

The  learned  (viz.  the  story-tellers)  say  that  the 


Aislinge  Meic  Conglinne.  107 

noragaind,  co  n-gabcláis  cointéill  ocus  slipre  ocus 
echlusea  duit  sechnón  Érenn,  ocus  co  m-[b]ad  he 
galar  notbenad,  gorta." 


V 


"  Airde  na  crochi  coimdetta  uam-sa  it'  agaid  !"  ol 
Mac  CongImne,^~cifs  atnaig  tri  tomaid  dont  so^ce/a     5  síc^^ioáU  <'?s. 
friss. 

Ocus   atbert    in   demun  :    "  Minbad    in    m-báin 
m-bic  a  cuirrech  Liife,  dom'  débroth  fia[d]  Dla,  a 
Catha^7  mic  Fhinguine,  dosbéraind  do  chorp  i  tal- 
main  ocus  t'  animm  a  n-iffern  re  nómaide  anocht."  10 
Ocus  foluamnigis  i  n-ethiar  iarsin  la  muintir  iffirnn.  QttXAn. 

"  Cid  dogéntar  ann  hifesta,  a  Mic  Conglinne  ?"  or 
Pichan. 

"  Ni  muisa,^'  ol  Ma^  Conglinne.    "  Lémnacht  ocus 
ijim  úr  a  comberbam   tria   mhil.   ocus  a  n-ól  do  15        '^' 
núadhig  don  rig." 


Dorigned  sámlaid.  Tuccad  cori  cét  cpmbruthi  do 
loimm  lanberbthi  dia  shaindl  don  rig.  Conid  hi 
sáith  mdr  dedenach  dothomail  Cathal  iarsan  lun  int 
sháith  sin. 

Deraigther  iarsin  don  rig  for  colcid  clúmdé- 
rai[g]thi,  ocus  ses  ciuil  ocus  airfitig  5  etartrath  co 
hetrud.  Fes^ss  in  rig  ina  shixantórthim  chodulta. 
Fessaiter  in  rigi^ad  um  Pichan  feib  is  áibne  ocus  is 
anordha  batar  riam  remi. 

Cáttu  mSr  ocus  anoir  for  in  scolaige  leo  in  adaig^ 
sin. 
Atberut  eolaig  (.i.  scelaige)  co  m-boi  in  ri  teora  laa 

^  agaid 


i.WJllr>,A.lK 


io8  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

King  was  three  days  and  three  nights  in  that  one 
sleep.  But  the  books  of  Cork  relate  that  he  only 
slept  the  round  of  the  Hours. 

The  King  arose  on  the  morrow,  and  passed  his 
5  hand  over  his  face  ;     and  no  smaller  than  a  full- 
fragrant  apple  was  each  dark-purple  drop   of  dew 
that  was  on  his  face. 

"  Where  is  MacConglinne  V  asked  the  King. 

"  Here  he  is,"  answered  he. 
lo       "  Tell  us  the  vision  now." 

"  It  shall  be  done,"  said  MacConglinne. 

"  However   long  the  tale   may  be    to-day,"  said 
Cathal,  "  it  will  not  apjoear  long  to  me — 'tis  not  the 
same  as  yesterday." 
1 5       Cathal  left  his  grace  and  blessing  on  everyone  who 
would  read  it  and  preserve  it. 

"  Some  boon  should  be  done  to  MacConglinne," 
said  the  chieftains. 

"  It  shall  be  done,"  said  Cathal.  "  He  shall  have 
20  a  cow  out  of  every  close  in  Mansterland,  and  an 
ounce  for  every  householder,  and  a  cloak  for  every 
church,  and  a  sheep  from  every  house  from  Carn  to 
Cork.  Moreover,  he  shall  be  given  the  treasure  that 
is  better  than  all  these,  I  mean  Manchin's  little 
25  cloak." 

It  was  then  that  Roennu  Ressamnach  came  into 
the  house,  and  Cruitfiach,  his  son,  and  Maelchiar,  his 
daughter.     And  then  he  made  these  quatrains  : 

"  Manchin  went — a  brilliant  feat — 
30  To  plead  against  MacConglinne, 

Manchin  they  defrauded  then 
Of  the  little  cloak  around  him." 


Aislinge  Meic  Conglinne.  109 

ocus  teora  aidche  isi[n]   senchodlacl  sin.     Atberat 
libair  Corccaige  na  bói  aclit  on  trath  co'raile. 

Atraig  in  rig  iarnabarach,  ocus  tig  a  láim  dar 
agaid,  ocus  nl  ba  luga  olta  uball  féta  firchumra  each 
banna  drúchta  dondcorccra  bdi  trian[a]  agaid.  5 

"  Cáit  hi  fil  Mac  Conglinne  ?"  ol  Cathal. 
"  Ata  súnd,"  ol  se. 
"  Indis  int  aislinge  dun  ifechtsa." 
"  Dogéntar,"  ol  Mac  Conglinne. 

"Cé  fota  be  'ca  hindissi  indiu,  nTfota  lemm,"  ol  10 
Cathal.     "  Ni  hinand  ocus  indé." 

Fácbais  Cathal  rath  ocus  bendachtu  for  each 
n-oen  notlégfa  ocus  notlessaigfed. 

"Maith"  ol  in  rigrad,  "do  dénam  for  Mac  Con- 
glinne." 15 

"Dogéntar,"  ol  Cathal.  "Bo  each  liss  hi  Mum- 
aintir  do,  oeus  uinge  each  eomathig,  brat  ho  each 
cill,  ocus  caera^  each  thige  o  Cham  eu  Corccaig 
fria  thseb  sin.  Doberthar  tra  in  set  is  ferr  oltás  sin 
uile  .i.  cocholl  Manchine."  20 


Is  ann  tra  tanic  Roennu  Ressamnaeh  isin  tech, 
ocus  Cruitfhiach  a  mac,  oeus  Maelchiar  a  ingen. 
Conid  ind  dosgni  na  rundu  sa : 


"  DoUuid  Manchln — monar  n-j 
d'accra  for  Mac  Conglinne, 
is  6  Manchin  melltais  [de] 
don  chochlin  bee  boi  imme." 
1  bo 


no  The  Vision  of  MacConglinne. 

"  'Twere  not  too  much  for  pure  Comgan, 
(said  the  son  of  the  jester) 
Though  we  are  not  his  kindred, 
The  famous  cloaklet  which  I  see, 
Although  worth  thrice  seven  cmnals, 
5  Though  it  were  of  the  ravens'  hue, 

From  Cathal,  King  of  Munster. 

"  'Twere  not  too  much  for  me  to  give, 
Though  gold  were  in  its  border, 
As  it  was  given  by  his  will, 
lO  And  spoken  in  pure  reason  : 

For  health  of  reason  Cathal  now 
Receives  from  Manchin's  journey." 

Then  was  given  him  a  cow  out  of  every  close,  an 
ounce   for    every   householder,   a   cloak   for   every 

15  church,  a  ring  of  gold,  a  Welsh  steed,  a  white 
sheep  out  of  every  house  from  Carn  to  Cork.  Two- 
thirds  of  the  right  of  intercession  (one-third  being 
reserved  to  the  men  of  Ireland)  was  accorded  to 
him,  and  that  he  should  sit  always  at  the  right  hand 

20  of  Cathal.  All  these  things  were  granted  to  him,  as 
we  have  said. 

Let  this  be  heard  by  every  ear,  and  delivered  by 
every  chosen  tongue  to  another,  as  elders  and  old 
men  and  historians  have  declared,  as  it  is  read  and 

2  -  written  in  the  books  of  Cork,  as  the  angel  of  God  set 
it  forth  to  MacConglinne,  as  MacConglinne  himself 
uttered  it  to  Cathal  MacFinguine  and  to  the  men  of 
Munster  besides.  Nothing  sorrowful  shall  be  heard 
by  anyone  who  has  heard  it,  it  will  be  a  year's  pro- 


30 


tection  to  him. 

There  are  thirty  chief  virtues  attending  this  tale, 
and  a  few  of  them  are  enough  for  an  example. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  in 

"  Nirb  uroil  do  Chomgan  glan,  (.i.  ar  mac  in 
druith) 
cencobá  uánn  a  bunad/ 
in  cochoU  itchiii  co  m-blad, 
cemad  fhiQ  trí  secht  cumal, 

cia  nobeth  fo  dathaib^  bran  5 

0  Chathal  5  rig  Muman. 

"  Nirb  oróil  lemm  Gaimm  foden, 
gemad  or  ina  tairmcheill, 
amail  nobev'ad  fria  reir, 

is  itberad  tria  glanchéill,  10 

is  do  Cathal  is  [s]lán  céiU 
int  erriud^  dolluid  Manch[é]in."     Doll.  M. 

Tecar  annsin  bo  each  liss,  ninge  cac/i  comathaig, 
bratt  cac/i  cille,  fail  óir  ocus   ech  Bretnach,  cseru 
fhind  cac/i  tige  o   Charnn  co  Corccaig.     Da   trian  15 
immpide  (ocus  ti'ian  d'  f[h]eraib  Erenu  olclienai), 
ocus  lethlam  Cathail  dogrés. 

Atagur  do  sin  uli,  feib  roraidsium. 


Tidnocul  cacha  cluaisi  ocus  cac7i  thengad  tuic- 
sinche  di  araile,  feib  atcódutar  sruthi  ocus  senóri  20 
ocus  senchaide,  feib  légaitA/r  ocus  scrlbthfwV  liubair 
Chorccaige,  feib  roordaig  aiiigel  Dé  do  Mac  Con- 
glinne, feib  roshluind  Mac  Conglinne  do  Chathal 
mac  Finguine  ocus  do  feraib  Muman  olchena.  Ni 
closti  ni  bes  dógra,  bat  cómga  bl/aíZ/ia  da  each  sen  25 
atchúala. 

Atat  deich  primratha  fichet  forsin  sceSl  sa,  ocus 
is  lor  iiathafZ  dib  for  desmberecht. 

1  buanad  ^  tathaib  ^  leg.  in  turns 


1 1 2  TJie  Vision  of  MacConglinne. 

The  married  couple  to  whom  it  is  related  the  first 
night  shall  not  separate  without  an  heir  ;  they  shall 
not  be  in  dearth  of  food  or  raiment. 

The  new  house,  in  which  it  is  the  first  tale  told, 
:;  no  corpse  shall  be  taken  out  of  it ;  it  shall  not  want 
food  or  raiment ;  fire  does  not  burn  it. 

The  king  to  whom  it  is  recited  before  battle  or 
conflict  shall  be  victorious. 

On  the  occasion  of  bringing  out  ale,  or  of  feasting 
I  o  a  prince,  or  of  taking  an  inheritance  or  patrimony, 
this  tale  should  be  recited. 

The  reward  of  the  recital  of  this  story  is  a  white- 
spotted,  red-eared  cow,  a  shirt  of  new  linen, 
a  woollen  cloak  with  its  brooch,  from  a  king  and 
i:;  queen,  from  married  couples,  from  stewards,  from 
princes,  to  him  who  is  able  to  tell  and  recite  it  to 
them. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  1 13 

In   lanomain   dia   n-ind[is]iithe/"   i   cétadaig,'   ni 
scérat  cen  comorba,  ni  bet  i  terca  bid  no  etaig. 

In  tech  nua  do  chetsceol,  ni  bGrthai/-  marb  ass,  ni 
ba  terc  m-bid  n5  etaig,  ni  loisc  tene. 

In   rig   dia  n-aisnether  re  cath  no  comrac,  am-     5 
buaid  laiss. 

Oc  taisselbwrf  lenda,  oc  biathad  flatha,  oc  gabail 
orbai  ecus  athardha,  in  seel  sa  do  aissné?^-. 

Is  é  log  aisnessi  in  sceoil  sea  :  bo  breccfind  hóderg, 
léne  do  núalín,  brat  longain  lómair  cona  deig  ó  rig  10 
ocus  o  rigain,  ho  lanamnaib,  o  mseraib,  5  fhlathib, 
donti  chuingess  a  fhaissné/s  ocus  a  indisse  doib. 


agaid 


FiNIT. 


114  Aislinge  Meic  Conglinne. 


H.  3,  18,  p.  732. 

Cathal  mac  Findguine  .i.  ri  mdr  Muman,  co  n-geire 
chon,  col-longad  chapaill.  Lon  crais  robde  ina 
medon.     Satan  domeiled  leis  a  c[h]uitigh. 

Aniar  mac  Conglinde,  do  liicht  Athana  mSire 
5  Muru  do  .i._scolaige  an,  dochuaidh  a  liAthain  Muru 
for  coairt  Erend^  :  a  Tir  Eoghain,  i  n-x'lirgialla,  co 
hArdmachn,  dar  Sllab  Fúait,  dar  Magh  Muir- 
t[h]eimne,  hi  Cremt[h]aine,  hi  Crich  Rois,  i 
m-Mullach  Taillten.  Oenscohlc  marden  fris  .i.  Mac 
10  na  Cairrea.  Lotor  di'^Cenandus.  Bfitar  oidchi  cen 
biad  isin  daimliac.  Íarnamárach  isbert  Mac  Con- 
glinde i  fiednuise  an  pobail  : 

"  A  scoloc, 
cid  nil  denom  da  camrand  ? 
I"  Dena-sa  rann  ar  ar;ln, 

digen-sa  rand  ar  andland." 

"  Eeccmait  a  les,"  ar  Mac  na  Cairre,  "  ocus  sind 
'nar  troscadh  'con  samad  sa  irair."   Doriecht  ddetham 
fichet  di  lind  occus  di  bind  doib  rie  n-oidchi,     Lotor 
Uo/naíwu-^c^  20  iernabarach  for  fud  Fer  Midi,  dar  mullach  n-Uisnig, 
5?5  .  do  Dermaig  Colnim   Cille  a  Tir  Né[i]ll,  dar  Sliab 

Bladmii,  i  n-Ele  sTar,dar  Clar  na  Muman,  dar Machaire 
na  Cliach  il-Luachair  Dedhad.^ 

Is  and  robator  fir  Muman  'na  m-buidnib  ic  dol  do 

2:;  Corcaigh  mdir  Muman  ar^féil  Bairre  occus  Nessom 

.i.  di'^  trosc?i(i.      "  Diberainn  comairle  maith  det,  a 

Mic  Conglinne,"  ar  Mac  na  Cairrea,  "  ardiagh  cofag- 

bam  bied  i  Corcaig,  .i.  abram  is  fer  diina  thu-sa,  ocus 

^  Ererd  2  jgg  ^r>,  and  so  jjassim.  ^  dcghad 


C*n^£c(cdL    yufy^   ta^- 


Aislinge  Meic  Conglinne.  115 

ni  lémtor  ar  Tn-bet[h]  cen  bied."  "Dogeutor," 
or  Mac  Conglinde.  Atnagat  i  tech  n-aoiged^  Corc- 
aighe.  Sondcu  mor^  roboi  istoigh.  Ticc  imach  ocus 
úSheir  cor  do  Mac  na  Cairrea  isin  tonnaig,  coianaic 
Mac  Conglindi.  5 

Atbert  Mainchhi  .i.  ab  Corcaige  :  "  Finntor  in  fail 
necli  is  toigh  áiged^  in[n]ocht,  dienad-*  ail  proind  di 
caitherah."  Luidh  maccleirech  die  hfis.  "  In  fail 
nach  oen  sunda  ?"  ar  se.  "  NI  maith  ir-raidie,"  ar 
Mac  na  Cairrea.  "  Ata  aWam  maith  and,  ocus  ni  10 
maith  a  f  [h]rithalom  occaib-si.  Ecnaigfid  ind  eglais, 
ar  is  cien  o  a  cenel  andiú."  Atfét  in  maccleirech 
di  Mainchin  an  seel  sin.  "  Ataither  tene  do  gl;^s- 
chrrdbech  doib  iertain,  occus  beror  cúachán  corcu 
doib."  Is  ann  isbert  Mac  Conglindi  :  15 

"  Co  brath  nocha  n-Isaind-si, 
acht  maine  bein[n]  ri  gortae, 
cúachán  corca  Corcaigi, 
cQachcin  Corcaigi  corcse." 

Atfet  in  techtaire  di   Mainchin   sin.     "Na   mac-  20 
cleirich  immach  !"  ol  Mainchin.  "Occus  cuimrighter 
in  fer  danai  corrocrochtar  imbarach  i  cinaidh  aire  na 
hegailsi."     Gabair  tra  Mac  Conglinde  occus  berair 
ierna  c[h]engal  co  Mainchin.     "  Ni  mochen  duit," 
ol  Mainchin.     "  Notcrochfaider  imbarach  i  cinaidna  25 
haoire."       "  Ascaid    dam,   a    degduine !"    or    Mac 
Conglindi,    "  ar   Bairre   asa    feil   indocht."       "  Cla 
hasca/fZ   on  ?"   or   Mainchin.     "  Ni   ansa^''   or   Mac 
Conglinde.     "Mo  daotham  lendu  occus  bid,   occus 
di  lepaid-si  cona  hetach  doib  et/r  coXcaid  occus  broth-  30 
raig."     "  Dibér-sai  ar  in   erlam  sin,"  ar  Mainchin. 
Luigis^  Mac  Conglindi  ier  caithem  i  folartnaige  di 
lind  occus  biud,  occus  láigh/s  súan  trom  fair.     Co  n- 
acai  cuice  ind  cleirech  inacotlad.     Lend  finn  imbiu, 
delcc  oir  and,  lene  mor  sitchu  re  gelchnes  do,  pntrall  35 
findliath  forchas  fair.     "  Maith,  a  thruaig,"   ol   sG. 

^  aoidei^  "^  morai  ^  aided 

*  dienat  *  luidis 

I  2 


V 


^i^  /)?s. 


ii6  Aislinge  Meic  Conglinne. 

"  Is  maith  cotlai,  occus  tú  oc  ernaidi  bais."  "  Cia 
atiítcoranaic-si  ?"  ar  Mac  Conglinde.  "  Muru,"  ol  sé. 
"  Is  do  tánac  dot'  cobair-si."  "  Cisi  cobair  cn  ?"  or 
Mac  Congliiine.  "  Memraigh  ind  aislingi  si,"  or  sé, 
5  "  ocus  indis  i  fiednuise  Cathail  in  rlgh,  ocus  soerfu 
he  don  ginaig." 

Is  and  rocíian  Muru  in  aislinge,  occus  ba  mebair 
lais-[s]im.  Berair-sem  ierom  da  crochad  lernabaroch 
CO  hairecht  fer  Muman  .i.  du  ir-raibhe  Cathal  ocus 
lo  maithi  fer  Muman.  Isbert  Cathal  na  crochfaide  bard 
laiss,  acht  dognetls  fein  na  clerich,  daig  is  let  roiit/r 
a  egdir. 

"Ascaid  dam-sa,  a  Chathail,"  ar  Mac  Conglinde, 

"  ocus  a  maithe  Muman  !"     "  Cieisi  hascaidh  on  ?" 

15  or  Cathal.     "Mo  hsfiith  de  use/,  occus  me   fein  da 

dail   form,"   ar   Mac  Conglinne.     "  Dobertor   det-si 

sin,"  or  Cathal. 

Beror  j\Iac  Conglinde  dicum  na  tiprait,  occus  léigis 

faon,  ocus  benais  a  delcc  asa  brut,  ocus  tumais  isin 

20  tiprait,  occus  leigis  dirinn  in   deilge    inus  [s]in  ina 

beul.    Indister  di  Chathal.     "  Leicther  dfd  co  matain 

do  !"  fv  Cathal. 

Luid  Cathal  ind  aidchi  sin  co  tech  Piclia[i]n  maic 
Máoilfinn,  ocus  luid  Mac  Conglinne  co  m-bdi  and  ar  a 
25  cind.  Diberor  a  airigid  uball  do  Cathal.  Atnaig 
Mac  Conglinne  ag  ffiscocnom  agaid  ind-aghaid  fri 
Cathal.  "  Cid  sin,  a  fir  dana  ?"  or  Cathal.  "  Nar  lem 
ri  Muman  oc  longadh  a  oenar,"  ar  Mac  Conglinne. 
Dibeir  Cathal  uball  do. 
30  "  Ni  farcbadh  oen  do  mes,"  ar  Mac  Conglinne. 
Dibeir  uball  aile  do. 

"Airimna  Trinoti  !"  ar  Mac  Conglinne.     Dobeir 
in  tres  n-uball  do. 

"  Cethor  leban-   int   s[h]oisre/r( !"   ar  Mac   Coii- 
35  glinne.     Dibeir  in  cethrmnad  n-ubull  do. 

"  Cúic  lehair  Maoisi  !"  ar  Mac  Conglinne.     Dobeir 
in  ciiiced  n-uball  do. 

"Se  haosai    int    shaogail'"     ar   Mac    Conglinne. 
Dobeir  in  seisedh  n-uball  do. 
40       "Secht   n-danu  in  Splrta  Niioib  !"  ar  Mac   Con- 
glinne.    Dobeir  in  sechtmad  n-uball  d5u. 


Aislinge  Meic  Conglinnc.  117 

"  Ocht  m-biete  int  shoiscé/a  !"  ar  Mac  Conglinne. 
Dibeir  in  ochtniad  n-uball  do. 

"  Naoi  n-STilda  na  he;?alsa  nemdai  !"  ar  Mac  Con- 
irlinne.     Dibeir  in  nomad  n-uball  dóu. 

"  In  dechmad  grad  na  hegailsi  tsdniandai  V  ar  Mac     5 
Conglinne.     Dibeir  in  dechmadh  n-uball  do. 

"Airem  na  n-apsdal  ier  n-iniorbus !"  ar  Mac 
Conglinne.     Dobeir  in  n-aonmadli  n-uball  dec  do. 

"  Da  apstal  deg  in  Coiuaded  !"  ar  Mac  Conglinne. 
Dibeir  in  daru  n-ubali  dec  do.  to 

"Crist  cend  na  n-apstal!"  ar  Mac  Conglinne. 
Dibeir  in  tres  n-uball  dec  ddu. 

"Nifurfdl  do  so  nile  !"  ar  Cathal  ic  sreud  na 
seched  lain  di  ublaib  dint  shluag,  occus  atraig  each 
isin  gribdail.  15 

Atbert  Mac  Conglinne  ri  Pichan  mac  Mailfind,  dfi 
leged  do  airichthi  Cathail  di  lesugud,  robad  feirdedu 
feraib  Muman.  Fiiaslaicter  di  Mac  Conglinne  for 
errudusPichá//?,ocusnosfotliraicocusgabusfuathruic 
occus  leinid  n-gil  imbiu,  ocus  ataidh  tenid  do  20 
feolomain  uinnsend  i  fiednuise  Cathail  cen  diaidh, 
cen  cieig,  cen  crithir.  Ndi  n-doirsi  fuirri,  occus 
dobertor  noi  m-beru  indfodai  findcuild  a  bun  cuill 
d5,  occus  dobertor  cethri  aisle  senshaille  occus  da 
muic  úrai,  ocus  dogni  tochtu  dib,  ocus  dobeir  toocht  25 
senshaille  etir  cech  da  toocht  ursaille  occus  toocht 
iirsaille  etir  cech  da  toocht  sensaille  ierna  n-esred  di 
mil  ocus  do  shalond. 

"  Cie  etir  e-seom  ?"  ol  Cathal.  "  Duine  is  eoUich 
di  lesugud  bid,"  ar  Pichan.  30 

"  Nach  é  in  bard  ?"  oi  Cathal.  "  Is  he  immor/v,'' 
ol  Pichan. 

"  Is  maith  lesaigther,"  ol  Cathal.  "Tairced  colliiath 
dam  mo  bladh  !  " 

"  Ascaid  dam-sai,  a  degduine  !"  ol  Mac  Conglinne  35 
re  Cathal.     "  Cia  hascaid  on  ?"  or  Cathal. 

"  Cen  labrai  di  neoch  aile  istoig  co  tair  damh-sai 
aislingi  atconnarcus  arrair  d'  indisin  duit-si." 

"  Dibertor,"    or    Cathal,    "ocus    indis     co    luath, 
ocus    cipe    laiberus   crochf aider   imbarach    maroen  40 
rit-sa." 


1 1 8  A islinge  Meic  CoiioUnne. 

Andsin  atbert  Mac  Conglinue  : 

"  Aislinge  atcondarc  arráir, 
mo  dill  ar  fecht  dls  no  triiir, 
coiin-acai  ni  in  tech  iiiin  forlan, 
5  hir-raibhi  a  lommnan  di  biiidh. 

A  da  ersaind  boccse  breclitain, 
a  lebend  di  grutli  is  d'  imm, 
a  imdadhse  di  bloiiaic  bladhaigh, 
J^{iC\  sct:'i[thj  immdee  di  thanaigh  tim. 

I O  Fir  f  o  sciathraib  inda  sciethi  sin 

di  maothail  mellanaigli  min, 
fir  cen  tuicse  gouse  (iaoidil, 
gai  gruitne  cech  aoiufir  dibh. 

Core  romor  Ian  do  miUsén, 
15  dar  lem  rolamus  ris  g'éo  ; 

braisech  bruithe  duillech  donnbán, 
lestor  lomnán  láii  di  chéo. 

Tech  sailli  da  fichet  toebán, 
caohich  caolán,  comge  clann  ; 
20  di  cech  biad  ba  maith  le  duiue, 

dar  lem  bator  uile  aim."     A. 


'•  Aislingi  atconnarc  arrair,  ba  cain  gebenn, 
ba  bale  bilge  cotarfas  dam     rige  n-Ereun. 

Co  n-acai  in  les  m-bilech  m-barrach,     ba  saillsondach, 
25       caisel  carroch^  do  minsceillcib     tanach^  lorrach. 

Carna  muc  is  de  doronta  a     colbas  cadlse, 
suairc  in  sonba  occus  Qaithne     onba  amrse. 

Amra  in  f  Is  tarfas  damh  i     cinn  mo  tellaig  : 
fiihchell  imi  cona  foirind     blaith  brie  bendaig. 

3"^       Bendachari  Dia  mo  labra,     lith  cen  taisi  ; 
ria  techt  damh  i  SlTabh  n-Imbe 
rolaad  gille  fom  aste."  Acs. 

^  sciet/ise.  -  iinme  add.  ^  tauai 


A  islinge  Meic  Conglinne.  1 1 9 

"Dia  raba-sai  ierom,  a  Chathail,  im'  imdai  cain 
cumdachte  cona  hiiaithnib  findruine,  cona  barreib 
forord£e,conacolbaibcredumai,conahosair  úrlúachra, 
cona  colcaid  clumderg  and,  cona  cherchaill  climidn, 
CO  ciiala  in  guth  mo  dochum  :    '  Eire,  a  thruaig,  a  Mic     5 
Conglinne !'     occus    ni    rofregrus-[s]ai    indni    sin. 
Deithbir  on,  roboi  do  clithmairi  mo  lepthu  ocus  do 
sadaile  mo  chuirp  ocus  do  treisi  mo  codultu.     Co      sa^aJik  Uls. 
n-epert  diridisi  :  '  Fomna,  fomna,  a  Mic  Conglinne, 
beochail,  na  rotrodba  achucat  in  sruth  m-belu,  teich  10 
na   rotbaide  !'      Atraigim-si    annside    co    hathlamh 
imedrum,  occus  ni  thairisi'ed  c^il  form'  airenach,  is  a./ 

he   dene  atrachtus,     Co  n-aca  in   seal  mo  dochum.  ' 

'  Maith,'  ol  se  frim.  '  Maith,'  ol  misi  fris.  '  Cia  ata[t]- 
comnaic,  a  thruaigh  ?'  ol  an  seal.  '  Scolaige  triiag  15  sc^^a^  Oíí. 
sund,'  ol  mesi,  '  occ  iarraidh  a  iccai  ar  chraos,  ar 
ithemraighe  ocus  ar  itaid  n-etualaing.'  '  A  thruaigh,' 
ol  Be,  '  ata  sund  nech  doberai  eolas  duit  cosinnd- 
altoir  n-itha  fail  inn-iarthar  na  hecailsi  ic  a  bas  tu 
for  beluch  bela  i  crich  úa  Mochloingthe  i  firdorus  20 
disirt  ind  Faithlegai.'  'Ciae  di  comainm-seo?'  ar 
Mac  Conglinne.  'Mesi.?'  ar  sG.  'lstú,'  ar  Mac  Con- 
glinne. 'Bruchtsalach  macBúarandaigh  de  chiniud 
Ulgaibh  Esomain,  is  é  fil  cot'  agallaim  doberi  eolas 
duit.'  25 

"Atraigim-si  andside  amail  ispert  frim  co  direch 
dienmenmnach,  co  tarpech  tindesnech,  amail  atreisid 
siudach  do  gleith  a  loing[th]i,no  dam  allaid  dogleith 
guirt  cruithnechto,  no  aithechan  do[sh]  leith  banrig- 
na3.  Ocus  lotmur  dar  cend  Sleibi  Imi  conn-acamar  30 
in  curchln  beg  be[o]chlaidhi  boshailli  ind-eochari- 
mill  in  lochai,  cona  chodail  geired,  cona  rama  do  tiug 
tana  tuirc,  cona  eraiss  ierslesa,  cona  braine  brechtain, 
cona  sesaib  sensaille,  cona  sculmaire  smerai,  cona 
toescan  tainge.  Ba  cosmail  ierum  in  lestor  il-lotmor.  35 
Imraimit  dar  loch  lemnachta,  tar  trethnaibhtremantfe, 
tar  bocanfac?  blaithche,  tar  baitsiochaibh  belae,  tar 
ailenaibh  máithul,  di  chaircibh  grothge,  d'  insibh 
drúchtaín,  dar  moirgrién  milsein,  corragbomor  port 
itir  Inpior  Imbe  ocus  Sliebh  n-Grothas  ocus  Louch  40 


I20  Ais/iuge  Mcic  Conglinne. 

Lomba3  ar  beúloibh  beloidhe  criche  úo  Mochloinctlii 
hi  fiordorus  diseirt  ind  Fáithleghse." 
Mac  Conglindi  dixit : 

"  Aislingi  domarfas-[s]u, 

5  taidbsi  iongnad  indisimm, 

hi  fíednuisi  cáich  : 

curchan  gered  gert[h]ide 

hi  purt  lochsB  lemnachtae 

uás  lind  betha  bláith. 

10  Lotmor  isin  loechlestor, 

loechdh*  in  congaibh  conaire 

dar  bolcclenna  lir, 
cor'  bensumm  na  seisbéimend 
dar  moinciond  in  murtrachtse, 
1 1;  CO  tocradh  a  murtorad, 

murgnan  amliail  mil. 

Cáomh  in  dúnadli  rancommar, 
cona  ráthaib  robreclitan, 
rism  louch  anall  : 
20  pri  himm  tir  a  erdluochot, 

a'  chaisiol  ba  gelchruithoecht, 
a  fehonduch  pa  saill. 

Bá  suairc  segdíe  suidiogud 
in  tighi  trein  trebordfe 
25  a  n-d'^achí/r/  lertain  : 

a  chomlaB  di  tiormcharno, 
a^  tairsioch  di  turarán, 
di  maithail  a  fiaigh. 

Úaithne  slemna  sencaisi, 
20  sailge  saille  sugmairi 

serdais  imosech ; 
sesa  segda  sencroithe, 
fairci  fin«[a]fTrgrotha 

folongtls  in  tech. 

35  Tipra  d'  fln  'na  flnerthor, 

aibne  beore  is  brocaiti, 
blasda  cech  lind  lán  ; 

ler  do  braich[lis]  braitlenda 

OS  brfi  topair  treamanta 
j^Q  dorrói  dar  a  lár. 

1  hi 


Aislinge  Meic  Congiinne.  121 

Loch  do  braisic  belaithi, 
fa  ban-  uscu  olardai 

etorra  ocus  muir  ; 
erbe  inbe  oc  imaire 
fo  cir  blonce  bratgile  5 

immon  miir  imuigh. 

Ecor  d'  ablaibh  firchumra, 
fid  cona  blath  barrchorcra 

etorra  ocus  slTabh  ; 
daire  forard  firlosai  JO 

do  chainnind,  do  cherrbacan, 

ar  cfú  tighe  tiar. 

Muinter  enich  inicin 

d'  ocaib  dercaib  tendsadchib 

im  tenid  istaigh  ;  IS 

secht  n-allsmaind,  secht  n  epistle 
do  chaisibh,  do  choelanaib, 

fo  pragait  gach  fir. 

Atconnarc  ind  aircindech 

cona  brothraig  bosiiille  20 

'ma  mnái  miadaigh  mais, 
atconndarc  in  luchtaire 
OS  inber  ind  ardcoire 


Cathal  maith  mac  Findguine  25 

fo  fer  dianadi  airfitéí/ 

airscela  bid  brais  ; 
maith  in  monar  aoiuiaire, 
is  aoibinn  ria  indisin 
imram  lupe  laochlesto[i]r  go 

dar  ler  Locha  Ais.     Ais. 


"  Lodmor  iersin  1  tochor  taith,  hi  craibech  n-geiredh, 
hi  cepaig  sensaille.  Assaidh  in  duhcheo  uscaidhe 
immund  cona  cuingenmair  nem  na  i'dXmavn  no  ait  i 
tibreraais  ar  coir,  co  tarh^i  buille  dom'  cúl  frisin 
elaith  grotha  bricnói.  Beg  nach  dearna  slicrig  do 
cnamaib^  mo  cloicne.  Sinim  mo  lámh  remom  do 
athergi,  conamtarlai  etir  mescana  úrime  co  bac  m' 
uillea.      Co   n-aca   Ugadart   gilla   in   Fáithlegai    ic 

1  dianat  ^  cramaib 


122  Aislinge  Mcic  Conglinne. 

gabiiil  eisc  il-loch  lain  lemnachta,  cona  dubán  smera, 
coiia  riamnaigh  iiscai,  cona  slait  geired.  Fecht  and 
ba  hecne  sensaille  dobered  anís,  fecht  aile  ba  heicne 
bnsaille  nogebed.  Lorcmaithi  miJr  di  dondmaroicc 
5  bruithe  'na  irdm.  Is  edh  nogebed  doib  co  m-bitis 
ic  clesemnaig  foa  cosaib  for  in  lepend  grotha. 

"  '  Canas  tici,  a  triiaig  ?'  ol  in  gillai.  '  A  cein  a 
focraib,'  ar  misi  fris.  'Cid  saige  ?'  ol  se.  '  Saigim 
in  disei-tach,' ol  meisi  fris.     'A  thrúaig,' ol  se,  'is 

TO  it  anedlach.  Ni  roiche  indocht  in  dísertach.  Acht 
geib  longport  etir  Sllab  n-Imme  occus  Locli  n-Aiss, 
t'  aiged  re  Sllab  n-lnime  ocus  di  chul  re  Sliabh 
Tainge  fo  bun  Chroind  Chroithe  if-ferta  Cruind- 
Mésé,   im-blenai  Guirt   Cruitbnechtai.      Faidbithir 

15  techta3  óait  co  toisechu  Túatb  m-Bid,  coi-'  gabat  di 

comairci   ar   tromtonnaibli    beladaigh    nárotbáidet. 

Tecat   dit'  fritbailem  in   drochtoisc    dóib,    ocus  tú 

cetgnúisid  atacommnaic  isind  ailen  sa  i  tanac.'^ 

"  Gabaim-se  longport  etir  Slíab  n-Imme  ecus  Locb 

20  n-Aiss,  ocus  m'  aged  ria  Sliab  n-Imme  ocus  mo  cbúl 
re  Sliapb  Tainge  fo  bhun  Cliruind  Croithe  i  fert 
Cruind-Mesé,  im-blenai  Guirt  Cruthnecbta.  Nirb' 
adhaigb  i  >i-dris  araba  bánbidh.  Atraigim  iarum  i 
mocb^  laithe  iarnabárucb,  ocus  tegim   co  topar  n- 

25  -a^cai  robée  im'  farrwt/,  ocus  indlaim  mo  lamse,  ocus 
slemnaigim  mo  putraill,  ocus  tegim  co  topur  tremantae 
roboi  din  leth  aili,  ocus  ibim  mo  deich  ferlommandae 
licbet  ass  arná  rolad  in  cbonair  form  cbridbe.  Ocus 
tegim  i  cend  tsetéu  ocus  imtechtffi  conn-accfe  imm' 

30  agbaid  .i.  Beccnat  Blaitb  Belaitlie  ingen  mBetílin 
mBrasslongt[h]ig,senmatha[i]r  Tbúatb  m-Bidb,cona 
gerrán  gerr  gereadb  f oitbe,  cona  dá  meallsbúil  moetbla 
iiia  cinn,  cona  srian  secbtairdech  do  saland  [d]ag- 
fiíid  fris,  cona  brotbraigb  bosaille  immpe,  cona  cris 

35  d'  iucraibb  fíréisc  'ma  tóeb,  cona  copcbaille  gaile  fo 
cend,  cona  bascmell  fo  brágait  forsa  rabátar  secbt 
mill  ocus  secht  íicbet  mell  do  smeruib  mucc 
mugdornd. 

"  Ferais  falte  frim  ind  rigan  ocus  larfaigis  scelfe 

40  dim    ocuB    cie    letb    boi    mo    sbet.      'Dicbum    in 


Aislinge  Uleic  Cojiglinne.  123 

disirtai.afh,'  ol  sme  frie.  '  Ni  cien  óait,'  ol  si. 
'Acht  is  ciimma  duit  gan  guth  ard  n-oebela  di 
denamh  co  f  essera  riaga/?  na  srviithe  filet  isin  recles.' 

"  Is  aud  bee    ind    reoless,    isin    glind   itir   Slieb 
n-Imme  ocus  Loch  n-Ais  hi  crich  húa  Mochlongthe.     5 
Is  amlaid  robée  ind  recless  :  cona  cethri  timcboartaibh 
do  sonduch  senshaille  imme,  cen  reincc,  cen  tuind, 
cona  blonaic  tuirc  taisceltu  i  mullac/i  cech  suinn, 
cona  imdorus  caisi,  cona  comlu  grotha  bricnoi,  cona 
chuhxighe  imme,  cona  sabdaib  blonge,  cona  gendibh  10 
i'ered,    cona    semtille    maroce,   cona    drolom    ime. 
Benaim-siu     in     drolom     imme     frisin     comlaidh 
n-grotha,  co  tancatorna  da  doirseoirimach.i.Fastaibh 
mac  ui  Longthi  occus  Mulba  mac  Lonlongen  cona 
cei}  nscaide   dibh.     Is   he  greim  tren  roghabsat  na  15 
gemniud  geriud  dar  na  saptaibh  bloinci  conab  ar 
eicin  dóibh  ind  oslagad  dint  semtille  maroci.   Araide 
tra  elaim-si  itir  cleith  occus  ursaind.     Co  n-acu  in 
cleriuch  ic  bein  ind  cluic  metlu  for  ind  úar  alaig  i 
m-bi    secht   meda   deg   di    shalonn  Sacsanach    ina  20 
n-oenclo   glegel,  ba   sl_tengu  ind  cluic.      Ocus  co 
n-aca  in  clocli^droch^*©«eat  o  tigh  cech  clerig  dib 
dia  cheile.    Is  G  cloch  drochat  boi  annside  .i.  condriced 
gach  bairge/i  brechtan  cruthnechta  ria  ceile  ierna 
n-esrad  de  blathsalonn  ocus  di  mil.     Ocvis  co  n-acse  25 
ind  eglais   claraid  .i.  clair   d'  aislib   sentorc  secht 
m-bliadan,  ba  siat  cappair  na  hegailsi,  cona  sailgib 
sencaisijCona  slinnib  gered,  cona  bendcopr«/i  blonce, 
cona  altoir  Ithu  ina  airthir.     Co  n-acu  in  primcleriuch 
.1.  in  primfaith  ic  tiechtain  asin  toig  ar  dorus  na  30 
hecailsi,  cona  choraind  secht  mescan  find  fichet  i 
cl[e]tlii  a  chind,  cona  secht  n-imairib  dec  do  borraig 
firlosEe  i  mullach  a  coirne. 

"  Ann  isbert  fris  : 

"  Bennach  dun,  a  clerigr,     a  cli  cloth  co  comge,  35 

mac  milbuilci  mela,     meic  smern,  meic  blonce, 

Meic  búadrén,  meic  brothc[hja[i]n,\meic  brocoiti  binde, 
meic  caindinde  caime,     meic  saille,  meic  imme, 

Meic  indrechtain  lanmeith,     meic  lemnachta  imglain, 
meic  messe,  meic  toniiiUi,     meic  olair,  meic  inmair,  ^O 


124  Aislinge  Meic  Conglinne. 

Meic  ithu,  meic  árond,     meic  clethe,  meic  gupJand, 
meic  lonlongen  lante,     meic  large,  meic  luabann, 

Meic  lesi,  meic  iGthcind,     meic  longse  brond  ball[d];i, 
meic  mire,  meic  lomae,     meic  droma,  meic  tarraj, 
5       i\ieic  tremanta  thaiia,     meic  tainge  cen  tSthad, 
meic  eisc  Iiibir  Indsein,     meic  millsein,  meic  moethal, 

Meic  meda,  meic  f  ina,     meic  carna,   rnuic  corma, 
meic  cruithnechta  rigne,     meic  inbe,  meic  onba, 

Meic  findliten  gile     d'  ass  chairech  co  n-glrt/«e, 
lO  meic  scablin  bhuic  bladhmair     gona  gablaib^  gaile, 

Meic  gi'uthraigi  gairge,     meic  garbarain  chorea, 
meic  cr£ebaca[i]n  crxha/gh     cona  choeraib  corcra, 

Meic  barr  braissce  bithe,     meic  blogan  buicc  banglain, 
meic  cnomessa  cnamfheil,     meic  Abeil,  meic  Adaimh. 
15       Maith  do  duthaig  degbidh,     as  milis  re^  tengaidh, 

a  cheim  fossudh  fostá[i]n  al-lus  trosdain  bennaig."    Bennach. 

Is  amlaidh  táinic  immach  in  clei'iach  for  capall 
senshaille  cona  criiaibh^  cerrboccan,  cona  moing 
niurrathu,  cona  erpall  ierslesa.     Nolionfaithis  secht 

20  n-airmed£e  ardcathrach  d'  airnib  cumrai  dondcorcra 
aipchi  a  cailech  a  s[h]ronse.  Srogell  il-laim  in 
cleirich  forsa  rabatar  secht  n-indrechtain  ecus  secht 
[  ]  fichet.  In  trath  nodruidedh  frisin  capall  nomaided 
bainde  dar  cend  gach  5ndrechtá[i]n  i  m-biad  saith 

25  sagairt  on  trath  co'  raile  re  haran.  Intan  nobiiailed 
CO  tren  in  capall  nomaided  caisi  ocus  tor  (  )  ime  re 
gach  m-buille  triena  iercomla  sier.  Amlaid  do^?o 
roboe  in  cleirech,  cona  brothraig  bosaille  ime,  cona 
chasair  craibheachw/zi,  cona  leni  bla/i/iblonce,  cona 

30  chris  d'  iuchraibh  fo  taobh,  cona  moing  glegil  croithi 
moa  cenn,  cona  srdin  mela  digres  ic  tinsaitin 
dar  a  beóla  sleniain  senshaille  sis,  cona  menestir 
mgethmetla  dar  a  ucht,  cona  cristaill  do  maroicc 
dondbruithe  foua,cona  bachaill  buic  bruithe  bunrnisi 

35  'na  laimh.  Intan nodruted  fri  lárinbacholl,nomaidhís 
secht  srebse  triana  corr  nómeilfedh  muilenn  on 
trath  CO  arailiu  for  cech  sreibh  dibh,  ocus  ba  do 
beoil  uile  inlsin  ;  cona  triubhus  do  bind  scabail  fo 
cossaibh,   cona   assaibh  ierslesai  hi  raibe  Tain   Bo 

^  agabraib  -  ro 

3  crudaibh 


Aislinge  Meic  Conglinne.  125 

Cuailgne  ociis  Bruideni  Dii  Derg  isin  asa  roboi  fo 
cois  deis,  Tochmarc  Etaine  ocus  Tochmarc  Emere 
isin  asa  roboi  fo  a  cois  clI  A  mic  lánlégind  int 
egna  occus  in  moreulus  mor  for  uball  a  bragat  occus 
for  rind  a  tengad.  ^ 

"  Ardit   lem,   a  cléirich  !"  ar  meisi  fris.     ConafZ 
andsin  isbert-som  :  "  For  foes^m  n-degbid   duit,  a        o/ 
thrúaig  !"  ar  se,  "  for  enech  n-deglomae,  for  snadad 
sensaille.     Canus  tice,  a  thruaigh  ?"  ol  se. 

'•Ticim,  a  degduine,  a  cein  dom'  ic  ar  in  n-galor  10 
n-a^taigtech  fil  im'  comaitecht."  "  Cia  galor  on  ?" 
ar  in  Fathlieig.  "  NT  ansa  on,"  or  Mac  Conglinne. 
"  In  ginach  cona  fodlaibh  .i.  ro-ita  oil,  olar,  inmai", 
caitliim,  rocaithim  co  n-gere  con,  co  longad  capaill." 
"A  thrúaig,"  ol  in  Faithliaig,  "  ni  mo  int  [sh]aith  15 
sin  indas  int  shaith  domeled  mac  mis  isind  ailen  so, 
ocus  fogebad  sund  co  m-bad  crin.  Is  beg  do  toisc 
re  dithughad  m-bid.  Is  lécad  chon  re  fied  duit. 
Is  srathor  for  serrach.  Is  sab  for  sinnach.  Is  cuad 
dobEesach.  Is  gairm  fri  fasguth.  Is  puc  do  crithcenn.  20 
Is  luindig  do  bod«>-.  Is  rim  re  mnai  n-druith 
n-etaigh.^  Is  bos  fri  sribaill.  Is  marcacli  for  sengan. 
Is  soiget  i  corthi.  Is  dorn  im  dieidh.  Is  gat  im 
gainim.  Is  búalad  senclocne.  Is  bQain  meala  a 
mecna?7>  iuba/r.  Is  tiradh  i  n-atli  diebuil.  Is  25 
ierraid  ime  il-lige  con.  Is  ierraid  olla  for  gabar.  Is 
ecor  tige^  tolland,  a  thruaigh,  a  Mic  Conglinne, 
tiachtain  do  dithugad  duit-si  biid  ind  ailen  si.  Ro 
ied  gortu  di  choelana.  Acht  dober-sa  cumgaisiu 
duit,  ma  airige  nach  treblait  it  comaitec/íí."  30 

"Cia  cumgaisi  5n  ?"  or  Mac  Conglinne.  _  "  Ni 
ansa.  Bl  innocht*  cen  bled  bail  i  m-bias.  Eirigh 
re  muchse  laithi  arnamarach.  Ataider  tene  duit  do 
foloman  crin  lasamhain  di  chrund  gescach  forsa 
cacait  serraig^  i  mullach  erslebhe.  Coraighter  etgad  35 
don  leith  atuaid  din  tenid.  Tabrad  ben  dien  detgel 
desgel  masbruindech  coemcolpt/?ac/i  dit  di  trl  nói 
mirend    do    blud   somilis   soblasdu,   bas   meit   ogh 

1  pruigeu  ^  etaidh  ^  tege 

*  intochb  5  serre^r 


30 


126  A  is  Huge  Meic  Conglinne. 

rerchirci  each  mlr  dib.  Tabrat  di  tri  nói  lomand 
gach  den  mixi.  In  ^alar  notgeba  de,  cenmotha  in 
buarainn,  is  misi  not-Icfne."  "  Cia  do  comainm-si  ?" 
ar  Mac  Conglinne.     "  Ni  ansa,'"'  ar  in  Faithlieig  : 

"  Cruit[h]nechtan  mac  Lem[ii]achtáin 
meic  Saille  Slemne  Súghmaire 

mo  chomainm-si  fadein. 
Brechtfin  fo  mil 
ainm  ind  f[h]ir 
bis  foni'  t[h]eigh. 

larslis  Caeirech 
comainm  mo  chon, 

cadla  band. 
Blonacc  mo  ben, 
fristibim  gen 

dar  braisce  barr. 

Olar  n-Olar 

comainm  inalta  mo  mna^  : 

re  matne  moch 

for  Loch  Lemnachtse  romlii. 

Jlillsen  m'  ingen, 
imt[h]eit  n-inbe?-, 

gile  [a]  glonn. 
Bos[h]aIl  mo  mac, 
taitlmidh  dar  brat 

n-ltha  n-oll. 

Ugadart  mo  gilla  glomar, 

blad  ce/i  tuir, 
da  gai  chruithnechta  'na  deslaim 

leis  di  ernguin. 

Etgud  críEÍbechan  immum  fadein 

in  cech  da, 
blonacc  thinbe  occus  inbe 

na  teit  crQ." 

Cruthnec^íá/i. 

Gabais  a  pr^Yfr  lem   in    cleirech  occus  dobe[i]r 
soscela  fom'  chenn.^      Isse  soscela  b5i  annside    .i. 

'  mnai  is  add. 


Aislinge  Meic  Conglinne.  127 

soisce?a  do  gualloind  aisle  shenshaille  cen  rein.?,  cen 
toinn  imbe,  cona  cristall  do  dondmaroicc  bruithi 
foa,  cona  aird  blonce  fair,  et  dixit : 

"For  foesamh  duit  na  saille  sleimne  siigmaire  ! 
For  foesam  duit  na  croithe  crixaidhe  cidbuide  !  For  5 
foesamdoit  in[d]  aighnen  díani-bíadtarnóedena[i]n! 
For  foesam  auit  na  blonce  more  moltraide  !  For 
faosamh  áidí  na  saille  tenne  truime  torcraide  !  In 
ri  robenndach  fein  na  tortea  sea  dot'  anaccal  ar  gach 
n-gabadhan.  For  a  foesam  doit,  for  a  snadadan  !"  10 
For. 

Attraigim^  annside  co  tosecha  Tuath  m-Bldh  .i.  co 
lam  ar  each,  co  turarán  ;  co  hetan  m-briste,  co 
brechtan ;  co  súa/ía  na  dibe,  co  coelana  inbe ;  co 
hairigthe  taige  righ,  co  m?/cca  iira  ;  co  luna  messe,  15 
CO  cairib  teo  ;  co  hen  croithe,- co  salunn  ;  co  cimmid^ 
cargais,  co  gruitin  ;  co  mlan  ban  n-oentuma,  co 
lemnacht ;  co  mlan  sentuinte,  co  blonaicc  ;  co  techda 
latraigh,  co  litin ;  coRÍ[n]  m-bas  lethan  m-buicc 
m-belaidhe  ;  co  der[b]  fiar  na  sacart,  cosin  m-braisig  ;  20 
CO  retlannaib  tige  rig,  co  hugib  cercc  ;  co  breith  a 
n-ucht,  CO  hetne  ;  co  himluad  n-uenaig,  co  hublaibh 
cumra  ;  co  hoenacli  craois,  co  hugadart ;  co  briscen 
righnae,  co  cerrboccan ;  co  dig  suáin,  co  midh  occus 
gruit  ;  CO  tvemanta  treisc,  co  [s]hamaisc;  col-longac/  25 
righ,  CO  boshaill  ;  cosna  ceit[h]ri  sidle  finda  fichet 
flrena  icotfir  fedadh,  co  henbruithe,  luss,  gruth, 
bladh  mnilt,  biadh  tuirc,  muc  ur,  reng  thing,  reng 
t[h]ana,  ass  tiug,  ass  tana,  int  ass  foloing  a  sluccad 
chocnomh  for  a  reith  cuil  ciar[b]  cet[h]arcosach,  30 
dognl  sraindmeigil  ind  reithe  frangcaig  ic  dul  dar 
do  bragait,  co  n-apra  in  bolccum  toisiuch  risin 
m-bolccum  n-dedenach^  :  "  Slnccud  lucadh,  tairriuin 
remaind,  ricub  regat,  dar  in  polairi  saille  ocus  dar  in 
xninestir  m-blonce  roboi  dar  ucht  in  cleirich  sund  !  35 
cla  beo-se  in[n]sin,  m  bTu-su  sund  !  (Cla  thi[s]-siu 
aniias,  regat-sa  suas!")^  ar  in  bolccam  toisiuch  frisin 

^  seom  add.  -  leg.  croiche  ?  ^  leg.  cunnid  1 

■*  deifinach  ^  struck  out  and  dotted. 


128  Aislinge  Meic  Conglinne. 

m-bolcaim  n  dedenach.     Is  iat  sin  tra  toisiccli  Tuath 
m-Bid." 

Conid^  annsin  rochromasdair  a  laimh  cosna  da  bir 
bidh,  ocus  dosbered  co  bél  ind  righ,  ocus  duthraicedh 
5  a  slucud  etir  chrand  occus  blad.  Corrucc  fot  a  lama 
iiad,  corroling  an  Ion  craois  assa  bragait  corraba  for 
in  m-bir  m-biidh,  ocus  corroling  don  bir,  corrogaib 
imm-bragait  gilla  int  s[h]acairt  Corcaige  roboi  'con 
coire  for  lar  in  taige,  ocus  roling  a  bragait  in  gilla 

TO  for  in  m-bior  cetnae.  Laid  Mac  Conglinne  inn 
ra-bior  issin^  grisaigh,  ocus  laid  core  ind  rigt[h]aige 
corraba  for  in  m-bir  m-biid.  Eucad  ind  rig  i  n-airecal 
roc?ulta3,  ocus  rofolmaiged  in  tech  mor,  ocus  roloiscead 
Tania  iolvawgud.    Ocus  roleicc  in  deman  teora  grecha 

15  ass. 

Atracht  in  rl  Tarnamairech,  ocus  nl  ba  mdamh  a 
shaith  indass  sáith  mic  mios.  "  Nach  buide  Iat, 
a  degduine,"  or  Mac  Conglinne,  "  rot-Iccfa-sa  on 
ginaigh  ?"     "Nach  buide  lat-sa,"  or  Cat[h]al,  "gan 

20  do  chrochad  indiu  dam-sa  ?  Ocus  in  gr(?im  rogabais 
dam-sa  .i.  tinme  mo  chotae,  rotbia  digres,  occus  rotbia 
m'  errad  ocus  fail  mo  lama  occus  etgud^  mo  t[h]aoibh 
ocus  fiach  cet  di  chrud."  "  Maith,  a  Chatha//,"  ol 
Mainchin,  "  in  amlaidh  sin  'here  uaim-si  in  fer  ro-áir 

25  ind  eglais  ?"  "  Ni  ba  hamla/c/,"  or  Mac  Conglinne, 
"acht  dobertor  na  breth[em]ain  sis,  ocus  tabair-si 
gell  Get  il-laimh  Cath«?7,  occus  dober-sa  cet  aile, 
occus  abrait  na  brethemain  cia  húain  dligius  a 
enecland."      Isbertotor  na  bret[h]emain   corrodlig 

30  Mac  Conglinne  a  dire  occus  a  enecland,  ar  nl  derna 
air,  acht  a  rad  ni  Isadh  corcu  Corcaige-  "Nl 
chuingim-si  mo  dire  no  m'  enecland,"  ar  Mac  Con- 
glinne, "  acht  in  cochall  fil  isin  cill."  "  Rotfia  com' 
bendachtain,"  ol  Mainchin.     Die  n-epairt  in  drút[h] 

35  occus  a  mac  ocus  a  ingen  : 

"  Dolluid  Manc[h]in — monor  gle — 
d'  acra  for  Mac  Conglinne  : 
is  é  Manc[h]Tn  tarras  de 
'man  coclmll  roboi  imme. 

^  conit  2  iTíssin  3  etcud 


A  islinge  Meic  Conglinne.  1 29 

Cochall  Manc[h]in,  cid  maith  se, 
ni  ró  do  Mac  Conglinne, 
ni  furail  do  Comgan  glan. 
cencubad  uaind  a  bunad, 
in  cochall  atclu  co  m-blad, 
cia  m-bad  flu  tri  secM  cumal, 
cia  nobeit  fo  datha/6  bran, 
0  CathoZ,  0  rig  Muman. 

Ni  bad  XQ.dr  lem  Qaim  badein, 

ciemad  d'  or  andorrum  cheill,  j, 

ecus  aicc  ris  dia  reir, 

mar  atberad  tria  glanceill, 

uáir  is  Cathal  is  sliln  ce[i]ll 

don  tirusi  dilluid  Manc[hjén." 

Sic  tra  rohlcad  Cathal  mac  Finnguine  din  ginaig   j : 
occus  rohordned  Mac  Conglinne.     Finis. 

^  leg,  turus 


NOTES. 


Page  Line 

2  1  The  four  things.  This  is  the  stereotyped  beginning  of 
introductions  to  older  Irish  prose  of  every  kind. 
Cuintesta.  "quaerendus",is  aMiddle-Ir.  corruption  for 
Old-Ir.  cuintechta  (Tur.,  4b,  16),  the  "  participium 
necessitatis"  of  cuindgim. 

5  3Iac  Conglinne.     Cú-glinne,  "Hound  of  the  Glen". 

6  Onaght  Glenowra.    Hennessy  has  the  following  note  on 

this  :  "  A  branch  of  the  Onaght  {rcete  Eoghanacht), 
or  descendants  of  Eoghan  Mór,  son  of  Oilill  Olum, 
King  of  Munster  in  the  third  century,  seated  in  the 
district  of  Glenn- Amhnach  ;  the  name  of  which  is 
now  preserved  in  that  of  Glanworth,  a  parish  in  the 
barony  of  Fermoy,  co.  Cork."  But  cf.  Joyce,  Irish 
Names  of  Places,  p.  440,  who  would  prefer  to  derive 
the  anglicised  Glanworth  from  the  Irish  name 
Gleann-Iulhair. 

7  Cú-cen-goh-m,  "Hound  without  Cry";   ci't-cen-mathir, 

"  Hound  without  Mother".  The  MS.  H.  3,  18,  p.  570, 
has  the  following  absurd  explanation  of  the  latter 
name  :  Cú-een-mháthair  A.  ie  cuifá  mháthair  rohhói 
intan  coneiMlt  in  mháthair.  Cúcenmáthair  a,  ainm 
iarsin. 
9  Demon  of  gluttony.  Henn.  takes  Un-cracs  Cnc)  as  a 
compound  and  renders  it  by  "  food-excess".  The 
phrase,  however,  is  always  hm  era  is,  or  cráes-lon. 

25     Ailech,  or  Oilech,  in  Donegal,  was  one  of  the  ancient 
seats  of  the  Kings  of  Ulster. 
4       4     Freshford,  co.  Kilkenny. 

13  Kernels.  Thus  Moer  sends  nuts  with  love-charms  to 
Find  mac Cumaill.  ZZ., 200a,  43:  "Moer  benBflrnsa  a 
Berramain  dorat  seirc  do  Fhind  mac  Cumaill,  corodelb 
nói  end  segsa  co  n-upthaib  seirce  intib,  ocus  focheird 


Notes.  131 

Page  Line 

Iburni  mac  Dádoss  dia  n-idnacul  do  Fhind,  ocus  atbert 
fris  a  teinm  "j  a  tomailt." 

4  26     Charm.^.     In  the  Ancient  Laws,  i,  p.  202,  we  read  of 

such  charms  made  out  of  the  marrow  of  dead  men's 
bones. 

5  18     Bíasénadfair,  wrongly  translated  by  Henn.  "  for  hid- 

ing it  from  him". 

6  3     Little  creatures.    The  Irish  viil  is  used  as  a  general 

name  for  any  animal,  e.g.,  mil  maige,  lit.  "  beast  of  the 
plain",  i.e.,  the  hare,  now  corrupted  into  miol  bhuidhc, 
recte  miol  mhuighe.  But  the  word  is  specially  used 
of  insects  (cf.  corrmil,  miltóg'),  and  particularly  of  the 
louse,  as  on  p.  13,  2. 

15  Hennessy  does  not  translate  this  poem.  Most  of  the 
eight  persons,  who  are  here  said  to  have  lived  together 
at  Armagh  in  the  eighth  century,  are  known  else- 
where in  Irish  literature  or  legend.  On  Mac  Da 
Cherda,  see  Conn.  Transl.,  p.  7.  He  is  the  reputed 
author  of  several  quatrains,  one  of  which  is  quoted  by 
Cormac,  and  in  LL.,  p.  201b,  another  in  LBr.,  p.  92, 
marg.  sup. 

Mac  Rastaing,  according  to  a  note  in  the  LBr.  com- 
mentary on  the  Felire  (Stokes'  ed.,  p.  cxlv),  was  a 
brother  of  St.  Coemán  Brecc.  But  this  cannot  have 
been  the  case,  for  Coemán  died  in  G15.  In  the  same 
note  it  is  stated  that  Mac  Rustaing  lies  buried  at  Ross 
Ech  (now  Russagh,  near  the  village  of  Street,  in  the 
north  of  co.  West  Meath),  and  that  no  woman  can 
look  at  his  grave  without  breaking  wind  or  uttering 
a  loud  foolish  laugh.  This  is  also  mentioned  as  one 
of  the  wonders  of  Erin  in  Todd's  Irish  JVennius,  p.  201, 
and  a  similar  story  is  told  in  the  Old-Norwegian 
Speculum  Regale  about  the  skull  of  an  Irish  jester 
called  Clefsan.  It  would  seem,  then,  that  Mac  Rus- 
taing was  a  famous  jester  in  his  time. 

Dub  Da  Thiiath  may  have  been  the  bishop  and 
abbot  of  Rath  Aeda  of  that  name,  who  died  in  783 
according  to  the  Four  Piasters. 

25     Caillech  Bérre,  "  the  nun  of  Beare",  still  figures  in  Irish      L       ^& 


132 

Page  Liae 


2ie,^.  IcA. 


Notes. 

legend  as  a  hag  or  witcli  of  fabulous  age.  The  Rev.  E. 
O'Growney  informs  me  that  she  is  said  to  have  lived 
near  Oldcastle,  co.  Meath,  and  that  the  large  cairns  of 
stone  seen  there  are  supposed  to  have  been  dropped 
by  her  from  her  apron.  The  following  lines  are 
attributed  to  her  : 

*'  Mise  Cailleach  Bhéara  bhocht, 
iomdha  iongnadh  amharcas  riamh, 
chonnarcas  Carn  Ban  'na  loch, 
cidhgo  bhfuil  sé  'nois  'na  shliabh." 

"  I  am  the  poor  old  woman  of  Beare, 
Many  wonders  have  I  seen, 
I  have  seen  Carn  Ban  a  lake. 
Though  now  it  is  a  mountain." 

Another  quatrain  ascribed  to  her  is  found  in  LBr., 
p.  39,  marg.  inf.,  and  in  the  Stowe  MS.  992,  fo.  47a, 
marg.  sup.  I  am  indebted  to  Father  O'Growney  for 
the  following  modern  sayings  and  stories,  which  he 
obtained  from  a  friend  residing  near  Slyne  Head. 

Tri  saoghal  fhada  :  saoghal  an  iuhhair,  saoghal  an 
iolra,  saoghal  naCaUliglie  Béara. 

Beusa  na  CaillíglieBéa  ra :  Nior  thug  si  salchar 
na  lathaighe  seo  thar  an  lathaeh  eile.  Nior  ith  si  biadk 
an  uair  a  hheidheadh  ocras  uirre.  Nior  chuaidh  si  a 
oodladh  go  m-beidheadh  codladh  uirre.  Nior  chaith 
si  amach  ant  uisge  salachgur  thug  slisteach  ant  uisge 
glan. 

A  comairle.  Bhi  si  oidhche  air  fairrge  Una  olann 
mhae,  agus  bhi  an  oidhche  ciuin  dorcha  agus  é  ag  sioc. 
Bhi  anfuacht  ag  dul  go  smior  ionnta.  Bubhairt  ti 
leo  iad  fhéln  a  conghhail  teith.  "  Nifhéadamuid,'^  ar 
siad-san.  "  Taoisg  anfhairrge  amach  'sa  isteach,^'  ar 
sise.  ^^  Ni  'Imuid  ionann  sin  a  dheanudh,''  arsan 
elann.  "  Beir  air  an  soitheach  taoisgthe  agus  lion  an 
had  agus  taoisg  amach  aris  é."  Rigneadar  sin  agus 
coiiijhhaidear  iad  fhéin  teith  go  maidin,  go  bhfuair- 
eadar  ua.in  le  teacht  air  dtir. 


Notes. 


33 


Page  Line 


Bill  tarlh  ag  an  Chailleach.  lihéara  darhh  ainvi  an 
Tarlh  Conraidh.  Ni  raihh  aon  bhó  a  chluisfeadh  a 
gheim  nach  m-heidheadh  laogh  og  aid  a  gceann  na 
hliadna.  Cia  air  bith  ait  is  feárr  agus  is  milse  do 
bheidheadh  feur,  is  ann  a  tiomdineadh  si  a  c.uid  bd 
agus  an  tarlh.  La  da  raihh  si  ag  fosuigheacht  na  m- 
bó  i  d-Tóin  na  Péice  (^áit  i m-baile  Doire-an-Emlaigh) 
chualiidh  an  tarbh  géimbó.  Rith  sé  on  gCailligh  go  dti 
an  bko,  agus  rith  an  Chailleach  'na  dhiaidh.  Lean  si  é 
agus  bhiag  aimsiughadhfaoi  go  dtáinicdear  go Mainin. 
Chuaidh  sé  'sa  tshnámh  ag  dul  thar  cuisle  beag  a 
ca,sadh  dhó.  'NxMÍr  dK  éirigh  asant  shnamh  air  an 
talamh  tirm  bhi  an  Chailleach  de  léim  thar  an  gcuisle 
agus  buail  si  lena  slaitin  draoidheacht  go  n-dearnaidh 
si  cloch  de.  Td  an  cloch  i  gcomhai'thaigheacht  tairbh 
lefeicsin  gusan  Id  indiu,  agus  td  lorg  an  urchair  a 
chaith  si  leis  insna  carraigibh  thart  tiompall  air. 

Three  great  ages  :  the  age  of  the  yew  tree,  the  age 
of  the  eagle,  the  age  of  Cailleach  Bhúara. 

The  habits  of  Cailleach  Bheara  :  She  did  not  carry 
the  mud  of  one  pool  beyond  the  next  pool.  She  did  not 
eat  when  she  was  hungry.  She  did  not  go  to  sleep 
until  she  was  sleepy.  She  did  not  throw  away  the 
dirty  water  until  she  had  clean  water  in  the  house. 

Her  advice  :  One  night  she  was  on  the  sea  with  her 
children.  The  night  was  still  and  dark,  and  it  was 
freezing.  The  cold  went  to  their  very  marrow.  She 
told  them  to  make  themselves  warm.  "  We  cannot," 
said  they.  "  Bale  the  sea  out  and  in,"  said  she.  "  Take 
the  scoop,  fill  the  boat,  and  bale  it  out  again."  They 
did  so  and  made  themselves  warm  until  the  morning, 
when  they  found  opportunity  to  go  ashore. 

She  had  a  bull  called  Tarbh  Conraidh.  There  was 
no  cow  that  heard  him  bellow  and  had  not  a  calf  at 
the  end  of  the  year.  Wherever  the  grass  was  best 
and  sweetest,  there  she  would  drive  her  cows  and  the 
bull.  One  day  the  bull  heard  the  lowing  of  a  cow. 
He  ran  from  the  Cailleach  until  he  reached  the  cow, 
and  the  Cailleach  after  him.     She  followed  him  until 


1 34  ISotes. 

Page  Line 

they  came  to  Mainin.  He  swam  across  a  small  creek 
that  lay  in  his  way.  When  he  reached  the  dry  land, 
the  Cailleach  had  leaped  across  the  creek,  struck  him 
with  her  druid's  rod,  and  turned  him  into  stone.  The 
bull-shaped  stone  is  to  be  seen  to  this  very  day. 
On  Mac  Samáin  see  Corm.  Transl.,  p.  8. 

7  5     i^n-hniind.    Henn.  transl.  "in  the  breast",  confusing 

bi'flincl,  the  dat.  sg.  of  hrú,  "belly",  "womb",  with 
iruinne,  "  breast". 

8  11     In  the  shade  of  his  studies.     This  is  Hennessy's  transla- 

tion. But  the  Irish  ar  scáth  has  developed  various 
meanings.  It  means  "  in  the  shelter",  "  under  the 
protection":  ar  scáth  arm  Hectoir,  Tog.  Tr.,  1976  ;  ro- 
naidm  3Iuire  ógfor  scáth  losep,  LBr.,  145b.;  ancuiger 
fuil  ar  do  scdth-sa,  3  Fragm.,  74,  17.  "For  the  pro- 
tection" :  conid  annsin  tucsat  duille  na  pailme  for  a 
scdth  a  feu,  LBr.,  Ilia;  ar  scathaib  a  n-ech,  LL., 
264a,  35  ;  nitgonfaidhthar  doghres gin  bes  in  sciath  ar 
do  scdth,  Stowe  MS.  992,  fo.  50b,  1.  "On  behalf  of", 
"on  account  of"  :  ar  scáth  banluirg,  Lams,  iii,  412, 
15  ;  tria7i  ar  scdth  a  hdil,  ib.,  380,  1.  The  last  is 
probably  the  meaning  of  the  phrase  in  our  text. 

15  "  Iceagh  (Ui  Echach)  was  the  name  of  a  territory  in  the 
S.W.  of  the  present  co.  Cork,  anciently  the  patrimony 
of  the  sept  of  O'Mahony."    (Henn.) 

17  WMtemeats,  i.e.,  milk,  curds,  and  the  like,  opposed  to 
flesh,  eaten  as  "kitchen"  (Ir.  andlann,  W.  enllyn)  with 
bread.     Cf.  0.  N.  hvitr  matr,  and  W.  enllyn  gmyn. 

9  7     il/tí/í  íHáí',  "great  pride  of  mind",  Henn.,  wrongly. 

17  Aidche  Sathairn.  This  phrase  is  commonly,  but 
wrongly,  translated  by  "  Saturday  night",  while 
it  always  means  "  the  eve  of  Saturday",  i.e.,  "  Friday 
night".  Cf.  aidche  Domnaig,  p.  19,  27,  28 ;  aidche 
Luaia  p.  21  i.  This  use  of  aidche  or  adaig  is  perhaps 
a  remnant  of  the  old  Celtic  custom  of  making  the  day 
follow  the  night,  of  which  Ctesar,  Bell.  Gall,  vi,  18, 
speaks  :  "  dies  natales  et  mensium  et  annorum  initia 
sic  observant  ut  noctem  dies  subsequatur." 

20     Tócht  senshaille  00  tithfi  dar  a  Idr,  "  through  the  middle 


Notes.  135 

Page  Line 

of  which  you  could  see",  Henn..  reading  citlifi  and 
taking  this  for  the  second  pers.  conditional  of  the 
verb  dm,  "  I  see".  But  tWhji  is,  T  think,  miswritten 
for  sitlifi.     See  the  Glossary. 

10      3     Who ]}ut  a  gospel  around  him.     "A 'gospel'  is  a  text    ! 
of  Scripture  written  in  a  peculiar  manner,  and  which    ,' 
has  been  blessed  by  a  priest.     It  is  sewed  in  red  cloth, 
and   hung  round  the  neck  as  a  cure  or  preventive 
against  various  diseases,  etc."  (Croker,  Fairy  Legends, 
p.  360.)    Henn.  misread  sosckla  into  socht,  and  trans- 
lated, "  silence  was  evinced  regarding  him". 
6     "Aughtg,  now  called  Slieve  Aughty  (olim  Echtghe),  a 
mountainous  district  on  the  coniines   of  Clare  and 
Galway."     (Henn.) 
9     A  short  time  be/ore  vesj?ers.     Travelling  was  prohibited 
on   Sunday,   which   began  at  vespers  on  Saturday 
night.     Cf.  the  note  on  p.  18,  30. 
10     Guest-house.     "  Somewhat  apart  from  the  cells  of  the 
monks  were  the  abbot's  house  and  the  house  set  apart 
for  the  reception  of  gviests,  called  the  tech  óiged  or 
hosintium.''^    (Skene,  Celtic  Scotland,  ii,  p.  59.) 
25     With  its  stones.     Such  stones,  Mrs.  Whitley  Stokes  sug- 
gests, were  probably  heated  before  being  put  into  the 
water  to  make  a  warm  bath. 
30     In  which  he  dipped  his  shoes.    "  Washing  one's  shoes"  is 
sometimes  used  as  a  term  for  "making  oneself  at 
home",  as    in  a  poem  ascribed  to  the  dethroned 
King  Diarmait  mac  Cerbaill,  LL.,  p.  149b  : 

"  Jiaba  missi  a  nuachiir  coir 
d'  ingin  álaind  hErimóin, 
clérig  romchursetar  di 
duchirt  Fotla  fonnairddi  ; 
nigfit'^  a  m-bróca  'na  tig 
na  rig  oca  indligthig," 

"  I  was  the  lawful  bridegroom 
Of  the  beautiful  daughter  of  Erimon,* 

1  nigfid  Fes.  ^  i.e.,  Ériu,  Ireland  personified. 


1 3^  Notes. 

Page  Line 

Clerics  have  thrust  me 

From  the  rule  of  highland  Fotla^  ; 

Young  unlawful  kings 

Will  wash  their  shoes  in  her  house." 

12     11     Diapsalm=5iái|/aA/ía,  synpsalm  =  o-i5|U;|/o\^a.     In  the  old 
Irish  treatise  on  the  Psalter,  copies  of  which  are  in 
Rawl.  B.  512  and  Harl.  5280,  these  terms  are  variously- 
explained. 
21     Manchin,  evidently  a  nickname,  "  little  monk". 

14  12     Spells.    The  Ir.  word  (/eiss  rather  means  a  solemn  in- 

junction or  prohibition  to  do  a  certain  thing,  a  taboo. 
18     3/y  God's  doom.     St.  Patrick's  well-known  oath.     See 
the  Glossary. 

15  11     a  thachur,  Henn.,  "to  keep  it  open",  wrongly. 

24  da  chammrand,  "  two  crooked  stanzas",  Henn.  But 
camm  here  means  "  duel",  "  contest".  On  the  custom 
of  making  such  rimes  in  contention  or  rivalry,  see 
Cormac  Transl.,^.  138,  and  Bi-r.  Celt.,  xii,  p.  460.  Cf. 
the  Skr.  samasyd  and  the  Portuguese  custom  of  sing- 
ing ao  desafio,  Latouche,  Travels  in  Porfvf/al,  p.  47. 

16  8     TJiy  orison,  i.e.,  "  panem  nostrum  cotidianum  da  nobis 

hodie." 
17     Little  hoys  will  sing  those  verses.  Hennessy  here  has  the 
following  note  :  "  Adalbert  von  Chamisso,  a  poet  too 
little  known  out  of  Germany,  has  prettily  expressed 
the  idea  here  conveyed  in  the  lines  : 

"  Nun  singen's  auf  Strassen  und  Markten 
Die  Madchen  und  Knaben  im  Chor." 

18  24  A  party  of  one.  The  Irish  dam,  lit.  "  company",  is 
often  used  of  one  person  only.  Cf.  p.  87,  2,  and  LU., 
8fia,  35  :  darn  óenmná. 

26     A  little  crumb,  lit.  "wafer". 

30  According  to  the  Irish  tract  on  Sunday  called  Sóire 
Domnaiy,  of  which  there  are  copies  in  LBr.,  Harl. 
5280,  and  the  Edinburgh  MS.  XL,  Sunday  is  to  be 
observed  from  vespers  on  Saturday  night  to  sunrise  on 

1  Another  name  for  Ireland. 


Notes.  137 

Page  Line 

Monday  morning.  (Sdire  Domiiaig  6  espartu  int 
Shathairnd  co  liérgi.  gréne  dia  Luain,  LBr.,  p.  204b  ; 
Ó  trad  esjJortai  dia  Sadairnn  cofuin  maitni  die  Luain, 
Harl.,  fo.  38a.)  Cf.  also  p.  28,  30.  Some  food,  but 
little  only,  was  allowed  to  guests  who  came  from  afar 
on  Saturday  night.  QSaiged  bid  do  áigedaih,becc  araha 
di  slmidiu^do  neucli  doteit  di  céin  aidchen-Domnaig,ib.) 

19  2  Mvinter  Chorcaige.  Henn.  throughout  rendered  jrmÍMÍer 
by  "  people".  But  it  means  the  aggregate  of  monks 
in  each  monastery— Lat./flmiZiff. 

21  é  fuilled  ro-immarcraid  ind-aithi,  "even  to  a  degree 
greater  than  that",  Hennessy,  evidently  taking 
ind-aitlti  as  standing  for  indás  sin.  But  no  emenda- 
tion is  required. 
17  ni  frith  loc  laburtha  i  n-dligud,  "  no  instance  of  illegal 
utterance",  Henn.  evidently  reading  indligid.  But 
i  n-dligud,  if  taken  with  niflirith,  makes  perfectly 
good  sense. 
25  f6  liúmm  cé  notisad  de,  "  I  care  not  what  may  come  of 
it",  Henn.,  hardly  correctly. 

23  7     Pars.     "  Partes     dicuntur    divinae     Eucharistiae    vel 

panis  Eucharistici  particulae,  quae  a  sacerdote  inter 
missse  solemnia  f  ractae  in  partes  minutiores  fidelibus 
distribuebantur  ad  communionem."  (Ducange.) 
9  Dol  do  Idim,  "  to  go  to  confession,  be  absolved",  mod.  Ir. 
dill  fa  Idimh  sliagairt.  The  priest  raises  his  hand  in 
the  absolution.  See  Reeves,  Culdcc-s,  p.  202. 
24  ni  rochaithes  for  set.  Henn.  translates,  "  I  consumed 
not  your  food",  probably  extending  the  .s.  of  the  MS. 
into  seire  instead  of  the  usual  set. 

24  IG     "Ever-full."     "  This  is  supposed  to  be  the  well  which 

now  gives  name  to  the  ■ivell-known  district  of  Sun- 
day's Well,  in  the  city  of  Cork.  It  was  also  called 
tobar  righ  an  domhnaigh,  or  "  the  well  of  Sunday's 
King",  a  name  applied  to  many  holy  wells  in  Ireland." 
(Henn.) 
19  Supine.  This  passage  determines  the  original  sense  of 
the  adj.  fden  (on  which  see  Eer.  Celt.,  xi,  p.  456). 
It  means  "  outstretched,  on  one's  back,  with  face  up- 


138  Notes. 

Page  Line 

wards",  and  is  applied  to  persons  thus  lying  in  bed 

{fan  inna  imdai,  LU.,  89a,  19),  or  to  dead  bodies. 

{Eocho  Airem  fcBU  arna  marhad,  LIT.,  38a,  33.) 
25     22     a  matuda, "  you  swine",  Henn.,  confusing  matad,  "  dog", 

with  máta,  "  pig".     He  made  the  same  mistake  on  p. 

27,  19. 

27  2     Mlckidfor7ii.     The  verb  Záim  with  the  prep. /o?"  or  «;■ 

isi  used  like  the  mod.  ciiirim.  Ni  cknireadh  orm,  "it 
would  not  cause  me  any  annoyance,  would  not  affect 
me".  Cade  id  ag  cur  ort  ?  "  What  is  the  matter 
with  you  ?"  Cf.  p.  122,  28  :  arna  roldd  in  chonair 
form  chride.  L  U.,  92b,  27  :  ni  raid  do  ckless  n-airiut 
cosinnocht,  "thy  skill  has  never  failed  thee  till  to- 
night". 

5  Barre  'catú,  "  St.  Barri  whose  subjects  you  are",  Henn., 
wrongly,  'catú,  lit.  "  with  whom  1  am".  The  same 
phrase  is  used  by  Manchin  on  p.  19,  4. 

8  Ria  each  ocus  iav  each.  The  same  phrase  p.  55,  7.  Cf . 
Mairg  dam-saria  cách,mairg  íarcách!  Zf/.,p.88a,  11. 

28  9     The  Foxes'  Wood,  It.  Caill  na  Sindach,  "  now  changed 

to  Shanakiel,  a  place  adjoining  Sunday's  Well,  in 
the  western  suburbs  of  Cork".  (Henn.) 
31  The  convent.  The  Irish  poiml,  borrowed  from  Lat. 
populns,  seems  to  have  here  and  on  p.  33,  7,  the 
meaning  which  it  has  now,  "  congregation,  commu- 
nity". Cf.  populus  baptismalis  ecclesiae=parochiae 
incolae  (Ducange). 

29  20     a  hriiti  nemliterdhai,  "  you  unintellectual  brutes",  Henn. 

But  nemliterda  means  "  illiterate". 
27    fortgillim.    Following  Henn.,  I  translated  wrongly  "  I 
vow  to  thee",  taking  -t-  as  the  infixed  pronoun  of  the 
second    person,  while    it  belongs  to  the  verb.     See 
the  Glossary. 

30  19     Angel's  Ridge.     There  is  a  Casan  an  aingil  over  Cill- 

Enda  in  Aranmore,  where  the  angel  used  to  walk 
with  Columcille,  and  where  the  grass  is  always  green. 
(O'Growney.) 
33      7    pojml,  "populace",  Henn.     But  see  note  on  p.  28,  31, 
where  Henn.  rightly  renders  "  congregation". 


Notes.  139 

Page  Line 

33     12    a  Mi  cloth  co  comgne,  "thou  famous  shrine  of  know- 


13  The  pedigree  of  food  in  Hennessy's  translation  is  full  of 
mistakes,  a  list  of  which  will  be  interesting  :  lela 
"of  fat",  borrchrothi  bldthi  "thick  fresh  cream", 
brechtcin  "pudding",  beoiri  búaid  mbainde  "strong 
liquid  beer",  cainninde  caimme  "  tender  leek",  httha 
"of  corn",  árand  "of  bread",  tainge  "of  relish", 
Inheir  Indsén  "of  old  waters"  (taking  Indsén  to  be  a 
compound  of  sen  "  old",  while  it  probably  is  a  dimi- 
nutive of  inis  "island"),  inbe  "  of  flour",  cona  gablaib 
gaile  "  with  its  branches  of  virtue",  braisce  bithe  "of 
lasting  brassica". 

35  7     A  ché tin  fo-md,  etc.     Hennessy  gives  the  following  un- 

lucky guesswork  : 

"  As  thou  walkest  in  state 
"With  thy  staff,  while  we  wait, 
That  thou  bless  us,  it  is  meet." 

18     atberiit,  "he  observed",  Henn. 

26  hwcJile-^tar,  "  shapely  boat",  Henn. 

27  ill  cJumgaib,  "  its  aid",  Henn.,  who  must  have  confused 

congaib  with  cungnavi. 

36  29     Flowed  through  the  floor.    A  house  with   four  doors 

and  water  running  through  its  middle  is  mentioned 
in  the  Laws,  i,  p.  130,  20  [uisee  tar  a  lár). 

37  16     í?<mrár»,  "well -baked  bread",  Henn.     But  see  Glossary. 
17     do  moethlaib,  "  of  spices",  Henn. 

20     imaseoh,  "  all  around",  Henn. 

28  OS  brú  thojjair  thremantai,  "  which  from  the  well  of 

nectar  came",  Henn. 
31     ui^cai  olordai,  "  of  rich  liquid",  Henn.,  who  here  and 

elsewhere  confused  usca,  "lard",  with  uisce,  "water". 
35     immon  múr  avmig,   "along  the  sea  outside",   Henn., 

confusing  7)iúr,  "wall",  with  7iiuir,  "sea". 
39      8     tennsadchib,  "  robust",  Henn.     See  Glossary. 

17    /('    inbiur   in  ardchori,  "  before   the  high  cauldron's 

mouth",  Henn.    But  inbii-  is  here  a  compound  of  bir, 


...-C.; 


V«3r4-^-V, 


140  Notes. 

Page  Line 

"  spit",  and  not  the  common  word  for  "  estuary". 
See  Glossary. 

39  21     airscela.     Henn.   read    ar  sccla  and  translated  "  our 

pleasant  fiction-tales". 
25     (Jar  ler  Locha  Ais,  "across  tlie  sea-wide  lake",  Henn. 

40  23     Fn)-  ■ivhicJi  they  fmtecl.     "  There  is  here  an  allusion  to  a 

practice  that  seems  to  have  obtained  among  the  an- 
cient Irish,  of  fasting  against  a  person  from  whom 
something  was  sought  to  be  extorted.  See  Senchas 
Mór,  vol.  i,  Pref.,  xlviii."     (Henn.) 

41  25     etei-   Corccaig  ocus  a  termund,  Henn.  translated  "be- 

tween Cork  and  Thomond".  Here,  as  so  often,  he 
was  misled  by  his  habit  of  reading  the  older  language 
with  modern  pronunciation.  The  MS.  has  tmiid. 
Henn.  extended  this  into  the  modern  Thomond,  which 
would  be  Túafhmumain  in  older  Irish. 

42  14     Biln.  Coba.     "  The  situation  of  this  place  is  not  at  pre- 

sent known ;  but  it  was  near  the  town  of  Dromaleague 
(in  the  barony  of  West  Carbury,  co.  Cork),  which  is 
on  the  confines  of  the  ancient  Corca-Laighde,  or 
O'DriscoU's  country."     (Henn.) 

43  27     Bragitoracht,  which  I  have  rendered  by  "buffoonery", 

really  means  "farting".  It  is  a  derivative  from 
hragitóir,  a  kind  of  buffoon  who  entertained  his 
audience  by  farting.     See  the  Glossary. 

44  19     Welsh  steed.     Cf.  .(/aiKw-e,  "a  Welsh  stallion";  (/aiZZif?, 

"  a  Welsh  mare",  O'Dav.,  p.  95  ;  cullach  .i.  ech  hret- 
naeh,  ih.,  p.  (!8  ;  ech  allmardha,  Stokes,  Lii-es,  1.  3128. 

46  7  Maidens  began  to  sewe.  The  Ir.  fósaic,  better  ósaic,  is 
borrowed  from  Lat.  ohsequium  (Stokes,  Lives,  Ind. ), 
and  probably  refers  here  to  the  service  of  washing 
the  feet. 

48  17  Ilumanity.  The  Ir.  íZóew^iar/íí  of  ten  means  "generosity", 
"  liberality",  as  in  the  following  passage  from  the 
Book  of  Fenagh,  310,  20:  gan  diidtud  re  dreich  n- 
duine,  acht  sé  ina  oil  nevichuviscuigt hi  a  n-daonnacht 
tré  bithu,  "  not  denying  the  face  of  any  man,  but  he 
like  an  immovable  rock  in  huuiaiiiby  for  ever".  It  is 
thus  explained  in  LL.,  2S'4a,  38  :  issed  is  dóeimacM, 
dllsi  ocus  diute. 


Notes.  141 

Page  Line 

49  22    Myu,  more  usually  Moysi,  but  the  same  spelling  occurs 

in  the  Félire,  p.  Iv,  3. 

50  4     TJie  seven  things.  Cf.  LBr.,  p.  74b  :  ar  ecnairc  in  sechta 

rotairngired  duit  i  talmain  .i.  do  choimpert,  do  gene- 
main,  do  chrocJiad,  f  adnacul,  V  ésergi,  do  fhresgabáil 
doclmmnime,  do  shuidefor  dels  De  atliar  in-nim,  do 
ihidecht  do  mess  for  hii  ocus  marbu  il-l6  brátha. 
8  The  eight  Beatitudes  of  the  Gospel,  i.e.,  Matth.  t,  3-11. 
"Of  the  Gospel"  is  added  to  distinguish  these  beati- 
tudes from  that  of  the  119th  Psalm  ("  Beati  Immacu- 
lati").     See  Stokes,  Lives,  p.  406. 

17  After  sin,  i.e.,  the  sin  of  Judas. 

23  Christ  with  his  apostles.     In  LBr.,   p.   74a,    Christ   is 

invoked    '"a  thaissig  apstal  ocus   descipul  núfhiad- 
naise  !" 
32  Pet  crane.     Such  a  creature  is  mentioned  in  the  Life  of 
Ciaran,  Stokes,  Lives,  p.  270. 

51  14     Anflmrmithi,  bad  spelling  for  anfoirhthe. 

24  I  do  not  know  how  to  extend  the  mark  of  abbreviation 

after /rtó/í. 

52  6     Thy  foot  and  thy  cheek  under  thee.    Literal  translation, 

obscure  to  me. 

13     Malediction.    Ir.  osnad,  lit.  "groan". 

15  Emly-Ivar.  "Emly,  in  the  county  of  Tipperary,  an- 
ciently a  bishop's  see,  but  now  a  very  poor  village." 
(Henn.) 

53  10     Dorala  damfri  muintir  C,  an  idiomatic  phrase,  mean- 

ing "I  fell  out  with".  Cf.  darala  eturru  ic  imhert 
fhidchilli  -)  Fergus — "  He  and  Fergus  fell  out  in  splay- 
ing Jidchell,"  LL.,  103b  ;  noco  tarla  etorr-i  i  Temair 
Lúachra  imman  muic  Slanga,  CC,  8  ;  dorala  itir 
lAiicet "]  Aed  mac  3Iorna  isinchath,  Mcgn.  F.,  2;  coriad 
impi  sein  tarla  eturru.  Tog.  Tr.,  1900. 
13  Luid  do.  Here  luid  must  be  an  imperative  form.  It 
■would  seem  that  a  present  stem  luid-  was  developed 
from  the  perfect.     Cf.  eonludim,  p.  89,  3. 

18  Boinni,  "  striped",  Henn. 

22  Tic  Ian  do  do  blogaib,  "came  forth  loaded  with  frag- 
ments", Henn.,  wrongly. 


142  Notes. 

Page  Line 

53  27    In  sliLaigcd,  etc.    The  construction  of  this  period  is  very , 

obscure. 

54  14     He  was  the  first   that  exevipted  clei'ics  from  going  a- 

soldiering.  "  This  exemption  of  the  clerg-y  of  Ireland 
from  military  service  is  ascribed  in  other  authorities 
to  Aedh  Ordnidhe,  King  of  Ireland  circa  A.D.  800. 
See  Annals  of  Ulster,  ad  an.  803."     (Henn.) 

59  4     Sámaígis  in  mac  Ugind  i  tulg  i  tceh  n-ursainde.  "the 

student  fixed  a  beam  beside  the  door-post",  Henn., 
wrongly. 

60  32     English  salt.     The  export  of   salt  from   England  to 

Ireland  is  mentioned  in  Higden's  Polychronicon : 
"  Also  Flaunders  loveth  the  wolle  of  this  lond,  Ireland 
the  oor  and  the  salt." 

61  24     Athér  fir,    "Thou    speakest    truly",   Henn.,   reading 

athir. 
Co  bruinde  m-brátha,  "  to  the  front  of  Doom",  Henn. 
30     Fetta,  lit.  "  brave",  here  used  merely  for  alliteration. 

63  9     Fri  gáith,  etc.    Of.  LL.,  83a  :  ra  sidi  réj)gáithi  erraig 

il-U  Martai  dar  muni  machairi. 
13     Crithir  chonnli,  "  candle  wick",  Henn.,  wrongly. 

64  8     And  dijyjKd  it   in  the  honey.    Honey  was   used  as  a 

seasoning  with  all  kinds  of  food.  It  was  given  to 
the  children  of  kings  as  a  flavouring  {twmvmd)  with 
their  stirabout  of  new  milk,  Lan-s,  ii,  p.  1.50.  A  broiled 
salmon  is  dressed  with  honey.  Tain  Bo  Fráich,  p.  152. 

65  8    ^  thosaeh   ar  mil  firend  so,  "  here's  the  first  for  male 

honey",  Henn.,  reading  mil  instead  of  mil. 
24     NÍ  dernadfair-sium.    Cf.  ni  dersat  fair,  "  they  did  not 
doit  for  him",  LU.,  39b,  9. 

66  22     Puddings  fresh-boiled,  lit.  "  after  their  first  boiling". 

Father  O'Growney  remarks  on  this :  "  These  would 
be  pigs'  intestines  stuffed  and  boiled.  They  are 
boiled  and  hung  up  to  dry,  and  then  cooked  for  the 
second  time,  as  needed." 
68  14  Topi^ed  with  trees.  The  earthen  walls  of  raths  and 
lisses  seem  to  have  been  planted  with  trees.  Cf. 
tuittid  cnoi  cuill  cáinmessa  do  robilib  rath,  LL.,  118a, 
16. 


Notes.  143 

Page  Line 

68  28     The  translation  should  be  :   When  Igetto  Bxittermount, 

may  a  gillie  take  off  my  shoes  /  This  is,  I  believe,  a 
skit  on  a  custom  of  the  early  Irish  Church,  which,  as 
far  as  I  know,  has  not  been  noticed  before.  It  would 
seem  that  it  was  a  rule  for  the  priest  in  approaching' 
the  high  altar,  and  before  passing  through  the 
chancel,  or  sanctuary,  to  take  off  his  shoes,  or  to  have 
a  gillie  in  attendance  to  perform  this  service.  The 
following  passage  is  at  present  the  only  one  known 
to  me,  from  which  I  can  infer  the  prevalence  of  this 
custom  in  the  Irish  Church.  Intan  bui  Coluvi  Cille 
isin  iarmergi  oc  clul  tar  crandcaingel  (saingel  Fes.) 
star  is  é  Scandlán  rosfrithoil  a  assa  dhe,  LBv.,  238d. 
a,  64 — "  When  Columcille  passed  at  matins  through 
the  chancel  westward,  Scandlán  performed  the  service 
of  putting  on  his  shoes."  Scandlán  had  been  impri- 
soned by  King  Aed,  and  though  he  was  fettered  and 
closely  watched,  Columcille  prophesied  that  he  would 
perform  this  service  for  him  in  the  morning  where- 
ever  he  was  (co  n-erbairt-sium  danafri  Aed  is  é  non- 
gébad  a  assa  imme  imm  iarmergi  ceié  hale  nubetli, 
LTJ.,  5b,  38).  See  the  same  story  in  Stokes'  Lives., 
p.  313. 

The  custom  (which  is  also  found  in  the  Coptic 
Church)  was  no  doubt  of  Eastern  origin,  based  on 
such  passages  as  Exodus  iii,  5  :  "  Solve  calceamentum 
de  pedibus  tuis  ;  locus  enim,  in  quostas,  terra  sancta 
est";  Josua  v,  15  ;  Act  vii,  33.  In  our  passage. 
Butter-mount  takes  the  place  of  the  altar. 

69  1     Lan   do  luahln,   "  full  of  herbs,"  Henn.     But  see  the 

Glossary. 
19     Gebend,  lit.  "  fetter,  bondage".     It  is  the  W.  gefyn,  and 

should  have  a  short  e,  though  it  here   rimes   with 

Érend.     It  is  géihhenn  in  the  mod.  language. 
22     Ongha.    Henn.   translates   "  unctuous",   prob.   reading 

ongtha. 

28  Ltth  cen  tassa,  "  with  fame  increasing",  Henn. 

29  Henn.  translates  :  "  And  when  I  go  to  heaven's  mount, 

may  brightness  be  shed  round  me  !"  He  read  Sliab 
Nime  for  Sliab  n-Imme.  and  gile  iox yille. 


144  Notes. 

Page  Line 

70  13  The  gravy.  The  Ir.  word  is  heocliail,  whicli  is  glossed 
hj  beoil,  "meat- juice".  This  was  a  favourite  drink 
with  the  Irish  as  well  as  the  Scottish  Gael.  Cf. 
Walter  Scott's  description  of  the  Highland  banquet 
in  the  Fair  Maid  of  Perth  :  "  The  hooped  cogues  or 
cups,  out  of  which  the  guests  quaffed  their  liquor,  as 
also  the  broth  or  juice  of  the  meat,  which  was  held  a 
delicacy." 

17  Phajitom.  The  Ir.  seal  is  a  general  word  for  a  superna- 
tural apparition.  It  is  formed  from  the  same  root  as 
.^cáth,  "  shade".     See  the  Glossary. 

32     The  transl.  should  be  "  Dining  on  grains  of  pepper". 
See  the  Glossary  s.  v.  scell.     Henn.  has  "  eating  in  a 
pepper-box". 
71       6     Im'  lepaid chain  chumdachta,  "  iamj  soit  well-shaped 
bed",  Henn. 

12  Beochail  nárotháda,  "that  beochail  ruins  thee  not", 
Henn.,  wrongly. 

20  Rohad  do  throioh,  "giving  warning  to  a  miserable", 
Henn.  But  troch  f.  originally  means,  I  think, 
"  doomed  to  die,  fey",  then  "  coward".  Cf .  the 
development  of  Old-Germ,  reit/e  in  the  former  sense 
to  Mod. -Germ,  feigfi,  "  cowardly".     See  the  Glossary. 

22  Tusliud  cloohi  fria   crand,  "  deriving  a  stone  from  a 

tree",  Henn.,  confusing  tusliud  with  tusmiud. 

23  Sanaisfri  hodur.    Cf.  céol  do  bodur,  Book  of  Fenagh, 

p.  106. 

24  Dihadfor  duhach,  "oppressing  the  sorrowful",  Henn. 

But  see  dibad  2,  in  Wind.  Worterb. 
27  Esorcu  darach.  Ci.  nirba  hesorcon  darach  do  dim, 
nirba  saiget  i  corthi,  nirba  buain  mela  a  mecnaib 
ibair,  nirba  cuindchid  imbi  il-ligi  con,  Rawl.  512, 
fo.  113b,  2.  Esorcu  is  the  Middle-Ir.  form  for  O.  Ir. 
essorcun.  Cf.  persu  (p.  3,  5),  Múrrigu,  for  persan, 
Morrigan. 
73  5  Táebfricoinfholmnig,  "  favouring  a  mad  dog",  Henn. 
For  the  phrase  toeb  fri,  "  trusting",  cf.  ninl  i  n-Erind 
din  risi  tabraim  thoeb  ingi  Atha[i]r,  Mac  ocus  Spirut 
Ndem,  LU.,  119b,  36.  ferr  duind  taeb  do  thabairt  fri 


Notes.  145 

Page  Line 

fer  durosat  iiaec  omnia,  Laws  i,  22,  20.  Folnmech 
should  have  been  translated  by  '■  roped".     See  Gloss. 

73  10    Liiul  do  iófíAa/Tí,  "ale  to  the  vulgar",  Henn.     For  my 

rendering-  of  hOetJi  by  "infant",  cf.  Lans,  ii,  p.  62,  20  ; 
ib.,  64,  27. 

12  Coland  cew  cheiul.     Cf.  is  coland  cen  clwnd  diiine   cen 

anmcharait,  LL.  283b,  26. 
15     .ái" /<?«?(•/;,  lit.  "an  ex-layman".     See  Gloss. 
17     Cen  lái,  "  without  an  oar",  Henn.     Impossible. 

21  Cáera  for  gaimen.     Henn.  does  not  translate  this,  just 

as  O'Donovan,  Magh  Ruth,  p.  124,  14,  leaves  the 
phrase  purposely  untranslated.  It  might  mean  "  a 
sheep  on  a  hide". 

22  Taidbsi  A.  nu'sm,  "  judgment",  Henn.     But  see  Gloss. 
24     Aisec,  "  lending",  Henn.,  wrongly. 

26     r«/riirZ,  "proposing",  Henn.     See  Gloss. 

74  32     Tlw-    Wh/ird   Doctor,    Ir.    Fathliaig,  "  vdiÍQi  vaQaicxxs", 

"seer-leech".  Cf.  Pliny,  xxx,  4,  13:  "  Tiberii  Cae- 
saris  principatus  sustulit  druidas  eorum  et  hoc  genus 
vatum  medicorumque  per  senatus  consultum."  A 
fiitliliaig,  who  is  at  the  same  time  a  judge  [brithem, 
fátlibrithevi)  is  mentioned  in  LL.,  200b,  2;  ih.,  192a,  1. 

75  5     Can  deittfén,  "  who  thou  art  thyself ",  Henn.,  wrongly. 
7     Mac  Elcaib  Essamain,  "  son  of  Joyous-Welcome",  Henn. 

See  Gloss. 
77      3     Do  dulas,  "  thy  appetite",  Henn. 

9     Brasdongthech,  "  quick-eatiug",  Henn. 

13  Do  itha.^caig,  "of  frumenty",  Henn. 

19     Áivnechán  "purveyor",    Bairgenncli  "baker",  Fdxtuih 
"retainer",  Luchtmaran  "cook",  Lámdóltech  "ready- 
handed",  Heun. 
79      9     Ciidla  band,  "  of  hardy  bound",  Henn. 

14  Imthet  n-inber,  "traverses  rivers",  Henn.,  repeating  the 

same  mistake  which  I  stated  in  my  note  on  p.  39,  1 7. 
24     Sail  bocc  brainecli,  "a  soft  fat  leader",  Henn. 
26     7*  din  scethra,  "  part  of  whose  load  is",  Henn. 
29     Oirech  maetlila,  "  a  cheese-chief",  Henn. 
31     "  On  his  ribs  are  greasy  trappings",  Henn. 
81  7-8     Henn.  does  not  translate  these  lines. 
10     NUa  tuir,  "  not  mean  are  these,"  Henn. 

L 


146  Notes. 

Pige  Line 

81     11-12  Not  translated  by  Henn. 

15     Imhert  inhe,  etc.,  "Take  thou  these  that  spells  come 
not  from  uncooked  food",  Henn. 
83     12     íStóAft/írt/,  "  long-'preserved",  Henn. 

26     Co  hcravd  ccndfhmlkl,  "  to  Irard  Cinnfaeladh".  Henn. 
85      2     Z>(>  íeíY/í  (B_(7«r7r,  "  approaching  a  fold",  Henn.     Aegaire, 
which  usually  means  "shepherd",  may  here,  as  Stokes 
suggests,  mean  "  a  flock  of  sheep",  as  damgaire  means 
"a  herd  of  deer". 
4     Ag  all (t id,  "a  wild  ox",  Henn.,  wrongly. 
7     Corrmil,  "  wasp",  Henn. 

87  24     Ticimm.  bulli,  lit.  "  I  come  a  blow".      Cf .  p.  109,  3. 

88  22     Dulse,  Jr.  duilesc.    "Duleasg,  or  Salt- leaf,  is  a  weed 

growing  on  sea-rocks,  and  preserved  by  drying  it  on 
stones  in  fair  weather,  and  soon  after,  when  occasion 
serves,  for  eating.  There  is  scarce  any  sea-shore 
whereon  it  grows  not."  O'Flaherty,  larconnaught, 
p.  99. 

23  Every   ordinary   (lit.    natural)    day.      Cf.    Marlowe, 

Favstus  : 

"  Let  this  hour  be  but 
A  year,  a  month,  a  week,  a  natural  day, 
That  Faustus  may  repent  and  save  his  soul." 

89  .5     Orlaeli,  "  youth",  Henn.,  wrongly. 

10  Cona  secht  cornib,  "  with  his  seven  horns",  Henn.,  con- 

fusing corn,  "  horn",  with  corann,  "crown".  See  G-loss. 

24  Bii  métail  tiug,  "  of  hard-pressed  cheese",  Henn.,  taking 

métaíl  =.  máethail. 

90  2     Biuulrish,  Ir.  hundraiss,  some  kind  of  edible  sea-weed. 

11  With  their  shovels.    Cf.  LL.,   353a:  Bar   Dirmaid   oc 

glanad  urdrochit  a  thaigi,  oeu.t  a  ghlmsat  'na  láim. 

91  8     Cnna  vi-brotharlumwib,    "with  their   bare  garments", 

Henn. 
9     Boc-brechtáin,   "of  egg-fritters",  Henn.,    reading   og- 

brechtáin. 
10     7i^/í)í"/í«?-í«<í,  "tossing",  Henn. 
93     13     'Os  tuil,  perhaps  leg.  as  t'  shúil,  "over  thy  eye". 

14     'Os  t'  ingnib,  "  over  thy  joints",  Henn. 
95     16     J//í7í?/íM»í/',  "an  antidote",  Henn. 

20     Cnvielfi  durnifri  détu,  "  rub  thy  teeth  with  brambles", 
Henn.,  thinking  of  English"  thorn". 


Notes.  147 

Pago  Line 

95    27     Ndi-otbena  a  dé,  "  that  its  heat  may  not  scorch  thee"  , 

Henn.,  wrongly. 
97      4     Baiia.Dia'd,  "modest",  Henn. 

5  Muncach.    Henn.  read  maccnch,  and  translated  "  rich 

in  sons". 

6  Nároshera,  for  nárosfhera. 
99      4     Adochrat,  for  a  d-tochrat. 

11  This  difficult  and  partly  obscure  list  of  kemmigs  has 
occasioned  much  indefensible  guesswork  in  Hen- 
nessy's  translation.  Throughout  he  treated  co  as  ro  n- 
and  translated  "  with"  instead  of  "to".  The  follow- 
ing mistakes  are  worth  noticing.  Co  luna  hitha 
"  the  food  of  the  hungry",  co  liimu  messi  "  with  the 
food  of  judgment",  cosnait  na  slóig  "that  sustains 
multitudes",  cosui  sercoll  sochenelach  "  with  the 
noble  drink  of  the  love-sick",  co  héilljir  célide  "with 
the  deceiver  of  a  guest",  coilech  circe  "hen's  tripe" 
(taking  coil-  to  stand  for  cóelán,  but  cf .  coilech  circce, 
LBr.,  222b,  49),  co  kirujur  cingir  cicharan  "with  the 
restraining  anchor  of  the  hungry",  co  hen  crossi 
"  with  the  sauce  of  excess",  (;<>  hvafud  nochta  "  with 
betrayers  of  the  heart". 
lOi  14     A  char rmatr aid,  "my  friend",  Henn.,  thinking  of  cava. 

15  Ar  mataidecht  ar  n-dis,  "our  mutual  opposition",  Henn.  ^ 

16  Isin  istadluc  sa,  "  in  this  lowly  place",  Heim.,  thinking 

of  is  and  tsel. 

103  18     Iss  asu  chdch  liiid,  "  all  things  are  urgent",  Henn. 

22     Láag  cossi  cenbair,  "  the  value  of  a  hen's  leg",  Henn. 
See  Gloss. 

104  11     Monk.     Ir.  manach  is  sometimes  humorously  used  in 

this  way.     Thus  St.  Moling,  most  humorous  of  Irish 

saints,  addresses  a  ragged  piece  of  cloth:  Airg,  _a_    'i    '^   «iUini/    «.A 

manala  út,  ar  3Ioli)ig  frisin  certdn,  LL.,  283b,  49.         _        a'AUuivi^-  eUe 

105  9     Oibell,   "wicked",   Henn.,   perhaps  thinking  of  Engl.*-^"^    "«MJTíi^ 

"evil". 

106  7     Thrice  threatening  him  with  the  Gonjjeh.     Another  in- 

stance   of  lifting  the  Gospels  to  scare  the  Devil  is 
found  in  the  Félire  of  Oengus,  p.  civ. 
9     Tlie  little  fair  n'omanfrom  the  Curragh,i,e.,  St.  Bridget. 
109     4     Féta.     See  note  on  p.  61,  30. 

Ill  19     Tidnoctd,     Ci.  tidnaeul  clúaiie  di  araile,  haws  1,30,  2^. 

h  2 


148  Notes. 


Page  114. 

[In  order  to  enable  those  students  of  folk-lore  who  do  not 
know  Irish  to  compare  the  two  versions  for  themselves,  I  subjoin 
a  translation  of  that  of  H.  3,  18,  omitting  only  those  portions 
which  agree  with  Lealliar  Bruac,  or  which  I  am  unable  to  un- 
derstand.] 

Cathal  Mac  Findguine,  a  great  king  of  Munster,  with  the  greed 
of  a  hound,  with  the  appetite  of  a  horse.  A  demon  of  gluttony 
was  in  his  inside  ;  Satan  consumed  his  food  with  him. 

Aniar  Mac  Conglinne,  of  the  people  of  great  Fahan-Mura,^  a 
splendid  scholar.  He  went  from  Fahan  the  round  of  Ireland,  into 
Tyrone,   into  Oriel,   to  Armagh,   across  the   Fews  Mountains, 
across  the  plain  of  Louth,  into  Criifan,  into  Crioch  Rois,  to  the 
hill  of  Teltown.     He  had  one  attendant  with  him,  Mac-na-Cairre 
(the  Scabbed  Youth).     They  went  to  Kells,  and  spent  the  night 
without  food  in  the  stone-church.     On  the  morrow  Mac  C.  said 
in  the  presence  of  the  congregation  : 
"My  lad. 
Why  should  we  not  have  a  duel  in  quatrains  ? 
Make  thou  a  quatrain  on  the  bread, 
I  will  make  one  on  the  relish." 
"  We  need  it,"  said  the  Scabbed  Youth,  "  having  been  left  fast- 
ing by  the  comnninity  here  last  night."     Before  evening  enough 
for  twenty  came  to  them  of  drink  and  food.     On  the  next  day 
they  went  through  Meath,  across  the  hill  of  Usnech,  to  Durrow 
of  Columcille  in  Tir  Néill,  across  Slieve  Bloom,  into  Ely  (O'Car- 
roU)  westward,  across  the  plain  of  Munster,  across  Machaire  na 
Cliach,  into  Luachair  Dedhad, 

There  were  the  men  of  Munster  in  their  bands  going  to  Cork 
for  the  festival  of  St.  Barre  and  St.  Nessan,  in  order  to  fast.  "  I 
would  give  you  good  advice,"  said  the  Scabbed  Youth  to  Mac  C. 
' '  that  we  may  get  food  in  Cork.  Let  us  say  that  you  are  a  poet 
and  they  will  not  dare  to  let  us   be  without  food."     Mac  C. 

1  Now  Fahan,  co.  Donegal,  "  where  St.  Mura,  the  patron  saint 
of  the  Cinel-Eoghain,  was  held  in  the  highest  veneration" 
a  Don.  FM.,  1101. 


Notes.  149 

agreed  to  this,  and  they  came  to  the  guest-house  of  Cork.  There 
was  a  large  dog  in  the  house,  which  came  out  and  jumped  at  the 
Scabbed  Youth,  sending  him  into  the  quagmire  (?),  (where  he 
lay)  till  Mac  C.  came  up  to  him. 

Manchin,  the  abbot  of  Cork,  said  :  "  See  whether  there  is  any- 
one in  the  guest-house  to-night  who  would  like  to  eat  something." 
A  young  cleric  went  to  see.  "  Is  there  anyone  here  ?"  said  he. 
"  Not  good  is  what  you  say,"  said  the  Scabbed  Youth.  "There 
is  a  good  ollave  here,  and  he  is  not  served  well  by  you.  He  will 
revile  the  Church,  for  he  is  far  from  his  kindred  to-day."  The 
young  cleric  reported  this  to  Manchin,  who  ordered  a  fire  of  green 
branch-wood  and  a  bowl  of  oats  for  them.     Then  said  Mac  C.  : 

"  Till  Doom  I  would  not  eat, 
Unless  I  were  famished. 
The  oaten  ration  of  Cork, 
Cork's  oaten  ration." 

The  messenger  repeated  this  to  Manchin,  who  ordered  out  the 
clerics  and  had  Mac  C.  bound  in  order  to  crucify  him  on  the  next 
day  for  his  having  slandered  the  Church.  "A  boon  for  me," 
said  Mac  C,  "for  the  sake  of  Barre,  whose  festival  is  to-night. 
My  fill  of  drink  and  food,  and  your  own  bed  with  its  bedding, 
both  quilt  and  cover."i  "  For  the  sake  of  our  patron  I  will  grant 
it,"  said  the  abbot.  After  having  eaten  and  drunk  his  fill,  Mac 
C.  lay  down,  and  a  heavy  slumber  fell  upon  him.  Then  in 
his  sleep  he  saw  a  cleric  approach  him.  He  wore  a  white  mantle 
with  a  golden  brooch,  a  large  silken  shirt  next  his  white  skin, 
and  long  white-grey  curly  hair.  He  said  :  "  You  sleep  well,  and 
you  awaiting  death."  "  Who  are  you  ?"  said  Mac  C.  "  Mura," 
said  he.  "  I  have  come  to  help  you."  "  What  help  is  it  ?"  said 
Mac  C.  "  Remember  this  vision,"  said  Mura,  "  and  recite  it  in 
the  presence  of  King  Cathal,  and  you  will  cure  him  from  his 
craving." 

Mura  then  sang  the  vision,  and  Mao  C.  remembered  it.  On 
the  morrow  he  was  taken  to  a  gathering  of  the  men  of  Munster 
to  be  crucified.  Cathal  and  the  nobles  of  Munster  were  there. 
C.  said  he  would  not  crucify  a  bard,  but  the  clerics  might  do  it 
themselves,  for  it  was  they  that  knew  the  wrong  he  had  done. 

^  Here  áolh  seems  out  of  place. 


150 


Notes. 


"  A  boon  for  me,  0  C,  and  ye  nobles  of  Munster,"  said  Mac  C. 
"  My  fill  of  water,  and  let  me  draw  it  myself  !"  This  was 
granted  by  C.  Mac  C.  was  taken  to  the  well,  and  proceeds  as  on 
p.  24,  15-23.  When  C.  was  told  of  this,  he  granted  him  a  respite 
until  morning. 

That  night  C.  went  to  Pichán's  house,  and  Mac  C.  followed  him 
there.     Then  follows  the  apple-scene,  as  on  p.  48 — p.  50,  23. 

"  The  whole  would  not  be  too  much  for  you  !"  said  C,  scatter- 
ing the  hide  full  of  apples  to  the  host.  And  everyone  arose.  .  . 
Then  said  Mac  C.  to  Pichán,  if  he  were  allowed  to  prepare  the 
food  for  C,  it  would  be  the  better  for  the  men  of  Munster.  On 
Pichán's  guarantee  M.'s  fetters  are  loosened,  he  washes  himself, 
puts  on  an  apron,  etc.,  as  on  p.  62. 

"  Who  is  this?"  said  C.  "  A  man  who  knows  how  to  prepare 
food,"  said  Pichán.  "  Is  it  not  the  bard  ?"  said  C.  "  It  is  he  in- 
deed," said  P.  "  It  is  being  well  prepared,"  said  C.  "  Let  me  have 
my  food  quickly  !"  "  A  boon  for  me !"  said  Mac  C.  "  What 
boon?"  said  C.  "  Let  no  one  else  talk  in  the  house  until  I  have 
finished  telling  you  a  vision  that  I  saw  last  night."  "  It  shall 
be  granted,"  said  C,  "  and  tell  it  quickly.  Whoever  speaks  shall 
be  crucified  to-morrow  together  with  you." 
Then  said  Mac  C.  : 

"  A  vision  I  beheld  last  night,"  etc.,  as  on  p.  66 — p.  70,  14. 
"When  the  voice  had  spoken  to  me  again,  I  arose  so  quickly 
and  lightly  that  a  fly  could  not  have  stuck  on  my  forehead.  Then 
I  saw  a  phantom  approaching  me.  'Well,'  said  he  to  me. 
I  Well,'  said  I  to  him.  '  Who  are  you,  wretch  .''  said  the  phan- 
tom. 'A  poor  scholar',  said  I,  '  seeking  a  cure  from  greediness, 
from  voracity,  and  intolerable  thirst.'  'Wretch,'  said  he, 
'  there  is  here  one  who  will  direct  you  to  the  Altar  of  Fat,  which 

is  in  the  west  of  the  church on  the  Pass  of  Meat-juice  in 

the  land  of  the  Children  of  Early-eating,  right  in  front  of 
the  Hermitage  of  the  Wizard  Doctor. '  '  What  is  your  name  ?' 
said  Mac  C.  '  Is  it  I  ?'  said  he.  '  It  is  you,'  said  Mac  C.  '  Dirty- 
belch,  son  of  Fluxy,  of  the  race  of  Elcab  the  Fearless,  it  is  he 
that  speaks  to  you,  that  will  direct  you.' 

"Then  I  arose,"  etc.,  as  on  p.  84,  1-4.  "And  we  went  across 
Butter-mount,  and  saw  a  juicy  little  coracle  of  corned  beef  on 
the  border  of  the  lake,  with  its  hide  of  tallow,"  etc.,  as  on  p.  84, 
13-28. 


Notes.  151 

Then  said  Mac  C: 

"  A  vision  that  appeared  to  me,"  etc., 
as  on  p.  34 — p.  38,  25. 

"  Thereupon  we  went  on  to  a  causeway  of  curds,  into  a  copse- 
wood  of  lard,  into  a  field  of  old  bacon.  A  dark  lardy  mist  arose 
around  us,  30  that  we  could  see  neither  heaven  nor  earth,  nor  any 
place  to  which  we  might  fairly  go,  so  that  I  struck  with  my  back 
against  a  tombstone  of  . . .  curds.  It  almost  shattered  the  bones 
of  my  skull  to  pieces.  I  stretched  out  my  hand  to  raise  myself 
again,  and  fell  between  pats  of  fresh  butter  up  to  the  bend  of  my 
elbows.  Then  I  saw  Egg-pillow,  the  gillie  of  the  Wizard  Doctor, 
catching  fish  in  a  full  lake  of  new  milk,"  etc.,  as  on  p.  90,  20-2S. 
Where  do  you  come  from  V  said  the  lad.  '  From  afar,  from 
near,'  said  I  to  him.  'What  do  you  seek?'  said  he.  'I  seek 
the  Hermit,'  said  I  to  him.  'Wretch,'  he  said,  'you  do  not 
know  your  way.  You  will  not  reach  the  Hermit  to-night.  But 
camp  between  Butter-mount  and  Milk-lake,  your  face  towards 
Butter-mount  and  your  back  towards  Cheese-mount,  at  the  foot 
of  the  Tree  of  Cream,  in  the  Trenches  of  the  Round  Dish  (Altar?), 
in  the  Hollow  of  the  Field  of  Wheat.  Send  messengers  to  the 
chiefs  of  the  Tribes  of  Food,  that  they  may  protect  you  against 
the  heavy  waves  of  the  Gravy,  lest  they  drown  yon.  They  will 
come  to  attend  you  on  an  evil  journey, ^  as  you  are  the  first  face 
that  appears  in  this  isle  to  which  you  have  come.' 

"I  encamped  as  I  was  told.  It  was  not  'a  night  in  thorns', 
what  with  the  white-meats.  Early  in  the  morning  I  arose  and 
went  to  the  well  of  lard  that  was  near  me,  and  washed  my  hands, 
and  smoothed  my  hair.  And  I  went  to  the  well  of  trtmanta  that 
was  on  the  other  side,  and  drank  thirty  draughts  out  of  it,  so  that 
my  heart  might  not  fail  me  on  the  road.  And  I  set  out  on  my 
road  until  I  saw  before  me  Beccnat  the  Smooth  and  Juicy,  the 
daughter  of  Betan  the  Monstrous  Eater,  the  grandam  of  the 
Tribes  of  Food,  with  her  short  garron  of  lard  under  her,  with 
two  pleasant  eyes  of  cheese  in  its  head,  with  a  seven-peaked 
bridle  of  good  white  salt,  with  her  mantle  of  corned  beef,  with 
her  girdle  of  salmon-roe,  with  a  coif  of  the  caul  of  a  stomach  on 
her  head,  with  a  necklace  from  her  neck,  in  which  were  seven 
score  seven  beads  of  ...  .  pigs'  marrow. 

1  Here  again  doth  seems  out  of  place. 


1 5  2  Nflfcs. 

"  The  queen  bade  me  welcome,  and  asked  tidings  of  me,  and 
whither  my  way  was.  '  Towards  the  Hermit,'  said  I.  '  You 
are  not  far,'  said  she.  '  But  I  advise  you  not  to  utter  any  loud 
sound  until  you  know  the  rule  of  the  elders  that  are  in  the 
church.' 

"  There  lay  the  church,  in  the  glen  between  Butter-mount  and 
Milk-lake,  in  the  land  of  the  Children  of  Early-eating.  And 
thus  it  was  :  with  four  circles  of  palisades  of  old  salted  meat 
around  it,  without  a  wrinkle,  without  skin,  with  the  lard  of  a 
choice  boar  on  the  top  of  every  stake,  with  a  porch  of  cheese, 
with  a  door  of  ...  .  curds,  with  its  ndaige  of  butter,  with  its 
posts  of  lard,  with  its  wedges  of  lard,  with  its  beetle  of  pudding, 
with  its  knocker  of  butter.  I  struck  the  knocker  of  butter 
against  the  door  of  curds,  so  that  the  two  door-keepers  came  out, 
Hollowsides,  the  son  of  O'Eating,  and  Mulba,  the  son  of  Gullet, 

with  their  lardy ^     However,  I  escaped  between  the  door 

and  the  door-post.  Then  I  saw  the  cleric  tolling  the  ....  bell  on 
the  cold  .  .  .,  in  which  were  seventeen  measures  of  English  salt 
in  one  pure-white  mass — that  was  the  tongue  of  the  bell.  And 
I  saw  the  stone-dyke  leading  from  one  cleric's  house  to  another. 
This  is  the  sort  of  stone  dyke  that  was  there  :  every  wheaten 
cake  would  grow  together  with  another,  after  having  been  strewn 
with  fine  salt  and  honey.  Then  I  saw  the  wooden  church. 
Boards  of  flitches  of  seven-year-old  boar  were  the  rafters  of  the 
church,  with  props  of  old  cheese,  with  tiles  of  fat,  with  domes 
of  lard,  with  an  altar  of  fat  in  its  west.  And  I  saw  the  chief 
cleric,  even  the  chief  prophet,  coming  out  of  the  house  in  front 
of  the  church,  with  his  crown  of  twenty-seven  fair  butter- lumps 
on  the  top  of  his  head,  with  seventeen  ridges  of  bunches  of 
genuine  leek  on  the  top  of  his  crown. 

"  Then  I  said  to  him  : 

"  'Bless  us,  0  cleric,' "etc.,  as  on  p.  .32,14 — p.  34, 10.  "The  way 
in  which  the  cleric  came  out  was  on  a  horse  of  old  salted  meat, 
with  hoofs  of  carrots,"  etc.,  p.  88,  17 — p.  90,  5.  "With  his 
trou-ers  of  pot-meat  round  his  legs,  with  his  shoes  made  of  a 
hind-quarter,  with  Tain  Bo  Ciiailgne  and  Bruiden  Da  Derga  in 
the  right  shoe,  and  Tochmarc  Etaine  and  Tochmarc  Emire  in  the 
left. 

1  Here  I  omit  a  sentence  which  I  understand  but  partly. 


Notes.  153 

"'A  prayer  for  me,  O  cleric  !'  I  said  to  him.     Then  he  said : 

Be  thou  under  the  safeguard  of  good  food,  0  wretch  !'  said  he  ; 

under  the  protection  of  good  drink,  under  the  guardianship  of 
old  bacon  !     Whence  do  you  come  V  said  he. 

"  '  I  come,  0  noble  man,  from  afar,  to  be  cured  from  the  insup- 
portable sickness  that  accompanies  me.'  '  What  sickness  is  it  ?' 
said  the  Wizard  Doctor.  '  It  is  easily  told,'  said  Mac  C,  '  greed 
with  its  subdivisions,  even  great  thirst  of  drinking,  juice  and 
relish,  feeding,  great  feeding,  with  the  greed  of  a  hound,  with  the 
appetite  of  a  horse.'  '  0  wretch,'  said  the  Wizard  Doctor,  '  that 
meal  is  not  greater  than  what  a  child  of  one  month  would  eat 
in  this  island,  and  would  remain  here  till  it  grew  a  withered  old 
man.  Small  is  your  intention  of  destroying  food.  It  is  letting  a 
hound  at  a  deer,  it  is  a  saddle  on  a  colt,  a  bitch  on  a  fox,  talking 
to  a  foolish  person,  a  cry  against  .  .  .  .,  a  kiss  to  a  palsied  head, 
music  to  the  deaf,  a  secret  to  a  lewd  jealous  woman,  a  hand 
against  a  stream,  riding  on  an  ant,  an  arrow  against  a  stone 
pillar,  a  fist  grasping  smoke,  a  withe  around  sand,  beating  an  old 
skull,  gathering  honey  from  the  roots  of  a  yew-tree,  warming  in 
the  devil's  kiln,  seeking  butter  in  a  dog's  kennel,  seeking  wool 
of  a  goat,  setting  in  order  a  house  full  of  holes,  0  wretch,  0  Mac 
Conglinne,  for  you  to  come  to  this  island  to  destroy  food. 
Hunger  has  closed  up  your  entrails.  But  I  will  give  you  a  cure, 
if  you  feel  any  trouble.' 

"  '  What  cure  is  it  ?'  said  Mac  C.  '  Not  hard  to  tell.  Go  to- 
night without  food  wherever  you  may  be.  Rise  early  to-morrow. 
Let  a  fire  be  kindled,  of  withered  flaming  branch-wood,  on  which 
colts  drop  dung  on  the  top  of  the  hill-side.  Let  a  garment  be 
spread  out  on  the  north  side  of  the  fire.  Let  a  quick,  white- 
toothed,  white-handed,  fine-breasted,  fair-thighed  woman  give 
thee  thy  thrice  nine  morsels  of  sweeb  txsty  food,  each  morsel  as 
big  as  the  egg  )f  a  haafi-fowl.  Let  her  give  thee  thy  thrice  nine 
draught  with  every  morsel.  The  disease  that  will  seize  thee 
from  it,  except  loose  bowels,  I  will  cure  it.'  'What  is  your 
name  V  said  Mac  C.     '  Not  hard  to  tell,'  said  the  Wizard  Doctor. 

"  Wheatlet,  son  of  Milklet,"  etc.,  as  on  p.  78,  i — p.  80,  16. 

"  The  cleric  sang  his  paternoster  for  me,  and  put  a  gospel 
ound  my  neck,  a  gospel  of  the  shoulder-bit  of  old  bacon, 
without  a  wrinkle,  without  skin  about  it,  with  its  crystal  of 


1 54  Notes. 

brown  boiled  sausage  around  it,  with  its  point  of  lard  on  it,  and 
said  : 

"Be  thou  under  the  protection  of  smooth  juicy  bacon  !  Be 
thou  under  the  protection  of  hard  yellow -backed  cream  !  of  the 
pannikin  from  which  infants  are  fed  !  of  the  great  lard  of 
wethers  !  of  the  strong  heavy  lard  of  boars  !  The  King,  who  has 
himself  blessed  these  cakes  to  save  thee  from  every  danger,  be 
thou  in  his  safeguard,  under  his  protection  !' 

■'Then  I  arose  to  the  chiefs  of  the  Tribes  of  Food,  viz.,  to  Hand- 
upon-all — Dry  Bread,  to  Broken-Brow — Butter-roll,"  etc.,  as  on 
p.  98,  12.  "  To  Thick  Milk,  Thin  Milk,  Milk  that  needs  chewing, 
that  makes  the  snore  and  bleat  of  a  French  wether  in  rushing 
down  the  gorge,  so  that  the  first  draught  says  to  the  last  draught: 
'  By  the  tablet  of  fat  and  by  the  service-set  of  lard  that  was 
on  the  breast  of  the  cleric  here  !  though  I  be  there,  you  shall 
not  be  here  !'     Those  are  the  chiefs  of  the  Tribes  of  Food." 

Then  he  bent  his  hand  with  the  two  spits  of  food  and  put  them 
to  the  lips  of  the  king,  who  longed  to  swallow  them,  wood,  food, 
and  all.  So  he  took  them  an  arm's  length  from  him,  and  the 
demon  of  gluttony  jumped  from  his  throat  on  to  the  spit,  and 
jumped  from  the  spit  into  the  throat  of  the  priest  of  Cork's  gillie, 
who  was  by  the  cauldron  on  the  floor  of  the  house,  and  jumped 
from  the  throat  of  the  gillie  on  to  the  spit  again.  Mac  C.  put  the 
spit  into  the  embers  and  upset  the  cauldron  of  the  royal  house 
on  to  the  spit.  The  king  was  taken  to  a  sleeping-chamber,  and 
the  great  house  was  emptied  and  burnt  afterwards.  And  the 
demon  let  forth  three  shrieks. 

Next  morning  the  king  arose,  and  what  he  ate  was  no  more 
but  what  a  child  of  a  month  would  eat.  "  Are  you  not  thankful, 
noble  man,"  said  Mac  C,  "that  I  have  cured  you  from  the 
craving  ?"  "Art  not  thou  thankful,"  said  Cathal,  "  that  thou  art 
not  crucified  by  me  to-day  ?  And  the  service  which  thou  didst 
for  me,  viz.,  carving  my  food,  shall  be  thine  for  ever,  and  thou 
shalt  have  my  dress  and  the  ring  of  my  hand,  and  the  garment 
of  my  side  and  the  value  of  a  hundred  of  chattels."  "  Well, 
Cathal,"  said  Manchin,  "  is  it  thus  you  take  from  me  the  man 
that  slandered  the  Church  ?"  "  Not  thus  shall  it  be,"  said  Mac 
C,  "but  let  the  brehons  be  brought  hither,  and  do  you  place  a 
pledge  of  a  hundred  in  the  hands  of  Cathal,  and  I  will  place  an- 
other hundred,  and  let  the  brehons  say  which  of  us  deserves  his 


Notes.  155 

honour-price."  The  brehons  said  that  Mac  C.  deserved  his  fine 
and  honour-price,  for  he  had  not  made  a  satire,  except  saying 
that  he  would  not  eat  the  oats  of  Cork.  "  I  do  not  wish  my  fine 
nor  my  honour-price,"  said  Mac  C,  "  but  the  cloak  which  is  in 
the  church."  "  You  shall  have  it  with  my  blessing,"  said  Man- 
chin.    Hence  said  the  jester,  and  his  son,  and  his  daughter  : 

"  Manchin  went,"  etc.,  as  on  p.  108,  29— p.  110,  12.  Thus  was 
Cathal  Mac  Finnguine  cured  from  his  craving,  and  Mac  Con- 
glinne  honoured. 


GLOSSARY. 


A. 

abb,  an  interjection  of  defiance.     85,  29.     ab,  ab !  ab  ab  ó  !  if 

you  dare,  P.  O'C.     Cf.  abii,  the  ancient  Iriíh  war-cry,  O'R. 
accobrach  (h-nlrouit,  gn-cdy.     75,  24. 
achad  m. /7icV/.      5,4.     t'úr  T  t'achud,  LL.  193a,  10.     gen.  achaid 

aird,  LL.  43a,  8.     dat.  ar  each  achud,  LL.  192b,  57.     pi.  nom 

cóic  achaid  Uisnig,  LL.  295b,  32. 
achncsit  toirurd.^  fhec.     119,  10. 
adastar  halter.     81,  3.     Rev.  Celt,  xi,  493.     Laws  i,  p.  124,  14. 

138,  37.     Manx  eistyr. 
adiiaid  (perf.)  lie  /ite.     25,  6.     Wind.  s.   v.  duad.  opund  áidít, 

atuaid  Eua  inuball  sin,  LBr.  Ilia,  18.     atiiatár,  LU.  34a,  .5. 
áel  (dissyllabic)  m.  fiefihfork.     jehel  39,  18.     int  ael  al-lus  in  bid, 

LL.  300a,  49.     aiel  i  caire,  Laws  L  122,  13.   'ael  co  m-bennaib 

braine,  LL.  300b.     gen.  f ri  béim  n-áela,  LL.  300b,  21 .     beim 

n-aeóil,  ib.  46. 
áer  f.  satire.     9,  5.     21,  7.     gen.  aire  115,  26,  27.     de  gaaib  aire 

■)  ecnaig,  LL.  81a.     dat.  air  45,  28.     ace.  air  87,  10. 
áeraim  I  satirise.     9,  3. 
agfind  122,  33,  leg.  dagf hind  ?      Or  =  aig-fhind  as  ivh  ite  as  ire. 

tri  chét  da  chrud  each  elgga,  siat  aigfhinda  óidergga,  LL. 

27a,  25. 
aicid  sichicss,  distemj)er,  dineaM' ;  a  sJiarj)  ache,2)ain,  ar  stitch, 

Jiang,   P.   O'C.      gach   tinneas  agus   aicid   da    leanann   siol 

Adhaimh,  Hardiman  I.  18.     pi.  gen.  na  n-aicidi  83,  31  ;  but 

see  the  note.     Manx  eighid. 
aicsid  m.  olserver.     97,  20. 

aigen  paten,  pan.   oighen  gl.  patena,  Ir.  Gl.  86.     gen.  aigin  83,  7. 
aignén  a  small  jJaten,  jjannikin.     127,  6. 
ail  f.  stone,  rock.     Stokes,  Metr.  Gl.  ace.  darsin   oilig   cloichc, 

LBr.  126b,  23.     pi.  ace.  ailechu   5,  6.     Hence  ailchide  stony, 

LBr.  203a,  17. 
ail  asking,  seeking,  reguest.    a  ail,  LL.  266a,  27.     pi.  gen.  ail  49,  8. 


«^  (^i^^.)  3^'9/i 


OuUJU  9/,  2-3 

Glossary.  157 

z!vaxixa.&i.  patience.    Atk.  LU.  118a,  20.    LL.  313a.    LBr.  261a,  42. 
ainmnetach^wiifwi.     Atk.  Wb.  26b,  7.    LL.  147b,  31.  Alex.  839. 

ainmnidach  each  gaeth,  Aibidil  Cuigni. 
airecal  apartment.     128,  12.      gen.  airicuil,  Ann.  Ulst.  809,  837 

From  Lat.  oraculum. 
airech  .i.  ech  imchuir,  H.  3,  18,  p.  650a.     79,  23. 
airerda   del ifilitftiJ ,  pleasant.      81,    17.     101,   23.     taige   ardda 

airerda,  LL.  298b,  23. 
airerdacht  delight,  pleasure.     101,  22.     Cf.  airuras  :  is  crit-h  bid- 
bad  so  I  ni  faidchi  airurais,  LL.  66b,  3.    aururas,  LL.  162b,  10. 
airigid  f.  lionorijic  portion.     Wind.    gl.  delibatio,  Wb.  ob,  23. 
Ir.  Texte  ii,  1,  p.  173,  4.  pi.  airigthe  bid  i  lenna,  LL.  56b. 
109b,  40.     2.53b,  47.     Mer.  Uil.  121. 
air-limaim ///<-,  j^í'/íVc.     77,3.     Cf.  ic  líiuad  a  lorgfertas,  Cath 

Catharda. 
airmed  measure.  Stokes,  Zííy?^-,1.  2921.  pi.  nom.  airmedEel24,20. 
airne  sloe.  gen.  leth  ind  airne.  Rev.  Celt,  viii,  57,  n.  10.  pi. 
nom.  na  háirni  a  hEblind,  LL.  297a,  38.  gen.  a  Ian  áirneadh, 
Tor.  Dh.  p.  124.  dat.  d'airnib  124,  20.  M.airn.  W.  eiryn(en). 
Airnechán,  a  diminutive  of  airnecb  slocy.  77,  20. 
air-shliab  n.  mountain-side.     95,  24.     125,  35.     Hy.  5,  11.     airm 

i  n-adnacbt  'sint  aurshléíb,  LL.  198b,  34. 
airtecul  m.  article.     49,  24.     From  Lat.  articulus. 
aisc  gift.     pi.  gen.  aisc  49,  8. 

a.mec  restitution,  delivery.  Tog.  Tr.  Ind.     Trip.  Life  12,  18.     434, 

24.    assec,  LL.  162a,  13.    73,24.    fria  aisec  43,  3.    friaaisicbeó 

to  restore  him  alive,  3  Fragm.  36,  2.     Hence  aiscim  I  restore  : 

aiscis  a  mac  do  Diarmait,  LL.  358,  marg.  sup. 

aislinge  f.  vision.    65,  26.     as  í  sin  an  aislinge.     Moy  Leana,  p. 

6,  21.     do  breith  breithe  na  haislinge,  ib.  14.     M.  ashlins. 
áith  f.  kiln.    gen.  dat.  for  thirad  i  n-áith  no  loscud  na  hátba, 
LBr.  204b,  3.       criathar  atbo  gl.  cribrum  areale,  Berne  MS. 
34a.      condechaid  issin  áitb,  LL.  286a,  51.     Laws  i,  162,  23. 
Manx  aie.     W.  odyn  f . 
aithe  retaliation.     21,  5.     O'Don.  Suppl.     gl.  talio,  Wb.  14c.  gl. 
foenus,  Karlsr.  42a.      revenge.  Trip.  Life  Ind.     Tog.  Tr.  Ind. 
45, 14.     da  athe  no  da  digail,  LL.  91a,  6.     fri  hathi  na  n-gnim, 
LBr.  72b. 
aithindlat  washing-tnh.     11,  25.     Echtra  Nerai,  37. 
alaig  123,  19,  Ig.  elaiu  í 


%i  cuu  dLÍcL  iCU  lOl^it 


158  Glossary. 

allsmand  Areoi,  head,  allsmaidhn  for  allshnaidhm,  by  metathesis, 

a  large  or  clumsy  knot,  P.  O'C.   pi.  nom.  allsmaind  39,  10. 
ammaig  into  the  kou.te ;  Germ,   hinein.     91,5.      ^^-  286b,  30. 

287a,  51,     Salt.     2575. 
ana  m..2>lenty.     55,  14.    Stokes,  Metr.  Gl.    inna  n-anse  gl.  opum, 

Ml.  28a,  3.     Ana  -)  Indmas  i  Brugus  a  tri  n-dáine,  LL.  30d,  62. 

hoiinty  ?    97, 7.     orddan  t  ana,  LL.  294a,  18. 
an-amail  incomimrahle.     83,  19. 
an-fial  sliameless.     87,  7.      ar  in  galar  n-anfial  n-olc,  Chalcidius 

68b. 
annland  anything  eaten  7vith  bread,  o2}gonium, '  kitchen'.     15,  26. 

LL.  285a,  48.    LBr.  9b,  15,  17.     pi.  nom.  andlaind  99,  7.    W. 

enllyn. 
antaigthech  ?     125,  11. 
antem  83,  19  ;  for  an-timm  net  feeble  i" 
apaig  rijye.    Asc.  Trip.  Life  Ind.     LBr.  133a,  1.     cnuas  abbaig, 

LL.  206a,  41.      metaph.  intan  as  apaig  fuil  námat  do  thesin 

di,  LU.  95b,  7.     pi.  aipcbi  124,  21.     is  ann  ba  háibche  mesa  T 

toirthe,  Bk.  of  Fermoy,  29a.     Manx  appee. 
áru  f.  kidney,     gen.  arand  33,  21.     pi.  nom.  na  hairne  toile. 

Laws  IIL  354,  16.     dat.  cusna  hairnib  gl.  cum  renibus,  Gild 

Lor.  175.     Manx  aarey.     W.  aren  f . 
aradain  shréin  the  reins  of  a  bridle,  P.  O'C.     ace.  aradnu  81,  5. 

rogabastár  éssi  astuda  a  ech  ina  thuasri  .i.  aradna  a  ecb,  LU. 

79a,  15. 
arba  corn.    Old  L:.  arbe  n.     gen.  Ind.  arbe,  Wb.  lOd,  6.     cacha 

orbaind  99,  6.     pi.  nom.  orbaind  99,  3.     ace.  na  harbhanna, 

O'R.     Ir.  Gl.  213.    Manx  arroo. 
ard-choire  a  high  cauldron.     39,  1 7. 
ard-gabáil  lifting  up  high.     9,  25.     63,  29. 
ármide  adj.  numeral.     49,  24. 
arraiT  last  7iight.     117,39.     118,4.     LL.  59,  11.     irráir  LU.  .58b, 

11.    aráir  67,  10.     69,  11.      71,6.     LL.  298a,  6.     arr^r.  Rev. 

Celt.  X,  66,  1.    aréir  19,  20.     39,  31.     arér  33,  2. 
ass  milk,    deg-ass  .i.  loim,  Rev.  Celt,  x,  50,  6.     ass  a  máthar 

atib,  LL.  285b,  31.     gen.  aiss  39,  25.     dat.  d'ass  33,  29. 
assa  shoe.      69,  30.      125,  i.  3.     da  assa  co  foráib  óir  impu,  LU. 

55a,  41.     pi.  is  é  nongébad  a  assa  imme  LU.  5b,  39.    dat. 

assaib  89,  6.     124,  39. 
atiim  I  kindle.     68,5.     115,  13.     117,  20.    ra  addái  tenid,  LL. 
287b.    rohatad  tore  mórtheined,  LL.  300b,  31.    atáither  tore 
tened,  LU.  87a,  13.     ataifes.  LL.  287b. 


«,fea<>  ^>"   AKvA^rn 


Glossary.  1 59 

ath-érge  rising  again.     121,  38. 
ath-gére  f.  greed,.     81,  32. 

ath-láech  m.  ariea;-Z«y?«a?t.  73,  15.    Fel,  p.  iii.  10.   LL.358,  marg. 
pi.  nom.  adláig,  Wb.  9c,  11. 

B. 

bacc  (1)  Aí'í>^.    pi.  baic  63,  27.    LL.  168b,  30.    329a,  39.    (_2^bend. 
121,  38.      go  bac  a  tónai,  go  bac  a  di  ullend.      Harl.  5280,  fo. 

66b.     Of.  cu  air-baccaib  a  da  ochsal,  LL.  266b.     W.  bach, 
bachall  f.  croziei;  .itaff.     Wind.    nom.  in  bhachall  sa,  LBr.  278b, 

74.     gen.  bachla,  Ann.  Ul.  910.    dat.  bachaill,  89,  30.     ace.  in 

m-bachaill,  LBr.  177b. 
báesach  ca^mciims.     O'R.     125,  20. 

h&inne  drop.     33,17.     124,24.     banna  23,  23.     25,19.     109,5- 
Bairgenach  íí«7«^v/.     77,  21.     From  bairgen  f.  c«Aí;. 
baitsech^ooZ.í'    85,  18.     119,37.     baisteach  now  means  mí7i. 
ballda  sj)otted,  speckled.     33,  23. 
banamail  womanly.    97,  4. 
bán-bíad  m.  mhite-meat.    9,  14. 15.     See  note, 
band  motion,  movement.    79,  9.    bann  .i.  gaoh  cumhsgugadh 

O'CL 
bán-méth  white-fat.    gen.  f.  bánméthi,  89,  27. 
h&trhar?     119,2. 
barrach  topped.     69,  15. 
barr-bind  sweet-crested.      7,  26.      barr-chorcra  purple-topped. 

39,  2. 
basc-mell  a  chain  or  necklace  oj  round  balls  or  globes.     122,  36. 

Cf .  Corm.  p.  7. 
belacli  m.  pass,  passage,    gen.  belaig  85,  24.      dat.  119,  20.     oc 

beluch  da  liac,  LIT.  39a,  38.     dar  belach  Mara  Riiaid,  LL.  184a. 

pi.  ace.  belgi,  Alex.  200.     dat.  for  bernadaib  •)  belgib,  LL.  93a. 

93b. 
beladaeh?    gen.  beladaigh  122,  16. 
belaiche  37,  30  ;  for  belaide? 
belaide  jwicy.     81,  20,  24.     85,  19.    99,  27.   belathi  77,  8.    87,  15. 

Cf.  beólaide,  LU.  85a,  29.     113a,  38.     From  beoil. 
bend  f.  the  fop  or  tip  of  a  cloak.     65,  2. 
henáach  jjeaked.     35,  7.     Trip.  Life,  34,  10. 
beoehail,  glossed  by  beoil  meat-juice,  71,  13.      119,  10.     beochoil 

83,  20.     gen.  beochla  83,  23. 
beoehlaide  ^Mtcy.     85,  11.     89,29.     91,2.     119,  31. 


JU^  ^%ijV,-i 


1 60  Glossary. 

beoil  meatjuifc.     Stokes,   Lin-K,  Ind.     LU.  12a,  o3.     gen.  bela 

85,  19.     119,  10.  20.     dat.  beoil  124,  38. 
beór  f.  beer.    gen.  beóiri  33,  17.     beóri  37,  25.    From  Old  Xorse 

bjór  n. 
bertaim  7/í?tW  ;  fZ/'a/i-.    berdais  (J.3,  5.     bertais,  Macgním.    Finn 

24.     bertis-seom  co  cloich  conid  romarb,  LU.  GT'.j,  36. 
bilecb  covered  irlth  ancient  trees.     60,  15.     LU.  134b,  21. 
bille  buss,  stud.     89,  13. 
binit  rennet,     dognither  grutbracli  dóib,  acht  ni  tbéit  binit  ind, 

LBr.  9.    Benntraige  .i.  binit-rige  .i.  de  millsen  dliges  ri  Caissil 

dib  indsin.  Conn.  p.  7.     ib.  p. 
hithe  female,  effeminate.     O'Cl.     3.5,  4.     Salt.  5814. 
\>líiáa,chfa7niius,  fflorious.     118,  10.     ropad  bl.  a  digail,  LL.  258a, 

2.     uli  Ulaid  ollbladacba,  ib.  64a. 
bladniar/(37«.('M«.     35,  i.     LL.  157a,  4. 
blassachtach  f.  smacking  the  lips.    47,  12. 
blasta  tasty.    37,  26.     77,  6. 
blátbach  f.   buiierniilk.      Wind.    gen.  bláitbclie  33,   16.     dat. 

blathaig,  LBr.  11a,  4. 
blén  (1)  groin.     Wind.   (2)  a  creek,  c/.  ImlUnr  or  curved  2}^oce. 

O'Don.  Suppl.     Joyce,  ii,  p.  258.     dat.  i  m-blenai  122,  14,  22. 
Blichtucán,  a  diminutive  formed  from  blicht  milk.     77,  23. 
blonoc  f.  lard.     87,   15.     blonag  79,   10.     gen  bloince  33,   13. 

blonci  37,  36.      blongi  85,    12.     dat.  blonaig  67,  24.     pi.  n. 

blonoca,  LBr.  9.     blongi  81,  24.     dat.  blongib  81,  26.      83,  24. 

W.  bloneg.     Manx  blennic,  blonnic. 
bocc  m.  buck.     79,  24.     LL.   116,  marg.     Trip.  Life,  p.  466,  13. 

W.  bwch. 
ho6i3i.v-miQ,e  stagnant  {lit.  dedf)  n-ater.     19,  11.     55,6.     Cf .  bodar- 

sbáith  d'usci  17,  24. 
boinne  .i.  blaithgel,  Egerton  90,  fo.  17a,  1.     53,  i8. 
hoic&ah.  bubbling.     99,26.     101,  10. 
bolcsén  middle,  midst,     boilsceán  O'R.     See  bolgán.     cutruma 

for  bolcsén  11,  2. 
bolcumm  m.  a  sip,  mouthful.      101,  12.  13,      Ir.  Texte  ii,  p.  126. 

gen.  bolgaim  101,  6.     gen.  ac  61  tri  m-bolgama,  3  Fragm.  p.  12. 
bolgan  (1)  .i.  builgsean' no  meadhon  the  mean  or  midst,  bulge, 

belly  of  anything,  centre,   middle,  P.  O'C.       rogab  nathraig 

m-biar  bolgan  ina  glaic,  Cath  Catharda.  of  a  spear,  LL.  80b,  25. 

a  barr  triana  bolgan,  Bk.  of  Fen.  194,  5.      (2)  midriff,  O'R. 

gen.  bolgáin  35,  4. 


Ai^y^M^:^^^:^ 


Glossary.  l6l 

bolg-sMiss  middle,  midst .'  63,  9. 

borr  a  huneli,  knob,  srvellhig  ;  puffed,  bloated,  swelled,  P.  O'C 
in  tond  baeth  borr,  LL.  88b,  41.  proud,  Salt.  Ind.  Comp. 
borr-óclaech,  LXJ.  92b,  17.  borr-chroth  f.  33,  16.  borr-thorad 
n.  33,  14.  metaph.  máthair  Choncliobair,  in  borrthoraid  rath- 
mair  reil,  LL.  138a,  15. 
borrach  f.  hunch,  dat.  borraig  123,  32. 
bóthar  m.  a  made  road.     dat.  'sin  bothur  eter  da  mag,  LL,  193a, 

4  (rhymes  with  tóchur). 
bráf.  eyebrow.     97,  11.     dí  broí  duha,  LTJ.  .5.5a,  43. 
brafad  tn-inklbig,  n-inhinii.     brafud  101,  4.     See  Rev.  Celt,  x, 

p.  57,  n.  2.     la  brafad  n-oemiaire,  LU.  34b,  7. 
bragitóracht/aríí/íí/.  43,  27.     From  bragitóir  m.  farter,  a  hind 
cf  i^'ffooii.     pi.  n.  braigetóri,  LL.  29.    Cf .  cáinte  i  braigire,  ib. 
fuirseoraigh   .i.    doniad    an    fhuirseoracht    asa   m-béalaibh, 
br[a]igedoiri  .i.  doniad  in  brnigedóracht  asa  tónaib,  H.  2.  16, 
col.  93fi.     Petrie,  Tara,  pp.  179,  180. 
braich  vmlt.     Wind.     gen.  bracha,  Stokes,  Lives,  1.  2921. 
braichlis,  from  braich,  wort  of  ale,  P.  O'C.     37,  27,     Laws  ii, 

p.  242,  12,  where  it  is  translated  mash. 
\>Y&xvLej)ron-.    85,  11.   Wind.   Rev.  Celt,  x,  p.  80,  11.    92,  6.  inna 
braine  na  bárce,  LU.  85b,  33.     for  braine  in  churaig,  LL.  108a. 
front,  edge  :  alaind  dobniach,  do  braine  (of  a  dun),  LL.  193a. 
37.     áel  CO  m-bennaib  braine.  LL.  300a,  47. 
brainech  leading  ;  leader,  chief.     79,  24.     Cf.  brainech^^ro/riw, 

Ir.  Gl.  p.  147. 
braissech  f.  (1)  kale,  colerrort.   [2) potherbs,  pottage,  P.  O'C.    lia^e 
Scotice.    Stokes,  Lires,  Ind.  LBr.  9b,  15.     gen.  braisce  35,  4. 
69,  3.    79,  12.     00  bein  nenntai  dochum  braisce,  Fel.  p.  c,  11. 
dat.  braisig  37,  30.     W.  bresych,  from  Lat.  brassica. 
brass-longthech  eating  mightily.     77,  10. 
bratach  mantled.     97,  5. 
brat-gel  with  a  white  mantle,      gen.  f.  bratgile  37,  34.     do  brd 

Banba  bratgile,  LL.  34a,  32. 
brecc-bán  speckled  white,  33,  14. 
'brechtkn.  custard.  P.  O'C.  33,  16.    79,4.  gen.  brechtáir,   07,22. 

12.3,24.   Cf. 

Carna,  cuirm,  cnóimess  cadla, 
it  é  ada  na  samna. 


1 62  Glossary. 

tendál  for  cnucc  co  n-grinne, 
blathach,  brechtán  úrimme. 
Rawl.  B.  512,  fo.  9Sb,  2,  and  Ilarl.  528U,  fo.  tila. 
breú  f.  Jlanw.     geu.  inna  briad  gránna  gl.  pirae  dirae,  Goid.  p.  G5, 

8.     dat.  briaid  105,  3. 
Bretuach  Wehih.     45,  16.      111,14.      ra  táeb  ech  m-Bretuach  m- 

blathmin,  LL.  49b,  (3. 
bretnusach  irearing  a  brooch.     97,  5. 
bricnói  ?     121,  36.     123,  9. 
briscén  maxh  ?    99,  20.     P.  0"C.  has  briscin,  dimin.  of  briosca,  a 

smoll  haunch  or  buttock,  the  arse  or  breech. 
brocóit  f.  malt  liquor,  bragget.     Corm.  p.  6.     gen.  brócoti  33,  17. 

37,  25.     89.  18.     baeth  briathra  brócoite,  LL.  203b,  32.     See 

Stokes,  Linguistic  Value,  p.  2(i. 
broimnech  f.  farting,  cracking,  bouncing,  P.O'C.     dat.  broimnig 

73,  I.     From  broimm  vn.fart.     broimm  crúaid  iar  n-ithi  arba 

i  timnu  aama  Concluchair,  LL.  285a,  50.     Broimm,  ni  focul 

fand  saide  (the  name  of  a  jester)  LL.  28a,   10.     W.  bram, 

Manx  brem. 
brothar-cert  a  hairy  rag.     91,  8.     Of.  bruth  the  hair,  beard,  or 

down  of  the  body  ;  fur,  nhag,  rag  or  cloth  ;  brothaire  one  that 

haft  much  hair  or  fur  on,  P.  O'C.    brothairne  hair,  LL.  252b. 
brothar-lumman  f.  a  hairy  cloah.     91,8. 
brothchán^>í»íía-7e.     LL.  286b,  32.     Mer.  Uil.  280.     LBr.  Ua,  52. 

gen.  brothcháin  33,  14.     99,  18. 
brothrach/VvVvZ.?     87,  15. 
brothrach  f.  (1)  bcd-corcr.    ace.  brothraig  115,  30.    Alex.  873.    ni 

bid  tuigi  no  pell  no  brothrach  no  breccan  no  croicenn  anmanua 

fui   isin  lebaid  sin,  Cath  Catharda.     LL.  144a,  36.     297a,  44. 

{2)  a  royal  garment.    Ir.  G-l.  180.   124,28.  brothrach  coUuibnib 

finnaib  im  chechtar  de,  LL.  252b,  26. 
brothrachán  91,  8.       gl.  sabribarra,  Ir.  G-l.  180.     sarrabarra  gl. 

esclavine  (Ital.  !<chiavina)  a  jrilgrim'ii  cloak,  Ducange.     Isid. 

Orig.  xix,  23,  uses  the  word  for  wide  and  long  pantaloons  (fluxa 

ac  sinuosa). 
Brucht-shalach  Dirty-belch.     119,  23. 
brusgarban?     87,    22.     brus    the   cleaning   or    refuse   of  corn; 

umall    lo2>2>rng   of  trees,  P.  O'C.     brusghaineamh   or  sbrus- 

ghaineamh  gravel  or  rough  sand,  ib. 


-^     C^.  Si.  fin^cfe^^^    A^ÉoCA-coee^ 


Glossary.  163 

brut  f.  Irnte.    pi.  voc.  a  briiti  29,  20. 

\>-Ó3SAxéiQ.  stirahúut  ?    33,14. 

búar  flux.,  diarvhoea.     101,  20.     buar  .i.  buinnech,  ut  est :  buar 

brucht  broim  .i.  buinn[e]ach  do  beth  ar   in    cáinti,  O'Dav. 

p.  61. 
búarann  í.flux.    ace.  búarainn  126,  3. 
Buarannach  Fluooy.     75,  7.     119,  23. 
buinde  sj^outhifj,  xquirtiru/  fortJt, ;  stream,  wave.     89,   18.     cov- 

ruption  floiouuj  from  an    ulcer,    P.  O'C.     Hence    buimiech 

diarrhoea  ;  also  the  dirtij  icoul  about  a  sheep'.'t  tail. 
bulbing  a  cudgel  ?    87,  22. 

bunatta  original.     13,  16.    From  bunad,  W.  bonedd  origin. 
bundraissf.  hu?idrish,  an  edible  seaweed,     gen.  bundraisse91,  i. 
buptáid  85,  18.     Cf.  fubtad  feirge,  LL.  371a,  16.     i  fubtud  each 

omnaig,  Laws  i,  p.  174. 
biiraim  I  roar,  bellow.     65,  23.     dobuirestar  amail  tarb,  Bk.  of 

Fermoy,  p.  34b.     bid  amnas  dombúrfet  chucaib  in  damrad  sa 

Bretan  i  Alban,  LL.  290b.     bursit  Ulaid,  LL.  161a,  37. 


C. 

cacc  dung.     gen.  a  chonu  caeca  23,  25.      29,  20.    Cf.  W.  caehgi 

cowaj-d. 
caccaim  caeco.     95,25.     125,35.    conid 'na  chend  cacait  na  huli 

coin,  LU.  117b,  32.    cacfam  i  n-esaib  ■)  i  n-inberaib  in  choigid. 

Eg.  1782,  fo.  32b,  2.     LL.  117a,  10. 
cadla  comely,  graceful,  beautiful,  charming,  P.  O'C.     69,  20.    79, 

9.     Fél.  Ind.  comharba  cadlai  Colaim,  FM.  979.     delm  cadla, 

LL.  35b.     cadla  cuaird,  LL.  204a.     cfemcadla  uile,  TB.  Reg.  3 

(Lee.)     tir  chadla,  LL.  161a,  41.     Salt.  5427,  5991. 
cadla  .i.  caolán,  one  of  the  small  guts,  chitterlings,  P.  O'C.    69,  19. 
cádus  m.  hommr,  respect,  reverence.     LL.  148a,  50.     LBr.  140b, 

9.     gen.  in  chádais,  LBr.  156b,  23.     cádusach  venerable,  LBr. 

149b. 
cáemna /i'CfZ,  good  cheer.     93,  26.     coemna  Alex.  974.  982.  985. 

ni  thormailt  biád  no  bronnud  no  eajmna  no  comlongud,  LL. 

192b,  17.     each  coemna  ^  each  airfitiud  forsin  talmain,  LL. 

279a,  8. 
eamnenn  f.  leek,      dobeir  déra  a   suil/Zi  an  fir   au    ehaindenn 


104  Glossary. 

liawl.  B.  512,  fo.  .")2b,  1.     g-en.  cainninde  33,  i8.     dat.  cainnind 

39,5.    89,11.     W.  cemn(en). 
cáintecht  f.  xatiriiting.     43,  26.  29.     ba  cáinti  ar   cáiutecht  .i.  ar 

gérÍT  gorti  T  amainsi,  Rawl.  B.  512,  fo.  114b,  2. 
cairde  f.  respite,  truce.    29,  4.     So,  15.     cathcaa  chardi,  CCa.  7, 

"  guitter  cardi  chlaidib  liadib  for  Coinculaind,"  or  Ailill,  LU. 

70b.     72b,  IG.     conomraib  cairte   lat  frim  budia,  LU.     (;7a, 

39.     Cf.  cairdigter  gl.  foederari,  Ml.  12(ic. 
cairre  (pi.)  scab.<<,  scald.     114,  10.  17.  27.     115,  4. 
caisel  a  .^tone  wall,  or  an  earthen  wall  faced  with  stane.     37,  10. 

maceria,  Bk.  of  Arm.     gen.  ic  dénam  caisil,  Fel.  ace.  conderna 

caisiul  caem  cloch,  Bk.  of  Fenagh,  p.  124.    pi.  n.  caissle,  Coimp. 

Concul.  2.   dateclas  cliruind  eside  co  tri  caslib  impe,LBr.  157b. 
cáith  f .  chaff,  hvsk>t.     bid  caitli  each  .i.  bid  ettarbaeh,  Harl.  5280, 

fo.  41b.     M.  caih,  W.  coden.     Comp.  síl-eháith. 
caitMd  it  behoves,  O'R.     roeaiter  87,  5. 
calafch  m.  port,  harhour.     85,  22.     Tog.  Tr.  852. 
camm-rand  m.  a  quatrain   made  in  contention.     5,  3.     15,  24. 

114,  14.     dorignius-sa  camrand  certchóir,  LBr.  101  marg.  inf. 

Rev.  Celt,  xii,  p.  460. 
cantaiec  f.  runt  tele.     13,   12.     Atk.      ace.  rochansat  immund  T 

cantaicc  lógmairdó,  LBr.  177a,  31. 
capall  m.   horse.     89,    15.      gen.   eapaill   114,   2.      M.   cabbyl, 

W.  cefEyl.     From  Lat.  caballus. 
ti^tj,^  cappar  dome,     pi.  n.  cappair  123,  27.     sg.  dat.  isin  capur  airther- 

descertach,  LBr.  278a,  44.     isin  capor  n-deseertach  aniar,  ib. 

53.     Cf.  bend-chopar. 
carrach  haviuf/  an  uneven  surface,  Highl.     69,  17.     mangy,  bald. 

tanig  imbuile  tairis-[s]im  co  n-derna  carrach  de,  Mcgn.  F.  7. 
carr-matrad  m.  a  mangy  cur.     101,  14.     Cf.  ba  mellach  cnámach 

carr-garb  a  druim,  LL.  117b,  20. 
cartaim  I  send.     5,  28.      rocartad,  Fel.  cii,  13.     rochart  Find 

cseom  for  iarraid  usci,  LL.  20Sa.     LL.  152b,  19. 
cartaim  /  cleanse,     cartad  raite,  cartad  aenaig.  Laws  i,  p.  122, 

14.     cartfait  clanna  lareoil  dia  cóiUe,  dia  clár,  LL.  147a,  39. 

Comp.  fo-chartad. 
carthain  love.     93,  26. 
casar  brooch,     dat.  casair  124,  29. 
cass-draigen  lit.  twisted  thorn;  a  fence.     87,  14. 


Glossary.  165 

cáttu  respect.     107,  26. 

eel  death.    23,  8.     Salt.  Ind.    mithig  dam-sa  dul  for  eel,  LTJ. 

40a,39.    each  ina  cinaid  cing-id  ar  chel.  Laws  i,  p.  10,  25. 
eélide  visit,    co  m-bui  for  celidi  occo,  LU.  20b,  26.      fer  eélide 

risitor.   99,  21.     áes  célide  adre)iae,  Alex.  935. 
cenbar  a  chafer?    cenbar  gl.  caphia,  Ir.  Gl.  51.     gen.  cenbair 

103,  22. 
cend-fhaelid  ivith  exultant  head.     83,  27. 
cend-isel  low-headed.     29,  22.     a  byname,  Fél.  p.  Ixxxv,  12. 
cend-phart,  lit.  head-piece.    {\)the  capital  of  a  column,  Alex.  578 
eenn-bart  gl.  capitulum,  Sg.  47a,  5.     epistilia  .i.  supermissa 
cennbartajcolumnarum,  Reg.  215.    (2)  intrdditi-tiini,  corthind- 
scain  in  molad  i  rochan  in  cendport  iartain,  LBr.  238d,  b,  50. 
cennpurt  31,  19,  21.     cennport,  35,   14.      pi.  nom.  tairngire 
remfhastini  t  cendphairt  in  sceóil,  LL.  56b,  3. 
ceo  (1)  vapimr,  steam;  mist.     121,  33.     123,  15.     acc.  ciaig  63,  6. 
117,22.    LU.  80a,  18.  19.     (2)  milk.     69,4.     Manx  kay  Jiii-iic/', 
cream  of  milk. 
ceppach  f.  a  plot  of  land  laid  out  for  tillage,  O'Don.  Suppl. 

Joyce,  p.  220.     acc.  ceppaig  121,  33.     LL.  285b,  41. 
cere  f.  hen.    101,  3.    gen.  circe  99,  22.    M.  kiark. 
cevriSich. four-square,  angular.     O'R.  75,  17.     Catb  Finntr.   Ind. 
cevrhdiccan  carrot.     39,5.     99,  20.    cerboccan  124,  18.    gl.  eruca, 

Rev.  ix,  232. 
cert  a  rag.     91,  9.     Laws  i,  p.  178,  2.     bi  certaib  t  lothraib,  LL. 
274b,  1.    acc.  na  ceirte,  ib.  11.    Hence  certán  a  smailrag.   LL. 
283b,  50. 
césa,á-chra,nd  2}ass ion-tree.     29,  9. 
eét-gnúisid  m.  the  first  face.     122,  17. 
cethar-cliossacli/(i)/r-/(»()ie<Z.     127,  30. 
cethir-doirsech  having  four  doors  or  apertures.     63,  5. 
cethir-druimnecli/('Mr-7vVZ^É'rZ.     63,  5. 
cethir-ochair /</í<r-fíZ^íYÍ.      75,   17.      cetharochair    81,    31.     Cf. 

cethareochrach,  Alex.  181. 
cethir-scoltigdef'ur-cleft.     63,  6. 

cét-shercus  first  lore.     3,  21.      ros-car  i  cétsbercas,  LL.  152b,  18. 
Ó  chianaib  a  while  ago,  just  iwir.     27,  3.     Rev.  Celt.  x.  52,  19. 
LU.  69a,  4.     a  chianaib,  LL.  267a.     There  is  a  mod.  dimin. 
Ó  chianaibhin. 


1 66  Glossary. 


/C  i^.oM^^  ^  '»«4**^ 


cicharan  ?     99,  30. 

cimmas  f.  hovder, edge,  r'lm.    Corm.  Tr.  p.  31.    Tog.  Tr.  1.531,   LTJ. 

79a,  44.     dat.  chimais  55,  2. 
cingir  ?     99,  30. 
cir  f.  the  crest  of  a  fence,     37,  34.     in  chir  draighin.  Laws  iv,  p. 

70,  26.     ib.  112,  15.     lias  figi  min  ag-  urcomair  cire  draighin 

.i.  ag  dcnam  in  fail,  O'Dav.  p.  86,  s.  v.  f enamain  (f rom  Laws  iv, 

p.  114,3). 
cláraid  made  of  wooden  hoards.     123,  26.   tech  cláraid,  LL.  254a, 

1.     268a,  26.     268b,  21.     Tog.  Tr.  1868. 
clé-boss  f.  the  left  palm.     103,  15. 
clé-iám  f.  the  left  hand.     53,  19. 

clessemnach  f.  2Jloying,  jugglin//.     dat.  clesemnaig  122,  6. 
cleth  f.  stahe,  rod.    cleth  cáirthind,  LL.  35a,  27.      clethchur 

fiacal  imma  chend,  LL.  34a,  38.     in  cii  araig  do  nomad  cleth 

on  dorus,  Laws  iii,  412,  19.    gl.  tignum,  Ir.  Gl.  485. 
clethe  (cinn)  the  cronni  of  the  head.     63,  4.     pi.  dat.  clethib, 

93,4.      Salt,  na  R.   5871.      a  firchlethe  a  chendmuUaig,  LU. 

80a,  17. 
(Ai  house-post,  ^g.  prince.     Salt.  Ind.     ib.  7483.     33,14. 
cliab-galar  chest  disease.     99,  17. 

cliath  f.  the  valve  of  a  door  (made  of  wicker-work).     123,  iS. 
clith  .i.  clúda,  ut  est :  rofeaa  cid  dech  edach,  clith  alainn  étrum, 

O'Dav.  p.  71.     29,23. 
clith  .i.  dluth,  close,  tight,  compact,  P.  O'C.     sheltering,  eomfort- 

ahle.     im  chét  m-brat  cuwgas  clithetach,  LU.  83b,  1.     inmain 

cathir  is  chlithrúaim,  LL.  201b,  21.     W.  clyd  sheltering,  com- 

fortahle.  Hence  clithaigim  1  shelter  :  'ca  chlithugud  int  shotha 

sain,  LL.  160b,  42. 
clifhuidiiTet.  shelter,  comfort.     71,9.     119,7,     Cf.  W.  clydrwydd, 
do  nail, 2^1  n, peg,     O'R.     123, 21.     Let.  clavus. 
clochán  causeway.     Wind,  for  clochánaib  -j  srátib,  LBr.  156b,  15. 

Trip.  Life  p.  458,  20. 
cloch-drochat  stone-bridge,   stone-dyke.     123,   22,   23.     Sic   leg. 

91,  10. 
cloicenn  f.  shill.     gen.  cloicne  121,  37.   dat.  cloicend  99,  i. 
cluicin  a  small  bell.     89,   25.      Alex.    81.     clucine  prainntige, 

LBr.  261b,  85.     LL.  267a,  36.     Manx  cluigeen  handbell. 
clumda  downy.     119,  4,     Cf.  clumdaide,  LL.  109b,  31. 


C(y(JU^  ^7i' 


Glossary.  167 

clúm-derg  dowtiy  red.     11 'J,  4. 

cnáim-fhíal  lit,  hone-generous.     35,  5. 

cnám  gnan-'mg.     93,  27.     for  cnám  na  hemi,  Corm.  30,  13. 

cnó-mess  nut-cr(>2).  .  35,  5. 

cochlin  a  .tmall  hood  or  clonic.     109,  27. 

cocnum  ehowing.     101,  11.      127,  30.     Cath  Finntr.  Ind.  Pass. 

part,  coganti,  LBr.  156a,  60.     Comp.  fás-ch.  ll'),  26. 
cóel  n-attl'ing.     Ir.  Texte  iii,  p.  195. 
cóelach  wattling.      Stokes,  Lives,  Ind.  09,  6.     eter   chualle  "j 

chailach,  LL.  198a,  20.     Three  Horn.  p.  108,  5.      ita.  p.  TC,  27. 

dorigned  cró  coelaig  imme  can  conair  ass,  LBr.  238c,  b,  30. 
cóelán  entrails,  tr'nw.  69,  6.  91,  15.  99,  31.  Manx  colane. 
coicm.eoolc.     Rev.  Celt,  x,   p.  82,  1.     Stokes,  Z/w.?,  Ind.     gen. 

coca  93,  18.     pi.  ace.  for  coice  T  bligre  T  cuchtrori,  LBr.  9b,  30. 
coiclim  I  spare.     99,  3.     inf.  cen  nech  do  chocill,  LBr.  120a,  35. 

Stokes,  Lives,  Ind. 
cóicthiges  fortnight,      cóictliiges  ria  Lugnasad,  LL.  2a.     cóic- 

thiges  for  mis,  LL.  23b,  5.     gen.  29,  26.     i  cind  coicthipris  ar 

mis,  LL.  2.3b,  8.     LU.  55a,  28.     LL.  172b,  49. 
coidlide  adj.  wade  of  hide  (codal).     9,  23. 
coilc-direch  .itraight-hladed.     o3,  19. 

coilech  m.  eoeh.     99,  22.     pi.  n.  cailig  fheda,  LL.  227b,  44. 
coimdetta  adj.  dominicus.     107,  4. 
coin-tell  dog-whip.     Of.  tailm  .i.  tell-fhnaim  .1.  tobcim  na  n-iall, 

Corm.     pi.  nom.  cointcill  107,  i. 
coma  f.     (1)  gift,  bribe.     57,  21.     Stokes,  Lives,  Ind.     Tog.  Tr. 

Ind.     ragelta  comada  mora  do  ar  in  comlond  do  denam,  LL. 

81a.      nochar  gab  si  coma  cruid,  Hy  Fiachr.  p.  206,  13.     (2) 

fiindition.    ni  maith  cath  can  choma  tind,  LL.  203b,  5.     ni  ba 

coma  acht  cath  mor  mer,  LL.  299a,  14.     naiscset  a  coma  fair. 

IvBr.  188a,  13.     ace.  na  gabaid  comaid  n-aile,  ib.  20.     pi.  d.  ar 

sámchomadaib    sída,    Magh    Ratí),    194,    19,     gan   beith    fa 

chomadaib  claena,  ib.  120,  25. 
com-aithech  (1)  ?ií';-7AÍ»()?<?-.     Wind.   LL.   188b,  45.     (2)  dweller. 

57,  II.     109,  17.     Ill,  13.    júeheian,  3  Fragm.  202,  10. 
comarc  consultation,  council.     '21,   13.     Comp,  lúath-ch.  27,  12. 

W.  cyfarch  address. 
com-berbad  boiling  together.     107,  15.     W.  cymmerwi. 
Qovaga.,  GoimgQ  protection,  suirport.     111,25.     123,25.     Crist  dia 


1 68  Glossary. 

chomge,  LL.  201a,  GO.  comde  nimi  niii,  mo  chomge  is  mo  chri, 
LL.  307a,  15.  mo  chomla  nach  camm  dom  chomga  ós  mo 
chind,  LBr.  2fi2b,  45.  do  choimgi  mo  chuirp,  ib.  47.  coimge 
conaire,  Moy  Leana,  p.  36. 

bid  comga  cruid  is  cethra, 

23 
bid  din  dogra  ocus  debtha,  p^o  fo-  17a. 

bricht  comga,  LXJ.  79a,  22.     celtar  comga,  ib.  79b,  20. 
comgne  .i.  fis  each  rig  robui  i  comamsir  fria  ceile  .i.  comgene, 

H.  3.  18,  p.  67.     .i.  senchas,  O'Dav.  p.  62.     .si/nchrnniam,  Icnow- 

ledf/e  of  univerxal  /i/.stoj-y,  O'Don.  Suppl.     33, 12.     Trip.  Life, 

Ind. 
com-longud  eating,     ni  tbormailt  biád  no  bronnud  no  c^mna  no 

c,  LL.  192b,  17.     LBr.  108b,  70. 
commur  meetinij.     7,  33.     Wind,    dar  commur  a  cbrais  [chraes 

Fes.]  1  a  bráget,  LL.  108a,  30.     Commur  na  tri  n-usee.     Hence 

O'R.'s  "  vale", 
comroircnecb  errmcj,  mhtulicn.     29,  21.     isin  set  cian  fhota  com- 

roircnech  sa,  LBr.  118b. 
comrorcu  error.     13,  16.    91,   7.    57,   6.     comrurgu.   i.   sechrán, 

H.    3,    18.     Alex.   584.      ace.  comrorcuin.   Ml.  56b.  9.      tre 

comrorgain,    O'Dav.    p.    124.         {jen.    roásaiset    drissi    inna 

senchomrorcan  tar  sodin,  Ml.  Goid.     p.  31. 
com-scisachtach  f,  wagginrj  together?     49,  9. 
com-tliromm  equipoised.     11,   i.     Stokes,  LircK,  Ind.      gl.  par, 

Ir.  Gl.  960.     Cf.  ib.  903. 
congab  f.  seizing,  inking.     35,  27.     nucu  n-olc  inchongab  ehruid, 

LL.  296a,  21.      dat.  'na  congaib  ágmair  fhassaid,  LL.  192a.  47. 
con-gninim  I  recognise,      oonnar  eungain  nem  na  talmain,  FB. 

39.     conná  cungnétar  nem  na  talmain,  LL.  277b,   27.     coná 

cuingenmair  nem  na  talmain  121,  34.     Cf.  comgne. 
conieim  Z  ea;i.    cuinges  113,  12.     s-aor.  nir  choem,  105,  5. 
conludim  I  go.     89,  3. 
cop-chaille  f.  a  woman's  coif  or  kerchief ;  also  a  jjriest's  cnjje  or 

con-l.     122,  35.     in  chopchaille  .i.  bréit,  LBr.  158b. 
corann  f.  crown,  wreath,  garland,    gen.  coirne  123,  33.     dat. 

coraind  89,  12.     123,  31.     ace.  a  m-bith  cen  chorin  gl.  non 

uelato  capite,  Wb.  lie,  10.     pi.  ace.  coirnea  gl.  coronas,  Bk.  of 

Arm.  180a,  2.     dat.  cornib  89,  10.     Hence  coirmgim  I  tonsure, 


CmjolcMa^.    u  .  U^<!^e.^  /^ . 


Glossary.  169 

3  Fragm.  p.  114, 2.  4.     From  Lat.  corona,  while  coróin  is  from 

corona.     Cf.  W.  coryn  and  cor  on. 
corcca  outs.     15,  i.  2.  19.    17,  5,  6.    35,  2.    W.  ceirch.    M.  corkey 

oaten. 
corén  a  .tmall  caldron.     99,  9.     coirin  P.  0"C.     Comp.  lon-ch. 

77,  13. 
corgas  lent.     gen.  corgais  99, 22.     in  dominicis  in  chorgais  máir, 

LBr.  9b,  7.     dat.  hi  corgus  erraig,  LL.  285b.     samchorgus  no 

gemchorgus,    LBr.    261b,    71.      Manx    kargys.      From    Lat. 

quadragesima. 
corr  (1)  round,     cnoe  corra  cródergga,  LL.  200a,  15.     da  chioch 

chorra  chruinn  bhánmhilis  chúmbra  bhreágh,  Hardiman  i,  p. 

355.     corrchichech,  LL.  210b.    im  Crúachain  cuirr,  LU.  3Sb,  3. 

Compar.  cmrrither^  hog  luin  a  di  shúil,  Corm.  p.  3ii,  27.    bátir 

cuirridir  og  (viz.   their  eyes),  LL,  252b,  20.     (2)  jfointed.     9, 

23.    89,  I.     marbthar  do  chorrlannaib.  Hy  Fiachr.  p.  210.  oide 

Conaill   na    corrshleg,   Bk.   of    Fenagh,   p.   322,    18.    ar  los 

chloidim  chuirr,  ib.  400, 11.     legga  corra  clochbána,  ib.  p.  188, 

21.     corrchend  so7ne  sea-monster,  LL.  n2h,   10.     na  corrgabla 

siúil  a  jwinted  fork,  LL.  172b,  2(J.     Compar.  cuirre  iná  córr 

aurócbala  a  dhá  grúad,  Corm.  p.  3(5,  29. 
corr  f.  aj)it  of  water,  gen.  na  cuirre  55,  6. 
corr  f .  any  bird  of  the  crane  or  heron  kind, ;    also  a  stork  or 

bittour,  P.  O'C.     gen.  cuirre  51,  28.     99,  8. 
corrach  unsteady.   29,  21.    Atk.   Cath  Finntr.  Ind.   collud  c,  Ir. 

Texte  ii,  2,  p.  128,  164.       ib.  p.  180.     suidhe  an  athar  a  dtigh 

a  mhic,  suidhe  cruinn  corrach,  Ulst.  proverb, 
corran  hook,  sickle.     =  baccán,  Mart.  Don.  p.  318,  3.     LBr.  191a, 

13.     Pel.  p.  cxlvi.     pi.  ace.  corránu  63,  27. 
corr -mil  gnat.     85,  7.    LU.  98b,  12.     Cf.  Atk.  s.  v.  míltóg.    corr 

a  worm,  rejMIe  ;  fly,  insect,     corrchuil  a  fly,  P.  O'C. 
cosn.&va.2ÍíAvíx.  contender,  defender.     5,  i.     51,  11.     Comp.  ard-ch, 

C03s-lúthmar  with  vigorous  feet.     83,  27. 

cráebach  lojjpings  or  branches  of  trees,  brushwood  or  fireivood, 
P.  O'C.  Comp.  glas-craibech  115,  13.  copse-wood:  cráibech  121, 

^  Windisch,  Gramm.  §  72,  and  Worterb.  p.  455,  puts  this  with 
cruind  round,  wrongly,  I  think. 


CaÍ//ua   b\l 


1 70  Glossary. 

32.     adj.  7j ranch  I/,  ctirly.    nói  monga  crsebacha  cassa  foraib 

LU.  94,  8. 
cráibechán  potta/fr.     35,  3.     81,   12.     83,  5.  7.     craoibeclian  .i. 

caro  bechan  .i.  feoil  min  no  bee,  no  caro  dona  bechanuib  J.  no 

dona  lenmaib,  quia  est  bechan  bee  no  lenum,  H.  3. 18.    tria  craes 

romill  lesu  a  primgendachtT  roree  [ri]a  bráthair  re  hiacob  ar 

craibeehan,  Harl.  5280,  fo.  41a. 
crebar  a  kind  nfflij  called  a  hlnnd-m.chrr,  P.  O'C.    8."),  7.    crebhar 

gl.  lucifugia,  Ir.  Gl.  204.     pi.  n.  crebair,  Stokes,  Lh-r.t,  1.  3652. 

W.  crejr. 
credb  iihrinkinr/,  ■n-ithcrinrj.      creadhbh  .i.  ereapall  no  eeangal, 

P.  O'C.     gen.  credba  93,  25.     Cf.  W.  crebaeh  xJirunk,  TvitTiered. 

fidbfe  .i.  nemnecli  rogab  credbad,  H.  3.  18,  p.  81. 
criatbar  m.  (1)  sieve,     gen.  ciétbir  73,  3.     (2)  huney-cinnh  61,  29. 

Manx  creear, 
cristall  f.  crystal.     127,  2.     But  ef.  criostal  ,i.  iris,  a  .wspender 

n-herehy  anything  haiign,  P.  O'C. 
cross  f.  croiis.     gen.  crossi  101,  i  (market  place?), 
croth  f.  cream,      gen.  erothi  83,  3.     croithe  122,  13,  21.     Comp. 

borr-chroth  33,  16.     sen-chroth  37,  21. 
crúad-charric  f.  a  hard  .ttone.     85,  20.     in  charruc,  LBr.  157b, 

53.     carrac,  LL.  278a,  9.     aec.  for  carraic,  LU.  2.5a,  29.     pi. 

nom.  carrce,  LU.  80b,  5.     aec.  cairrgge,  LL.  358  marg. 
Cruind-mias  f.  Rimnd  Dish.     gen.  -mése  122,  13.  22. 
cúaehán  a  small  howl  or  basin.     15,  i.     17,  5.  6,     115,  14.     "\V. 

cogan. 
cúachán  oats.     .i.  corcca  15,  i.     45,  10. 
cuadb  .i.  innisin,  O'Cl.     125,    I9  =  eiiadh  do   bhaos   .i.   sgcl  d' 

innisin  do  duine  bbaoth,  O'Cl. 
cúarán  (and  eiiaróg)  f.  a  shoe  made  of  vntaniied  leather  ;  also  a 

sock,  p.  O'C.     9,  23.    11,  25.  26.  27.    asaite  imthecht  a  tribuis 

■J  a  cuarain  imc,  O'Dav.  p.  90,  s.  v.  hais. 

fada  la  neeh  mar  atii, 
can  fer  cumainn  acht  a  chii, 
gan  gilla  acht  a  lama, 
gan  cúaeh  acht  a  ehúarána. 

Harl.    5280,   fo.  46b,  marg. 
CMchtvar  kitchen.      91,   17.24.     Stokes,  iice?,  Ind.     cochtair  gl. 


%J:te^  /^.^.(VÚ^ 


Glossary.  1 7 1 


coqiiina,  Ir.  Gl.  283.     Cf.  cuchtartech,  LL.  263a,  38.     cuchtroir 

kitchenn;  LBr.  9b,  31. 
cuili.  fly,  gnat,     85,6.     119,12.     Fel.  p.  clix,  2.     nosblathiged 

connatairised  cuil  forru,  LL.  68a,  45.     tri  cuile,  L.Br.  108b,  68. 
cmúgi.2>i'rtion,  ratinn  of  food.      13,27.31.      114,3.     caith  do 

chutig,  LBr.  151a,  34.      ósna  lothraib  asa  tomlitis  na  coerig 

a  cuitig,  ib.  ll-ta,  23.     Comp.  prim-ch.  45,  8. 
culaige  iiome  i)art  of  a  door,  123,  10. 
cúl-buide  yellow-hacked.     83,  3.     127,  5. 
cumgaise  help?      125,  29.  31.      roling  in  fúir   demnachda  .i. 

Tesiphone  i  cumgaise  a  chride  "  entered  the  cavity  (?)  of  his 

heart,"  O'Don.  Fled  D.  na  n-G.,  p.  32. 
cummaim  /  .v//rt^;f.     9,22.     31,19.    Stokes,  Z/r^'.?,  Ind.    rochum 

in  n-Gaedilg  asna  da  bérla  sechtmogat,  LL.  2a.     a  fhir  do- 

chumm  in  cruinde,   Gael.    Jour  a.  iv,  p.   42.     in  chain   sin 

racummad  and,  LL.  206a,  6.     cumsat  ratha,  LL.  162b,  50.     M. 

cummym. 
cummascaigim  I  mix.     91,  23.     Of.  ro  cumaiscthea  na  bérlai, 

LU.  p.  16,  14.     cumaiscther  for  grutin,  LBr.  9b,  27. 
cwBHTdi.  fray  runt.     Stokes,   Liven,  Ind.     101,  2.     124,  20.     Goid. 

p.  180, 16.     i  n-aballgort  chumrai,  LL.  253b,  33.     Comp.  fir  oh. 

39,  I.     109,  4. 
cundrad  contract,  hargain.      each   cunrad    cen  dichell,  Aibidil 

Cuigni.     dlegar  cuudradh  do  chomall,  Bk.  of  Fermoy  p.  81. 

gen.  cundartha  73,  28.     M.  coonrey. 
cuunid  m.  sujijjort,  sustenance.     99,  22.     la  cunnid  comairle,  LL. 

119b,  18.     ba  he  cunnid  na  cúane,  LL.  273a,  32.     Muridach 

mac  Domnaill  daith,  Cunnid  in   chomlaind   chóicdaig,   LL. 

18oa,  9. 
c\\rchá.-!i,cvLrc\iin  a  small  coracle.     35,23.     119,31. 


D. 

dag-choic  m.  a.  good  cook.     93,  18. 

dáig  CO  in  order  that.     83,  11.     Atk. 

áíú.  ham  a  meeting  with  death.  29,26.  81,  11.  darsin  n-dáil  i 
tiag-sa  .i.  dál  bAis,  LL.  272b,  30.  Cf.  ni  rach  i  coinne  in  báis, 
LBr.  144a,  50.  Sentence  of  death :  tucsat  na  dúle  dáil  báis  do 
Loegaire,  LL.  299b,  40.     tucsat  dáil  báis  forsin  rig,  ib.  45. 


172  Glossary. 

dé  f.  smoke.    95,  27.     dé  do  thig,  LBr.  156a,  51.     acc.  diaid  63,  6. 

117,21. 

dé-broth  God'x  doom.  Wind,  mo  d.  15,  16.  dom  d.  45,  18.  67,  3. 
darom  d.  Gl,  3.  dar  mo  d.  83,  9.  debrad  !  is  crúaid  do  clioin- 
lond,  LL.  87b.     debrad  !  Stokes,  Lives,  1.  2246. 

decaid  a  set  of  te/íjJsaliit,.^:     13,  12.     From  Lat.  decad-. 

denmus  making.     9,  19.    gen.  denmusa,  Bk.  of  Fen.  118. 

deóin  free  willjj'leasure,  consent.  29, 19.  dia  n-deóin,  LL.  193a, 
46.    a  deonaib  Dé,  LL.  164b,  18. 

deol  sucking.     71,  28.     oc  a  diul,  Fél.  p.  xxxiv.     M.  dy  yiole. 

dergnatach/wZ?  i/./Zras.     11,19. 

dermitnech  irreverent.     105,  9. 

dethach  f.  smoke.  Cath  Finntr.  Ind.  is  dethach  do  muchad, 
LU.  32,  15.     dat.  dethaig  55,  3.     Manx  jaagli. 

dethbir  hasty.    43,  14. 

dibad  i)roi)erty  of  a  deceased  person,  legacy.  Wind.  71,  24. 
Laws  ii,  p.  406.  sj)oil :  ic  roind  in  fhuidb  T  in  dibaid  persec- 
da,  Alex.  377. 

dibe  f.  denying,  refusing  ;  niggardliness.  95,  7.  ar  dibe  T  ar 
dochill,  LL.  117a,  43.  tria  duba  -\  dibi,  LL.  188b,  33.  ib.  121a, 
19.     188a,  2.     gen.  na  dibe  127,  14. 

di-cbonnercle  f.  uncharitahleness.  95,  3.  dlchondirclech  mer- 
ciless, Alex.  311. 

di-cbumce  f.  incapacity.      75,  13. 

didiu,  didu  Uowecer.     Written  out : 


tricha  dib  didu, 
rofácaib  'na  chroligu.         LL.  202a,  18. 

0  rachruthaig  didu  uili  anmand  in  talman  do  criaid,  LLec. 

529b.     ronfuid  didu  Dia  siian  sadail  sámcbotalta  i  n-Adam,  ib. 

atchondairc  didu  in  ben  corbo  maith  incrand  re  thomaltos,  ib. 

530a,  etc. 
di-fhreccra  unanswerable,  unspeakable,  enormous,     direccra  63,  2. 

Salt.  Ind. 
dlrinn  dropping.  116,  20.    dirain  .i.  geinomai»  (?),  ut  est :  tobair 

imda  ag  dirain  asin  tobur  sin,  Harl.  5280,  fo.  42a.     diorain  .i. 

snighe  no  sileadh  feart[li]ana  no  fleachaidh,  O'Cl.     Salt.  Ind. 
disert  n.  hermitage,    disert  .i.  desertum  .i.  derechtae,  H.  3.  18. 

disiurt  87,  12.      a  n-disert  sa,  LU.  15b,  8.     gen.  disirt  119,  21. 


Glossary.  173 

120,  2.     díserta  75,  27.     85,  25.     dat.  dísiurt,  LU.  15b,  2.     W. 
diserth  desert.    From  Lat.  desertum. 
dísertach  m.  hermit.     122,  9,  10.     Reeves,  Adamiican,  p.  366. 
dithaigim  I  destroy,     inf.  dithugud  125,  i8.  28.     LU.  76a,  23. 
dithait   repast,      cotormalt  feiss  "]  dithait,  LL.  59b,  6.      gen. 

dithata.    75,  20,  21. 
dlai  f.  ii   n-ii<p  {of  thatch).     53,  4.     dásachtaig  .i.  fo  tabair  dlai 

fulla,  Laws  iii,  p.  12,  2.     In  Arann  bun-dlaoi  or  bun-tshop 
means  the  eaves  of  a  house,     feib  raléiced  dlai  omthanaig  ar 

aithi  1  étrummi,  LL.  267a.    (sic  leg.  with  the  Edinburgh  copy) 

as  qtiickly  and  lightly  as  he  /rould  fling  a  thi.stle  trisj}. 
docca.ÍT  troublesome,  uneasy,  7)1  iserable.    Atk.     Comp.  doccra  17, 

18.    Used  as  a  noun  :  cendoccair,  LL.  197b,  34.    Oppos.  soccair. 
dochosail  ?     95,  21. 
dochta  tightness,  closeness,  .strictness,  narrowness,  niggardliness. 

95, 3.  brig  cen docta, LL.  2a.  From  docht  t ight, close,  niggardly. 

ciarbo  docht  for  rune  in  ri  .i.  ciarbo  balb  remi  sin,  LU.  9a. 

Three  Shafts,  Ind.    Bk.  of  Fen.  p.  240. 
dóennacht  humanity,  kindness.     49,  13. 
dóethain  .efficiency.      114,    18.      115,  29.     LU.  25b,  20.     Mar. 

Uil.  Ind. 
áo-ííl  he  comes.     0,5.     dofuil  infer  chucut,  LU.  20b,  14.     Stokes, 

Lives,  1.  499.   frithalid  na  firu  dosfil  far  n-dochum,  LL.  116b,  7. 
do-fochellim  I  promise,     doruachell  5,  23.    Ann.  Ulst.  963. 
doichell  f.  grudging,  inho-ipifality.     95,  3.     Rev.  Celt,  v,  p.  243, 

gen.  doichle   97,  8.     LL.  117a,  42.     rodochell,  LL.   IS.^a,  2. 

Oppos.  sochell,  LL.  345b.    sochall,  Trip.  Life,  149,  9  ;  whence 

soichlech  and  soichlige  f.,  LL.  343c. 
do-idnaim  I  give,    dobérthar  in  talam  duit  doidnais  ar  t'  anmain, 

LU.  116b,  4.     tidnais  49,  21.     tidnus  71,  18. 
doinmech  unfortunate,  unhajjpy.    9,  9.    doinmecha  gl.  adversa. 

Ml.  32b,   I.     doinmech  each  daidbir,  Aibidil  Cuigni.     Hence 

doinmige  f.,  Alex.  640. 
á.o\rTS,e.óir  vc\.  doorkeeper.   89,4.    91,5.   123,14.   pi- ace.  dorseori, 

LL.  51b,  4.     Hence  dorseoracht,  LL.  263a.     W.  drysor. 
doit-gel  having  n-hite  forearms,     97,  3.     LL.  161a,  37. 
dond-bán  dun-nhite.     69,  3. 
aieoh-ongAas,  face-hand  ?    89,  22. 
dressan  spleen.     89,  23.     gl.  splen,  Ir.  Gl.  1012. 


d-uH:}ir.nvt\    }1>jl 


1 74  Glossary. 

drolam  m.  a  hooh  or  ring  ;  handle  or  knocker  of  a  door.  Salt. 
4309.  123,  1 1.  comla  ibair  T  da  drolam  iaraind  esse.  LIT.  19a, 
17.  it  remithir  sliastce  fir  cech  dubdrolom  cetharchoir 
fordadúna,  LU.  95b,  3(1.  of  a  cauldron :  trascarthair  in 
trénfher  forsin  coire  co  memaid  a  dóeláma  forsin  drolam 
iartharach,  LL.  292b,  31.  of  a  cup  :  coilech  argait  he  1  di 
drolam  da  cech  leth  ass,  LBr.  1.58a,  20.  Cf.  drolmach  f. 
missi  bias  fon  drolmaig  de  eter  chomlaid  is  choire,  LI^.  31a, 
16.     M.  drolloo  ^^í'í'/tí'cfo. 

druchtán  clicexe-n-hey.     119,  39.     LBr.  9b,  23. 

drús  f.  luM,  len-dw'M.  LU.  GSb,  1.  LL.  208b,  50.  di  ingin 
báeissi  .i.  driis  ■)  doairli,  Harl.  fo.  74b.  dat.  druis  73,  2. 
From  drúth  len-d,  Wind. 

dubán  m.Ji,fhin(/  liooh,  anqling  rod.     91, 18.     122,  i.     ruaimnech 
dubain,  Ir.  Gl.  428.     M.  dooan  hook. 
/■    q  dubánacht  nntjliiig.     91,  21. 

I      ^  dublaitheadj.  melancholy.     87,5.     dublaithe  a  n-deoid  an  dom- 

"  ain,  Harl.  5280,  fo.  42a. 

duilesc  a  sort  of  edible  sea-leaf.,  dulse,  in  duilesc  fliuch,  Laws  i, 
p.  170,  13.  femnach  no  duilesc,  ib.  fithrech  .i.  duilesc, 
RawL  B.  512,  fo.  52b,  1.     gen.  dulisc  89,  19. 

duille  f.  leaf.  Wind,  dulle  T  bláth  -)  mess,  LL.  150a,  21.  of  a 
book  :  53,  25.     W.  dail. 

duillech  leafy.    69,  3.     gaim  dullech,  LL.  188c.    rose  duillech, 
LL.  97b,  delg  d.,  ib. 
jf   9  dulas  77,  4.     For  dolas  grief,  the  opposite  of  solas?     Henn. 

"  translates  ajjjjetite.      Cf .  dulasach  greedy,  Three  Shafts,  Ind. 

diilda,  dulmhar  greedy,  desirous  ;  iondula  dcnrahle,  P.  O'C. 


éca  f.  death  ?    93,  15.     A  by-form  of  cc  ? 

ccin  some,  a  certain.     61,  14.     Tog.  Tr.  835.     ni  bói  (scil.  Titus, 

la  cen  mhaith  coin  do  dcnum,   LBr.  150b.     Trip.  Life,  p.  558, 

19. 
ecnaide  f.  wisdom.    105,  28. 
ecnaidecht  f.  wisdom.     105.  22. 


^;U«uiv.  ^/2/      AM.  ff.2/ 


Glossary.  175 

eithre  tail.     79,  18.     ,i.  dered  no  forbera  no  err,  Three  Ir.  Gloss. 

p.  136.     end  :  eithre  na  slabraide,  LL.  393b,  44. 
elath  f.  a  ralcart/  or  chariwl-housc,  a  earn,  a  heajj  <ir  pile  of  bones 

i)i  a  churchyard,  P.  O'C.     a  stone  tomb,     m'  ilad  1  m'  uág, 

LIT.  119a,  40  dat.      atá  corthe  oc  a  ulaid,  LU.  134a,  6.       a 

cloch  thall  for  elaid  liair,  LL.  l.">Oa,  2(j.     ace.  elaith  li'l,  36. 
Elcab  75,  8  =  XJlgabh  119,  24  ?    Cf.  benais  béim  n-ulgaib  leónian 

don  charput  úachtarach  for  a  forcli,  LU.  79b,  43  ?  •>  1  r 

ellach  trappÍMjs  ?    81,  3.     Or  loatl,  burden,  O'R.?        C/ .  (aÍJí  Ouj?    /f  1/ 
emeltius  toZ<i'?<.?/tes.?,  íaríZiness,  ^J7V)(!í.í;íY//,  P.  O'C.  13,  3.     isemil-      //1.    ivflS 

tins  fri  héstidib  tíachtain  dar  na  nechaib  inundaib  fo  di,  LU.       •  '"J  •  ^^^^ 

97b,  39.    iar  laxu  ~\  emeltus  ~\  torsi,  LBr.  2.56b.     ionnihoille  ") 

eimioltas,  Moy  Leana,  p.  44,  1.     Chron.  Scot.  p.  4.     emilte  f. 

Rev.  Celt,  ii,  p.  382.      From  emilt  tedious:  is  emilt  engnam 

each  fhir  foleith  dib  d'  innisin,  LL.  74a.     LBr.  10a,  40.     ib. 

ir,6b,  53.     Tog.  Tr.  Ind. 
eochar-immel  icrí/í'/',  «///í'.    119,  31.    Rev.  Celt,  x,  p.  SO.Í.    ochor- 

immel,  Tog.  Tr.  1131.      ind-eocharimill  in  lochai,  H.  3.  18,  fo. 

736a.     bratt  glefind  immi  co  n-acharimlib  argit,   LL.  267b. 

Cf.  OS  bordimlib  in  beatha,  Magh  Rath,  p.  112,  7. 
BTpaidf. poison, philtre,  charm.    Wind.    gen.  eptha  7,  4.  71,25.    pl-        -t^ 

nom.  auptha  7  felmasa  7  fidlanna,  LBr.  258b,  82.      dat.  gan 

credium  do  chrandchoraib  na  d'  upthaib  ban,  LBr.  243a,  26. 

Manx  obbee. 
epistil  f .  ejnstle ;  neehlace,  collar,     gen.  episle,  89,  14.     pi.  dat.       V 

epislib.     89,  12.  14.      See  O'C.  Manners  and  Customs,  iii,  p. 

105.      sin  Maic  Main  .i.  epistil   bói  ima  brágait  fri  forgell 

f irinde  .i.  intan  ba  fir  atbered  ba  fairsing  dia  brágait,  intan 

ba  go  ba  cumac,  Corm.  p.  41. 
eraiss  ster7i,  poop.    Rev.  Celt,  x,  p.  52,  11.    dat.  119,  33.    erus 

85,  12.     earais  .i.  deireadh,  O'Cl. 
er-ard  very  high.     83,  27.     95,  26.     echrada  ana  aurarddai,  LU. 

85a,  17.  fossad  aii-ard,  LL.  33b,  13. 
er-dorn  hilt.  e.  claidib,  LL.  173b,  43. 
eTdia,ca,igim.  I  honour.     LL.  187a,  53.     187b,  22.      LBr.  176b,  22. 

By  metathesis  for  erdarcaigim  ;  cf.  erdraicc  91,  26. 
er-drochat  front-bridge.     37,  9.      gen.  btái  Dirmaid  oc  glanad 

urdrochit  a  thaigi,  LL.  353a.     dat.  for  irdrochiut,  LL.  272b,  35. 

pi.  nom.  it  saicha  na  herdrochait,  Rawl.  512,  fo.  115a,  1. 


176  Glossary. 

érnaim  I  escape,     ni  érna  acht  óenchoiciuir  díb  ass,  LIT.  98a,  42. 

érnaba  5,  10.     noco  n-érnába  cern  ná  cárna  dít  asind  áit  hi 

tudchad,  LU.  Síía,  20. 
errandus  part,  particle.     55,  2.     LU.  37a,  47.     LBr.  188b,  8.     is 

irrandus  dom  churp  thusa,  a  Eua,  LBr.  1 1 2a. 
errchaide  vernal.     63, 9. 
errudus    rc^pon-nhUity,  guarantee.     117,  19.     each  urrudus  co 

deoraidecht,  each  deoraidecht  eo  hurrudus,  Aibidil  Cuigni. 


esraá  .^trewi/if/.     123,25.     esred  117,  17.     ic  esrad  tigi,  LL.268b. 

rohesrad  a  teeh  di  cholctib  7  brothrachaib,  LU.  19a,  19. 
essamain  (1)  fearless.     Wind.     Trip.  Life,  456,   1.     W.  ehofn. 

(2)  ivelconie,  from   bidding  the  stranger  be  "  without  fear" 

('V^  <Í>'')3t;5;7s").     75,8.     119,24- 
essamna  irclcome.     95,  7.     ferais  esomni  fris,  Tochm.  Em.,1.  68. 
éÍ2Áá.  jealous.     125,22.     LL.  54a,  8, 12.     344a.     edaigh  .i.  tnuth- 

ach,  ut  est :  nirbu  edaigh,  H.  3.     18,  p.  415. 
etar-aissnéis  inter-relation,  interlude.     55,  17. 
etar-tráth  twilight.     107,  22. 
etrad  noon?    107,23.    See  Corm.  Tr.  68  s.  v.  etsruth. 


fáball  f.  fable,     gen.  fáible  71,  5.     dat.  fábull  69,  31. 

fáen  supine.     25,  16.     116,  19.     0.  Ir.  fóin. 

fail  f.  arm-ring  (fainne  Jimjer-ring).     LL.  267a.     Ill,  14.     ace. 

falaig  45,  16.    pi.  gen.  coica  falach,  LL.  206b.    dat.  co  failgib, 

Stokes,  Lives,  4573.     a  di  foil  do  airgit,  LU.  134a,  4. 
fáith-liag  m.  vates  meclicus.      passim,      ar  cend  ind  fháthlega 

'sin  Mumain,  LL.  329a. 
fannall  f.  a  sn-allon:     Wind.     LU.  62b,  6.     ace.  fannaill  63,  9. 

W.  gwennol  f. 
fannaigim  I  grow  n-ealc,  relax.     93, 12. 
farr  post,  prop,  pillar,     .i.  colbha  leptha,  O'Don.  Suppl.      pi. 

nom.     fairre.    37, 22. 
fás-chocnom  lit.  empty  cliewing.     116,  26. 
fasguth?     125,  20.     Cf.   ni   chuala   comrád   no  fas  curl  gotha 

Cellaig.     LBr.  274b,  56. 
féic  105,  4  =  féice  r<VZ^i^-j;()Ze,  roof-tree;  lintel.    Wind,     cotarla 

feci  in  dorais  i  mullach  a  chind  corusmarb,  LBr.  128a,  8.    feci 


J)  Glossary  177       ^ 


don  tig,  LBr.  2()0b,  3i3.      dochúaid  ar  ettelaig'  for   fégi    in 

tige,  LBr.  223a,  1.     a  feci  for  airlár,  LL.  2(J3b.     ling  dar  féice 

in  tige,  LL.  301a,  16. 
feolomain  117,  21.     foloman  12.",  34. 
fer-glacc  f.  «  mmCs  grasp.     3,  14.     Triji.  Life,  p.  xxii.  7.     Cf. 

glace  89,  20. 
terna.  a!d/T.     gen.  ferna  97,  2.     W.  gwern.     M.  faarney. 
féta  brave,  gencroHs,  Iwroir.  P.  0"C.  Gl,  30.    1U9,  4.    Ir.  Texte  ii,  2, 

p.  132,  2.54.      athair  féta  fírfhíal,  LL.  34a,  4.      fer  féta  farsaid 

findliath,  LL.   2f37b.     Findabair  fhéta,   ib.   138a,  27.     fe'ta  a 

rath,  ib.  20.5a,  17. 
féth  asi)ert,  look.       93,  1 1.  17. 19.      olc  féth  fil  fort,  LL.  117b,  36. 

Cf.  anfeth  :  boi  anfeth  na  gorta  lee,  Corni.  p.  37,  1.5.     FB.  29 

(Eg.)  deigfhéth,  Fél.  C,  27. 
fetha^u  a  2J0(ir  a.y)t'rf.  93,  10. 
féth-shnass  lit.  a  smooth   nd.     gen.  fetlishnais    93,    10.     From 

fcth  smuotJmrss.     .i.  ciiinas,  O'Cl.     a  calm.  Tog.  Tr.  982.     co 

n-dénad   a   féth  T   a   snass,  LL.  6Sa,  44.     ba  feith  in  snass 

dédinach,  Corm.  p.  32.     féth  dar  fudbu,  LL.  5.5a.     ba  feth  dam 

in  muir.  Rev,  Celt,  x,  p.  84,  9.     Hence  féthugud  smoothimj  : 

faithche  .i.   fethcai  .i.  conair  iarna  fethugud  .i.  réidhugad, 

H.  3.  18.     LL.  188a,  11. 
fiad   ivdcoDw.     23.    24.     ni   fhuaru.s-sa  fiad  n-óiged,  LL.  62b. 

dorigned  fiad  mór  fris,  Bk.  of  Fermoy,  p.  31a. 
fiadain  ir'ihl.     49,  14.     M.  feayn. 
fiad-uball  «  wild  airpU'.     45,  11. 

dar    fiar-láit    athwart,    across.     43,17.     '17,15.     ar  fiarlaid 

crichi  Saxan,  Rev.  Celt,  x,  p.  188,  7.     ar  fiarlaoid  da  chóiged 

Muman,  Moy  Leana,  p.  60. 

dar  fiar-ut  athwart,  acro.'s.^.     13,  25. 
fidbach  some  kind  of  corn.     99,  5. 
figlim  I  watch  ;  study.     53,  22.  24.     figell  a  uigilia  .i.  frithaire 

H.  3.  18. 
findacb  hn inj.     95,  23.     findech,  LL.  266b. 
ún.ú.-ch.o\lva..  white  hazel.     63,  i.     117,23. 
fír-dírech  (piite  straight.     63,  i. 
iiref.  truth.     0,21.     W.  gwiredd. 
fír-íasc  m.  salmon.     89,  9.     122,  35.     bratáu  fíréisc,  LL.  2S3a,  24. 

Cf.  fír-én  eagle. 

N 


178  Glossary. 

fithir  tutor,     .i.  aite,  11,  3.     Laws  ii.  p.  128,  8.    Cf.  fithithair  fria 
felmac,  Laws  ii.  p.  344,  4.     do  chungid  derscaigthe  dia  fithithir, 
LL.  188c,  24.     cona  urerset  felmaic  a  fithithre,  ib.  22. 
fo-ctiartad  scouring,  cleansing,  91,  10. 
to-c\íéivQ.gait.     97, 17.     Cf.  fochengat,  LL.  29ób. 
foigdech  (fo-guidech)  beggar.     71,  21. 
f o-immthecht  (7tfíí.     97,17. 
foitlie  uuiler  her.     122,  32. 
folarfcnaige  f.  sufficiency,     ll."*,  32.     Cf.  ar  lórdataid  7  ar  fholort- 

naige,  Alex.  805. 
follus  gnetlixechplain-workijtg.     13,17.     19,8. 
folmaigim  I  empty,  evacuate.     128,  13.  14.     falmaigter  an  tech 
umpa,  Bk.  of  Fermoy,  p.  84b.     lay  waste :  dofalmaigemar  in 
chricli  T  in  ferann.  Laud  GIO,  fo.  123a,  1. 
^((     f  olmnech  roped,  tied  hy  a  rope.    73, 4.    From  f olomna  .i.  róithéud 
a  strong  cord  or  rope,  P.  O'C.     LU.  80a,  25.     LL.  67b,  11.     Cf. 
CÚ  lomna  leu,  LL.  251b,  43.     Cf.  W.  llyfan  rope, 
f oltnide  Jiairy.     95,22.     Fiom  ioltne  a  single  hair :  each  foltne 
ina  chend,  LU.  59a,  35.     ni  rothesctha  oenfhoiltne  dia  moing 
no  dia  fhult,  LBr.  127b. 
fo-lúaimnigim  IJiy.     107,  11. 

fomnaim  I  beware,  guard  myself.  Imper.  fomna  71,  11.  119,  9. 
eimdhe  .i.  fomnEe  no  bith  do  menma,  H.  3.  18.  —  cave,  Ir. 
Xenn.  p.  82,  7.  fomna  in  láech,  LU.  73a,  14.  Laws  iii.  p.  414, 
24.  maine  aightis  ina  piana,  ni  fomnibtis,  23.  P.  3,  fo.  lila.  ■ 
iomtinf.  ^^recaiit ion,  guard,  ace.  fomtin  87,  :6.  arfomtiniar 
imgabáil,  LU.  35b,  24.  asbert  in  liaig  fri  Couchobar  co  m-beth 
i  fomtin  .i.  arna  tisad  a  fherg  do,  Aid.  Conch.  G5.  Atk.,  //•. 
Lexicogr.,  p.  22. 
for-ard  very  high.     39,  4. 

i  forcipul  .i.  i  filliuo,  LL.  2(J(;b.    9,  27.    LU.  133a,  2G.    55a,  12. 

da  nathraig  for  leimnig  T  for  banganaig  a  forcipul  a  bairr, 

Cath  Catharda. 

for-lán  very  full.     118,  6.     Wb.  3a,  7.     LL.  2(J8a.     W.  gorlawn. 

forrgim   (*for-fhragim,   root  vrag,  Stokes)    I  strike.     29,  25. 

forraigim  Jc?'Ms/i,  overpo7ver,'Yog.'Yr,in.di.  cóica  foirrged  digail, 

LL.  207b,  11.     forrgither  andsin  c  ó  chnedaib,  LL.  193b,  24. 

fortgellaim,  fortgillim  7  í/rf/rt7r.     7,15.     27,4.     29,27.     67,5. 


\^^' 


^  IT,       ^'^^/3.         ^^ll.t^    tfl.-, 


Glossary.  lyg 

Wb.  4b,  27.   is  taid  ocus  is  lator,  fortgella  in  ri,  LBr.  261a,  47. 

fortgellat,  Ml.  23c,  15.     LL.  43a,  45. 
for-tócbalta  uplifted.     9,  27. 

f ostán  .steadiness.     35,  7.     tre  dúire  T  fostain,  Alex.  32. 
francach  French.    127,  31.    Cf.  coileacllnocearcfrancacllíí<r^^"y. 

luch  fhrancacli  rat,  cnu  fr.  icalriut,  aitean  fr.  great  furze  or 

garse,  bolgach  fhr.  the  Frencli pox,  P.  O'C. 
frith  no  frioth  .i.  slighe  a  road,  way,  passage,  P.  O'C.     51,  24? 
f  rith-airigid  f  ./«re-meaZ.     3,  17. 
frith-plan  t. 2}relimi7iarij  torture.    31,  2. 
f  úathróc  f .  apnm.   ro  fhuaigsedar  duillinda  na  fice  T  dorindsedar 

f  uathroga  doib  dona  duillennaib,  LLec.  p.  530a.    Comp.  lin-f h. 

03,  3. 
fuillim  (fri)  /  add  {to').     45,   18.     osin  immach  ni  fullim-sea, 

LU.  126a,  8.     combad  fhuillite  a  grain,  LL.  193b,  2. 
fuirseóracht  juggling.      43,  24.     fuirsirecht  gl.  mimi,  August 

Carol.  12c. 
furachair  n-ary,  vigilant,  watchful,  P.  O'C.      97,  20.     co  fichtha 

f.,  LL.  256b. 

G. 

gábadán  a  small  danger.    197,  10.    A  humorous  dimin.  of  gábud 

danger,  M.  gaue. 
gabáil  f .  profit.    95,  2. 

gaile  stojuach,  caul.     122,35.     Three  Fragm.  p.  124.     M.  gailley. 
gal  f .  smoke,  vapour,  steam,    gen.  gaile  35, 1.     M.  gaal. 
galbech  j^eevisli,  testy,  angry,  stormy,  tempestuous,  outrageous, 

P.  O'C.    93,  16.     sidi  gáithi  géri  galbigi,  LL.  253b,  50.     ria 

n-dllind  gailbig  gliiair,  ib.  136b,  47.      A  frequent  epithet  of 

the  "  Saxon",  e.g.  ri  báig  Saxan  n-galbech  n-gand,  LL.  lo4a, 

20.     393b,  14. 
garbán  a  grain  of  coarse  meal,  a  single  bran,  a  grain  of  sand,  etc. 

P.  O'C.    gen.  garbáin  35,  2.     Comp.  brusgarbán  87,  22. 
garr  dung  or  ordure  in  the  paunch,  P.  O'C.    garbage,  offal,  O'R. 

gen.  gairr  85,  3.  "  •:.'    *'\-y 

gat  a  n-ithe.     71,  26.     M.  gad. 
gebbad  crojjping  ?    85,  4. 
gebend  i.  prison,  confinement,  any  great  distress,  P.  O'C.     G9,  12. 

fo  gcbind  gibsig  (rhymes  with  Érind),  LL.  5b,  30.    Alex.  1098. 

Cf.  the  proper  name  Geibennach,  FM.  970.      W.  gefyn. 

n2 


fítv^  éxu^^  ^f,^^ 


1 80  Glossary. 

geir  f.  suet.     gen.  grered  35.  23.     >s:>,  11.  20.     121,  32.     122,  2. 

geriud  87,  25.     Cf.  W.  gwer. 
gelbund  aparroa'.     Comp.  jíl.  nom.   min-gelbuind  95,  25.     W. 

golfan. 
gQl-ch.vuith.nec'iit  white  ivhctit.     37,  10. 
gem-shecal  winter- rye.     85,  4. 
genelach  tjeiieahi/ji/.     38,  10.     LBr.  185,  2.     lú.  nom.  geuelaich, 

LL.  lllb,20. 
gentlecht  m.  heafhe/ii.tm,  also  maf/ir,  P.  O'C.    5,  26.    genntliuclit, 

LBr.  128a,  3U.    Cath  M.  Tuir.  1.    dat.  apair  fris  nacha  n-erbbad 

i  n-gentliucht,  nan-erbbad  i  fírinne,  LL.  2!)ib,  20.     Cf.  draid- 

echt  7  génntlideclit  7  sénairecht,  LBr.  258b,  81. 
gérait  warlike,  lieroie.     Eochu  Garb,  gerait  Gcedel,  LL.  l(ilb,  12. 

Compar.  gératu  83,  22. 
géret.  {\)  sharpness,  acutenexít.     1U5,  15.     Cf.  17,  il.    {2)  greed. 

3,  12.     114,1.     Ml.  75b,  I. 
gerrcend  bolt,  bar.      87,  19.      From   Lat.  gergenna,   Ducange. 

Reeves,   Adamnan,    p.    126,   note   e.      Changed  by  popular 

etymology  as  if  "  short-head", 
gerthech  S7ííííy.     gen.  f .  gerthige  35,  23.     85,  21. 
gillim=gellaim  Zroíí'.     V/ind.     21,6. 
ginach  m.  and  f.  eraviruj,  greed.     125,   13.     gen.  teidm  cróeis  7 

ginaig  dochumm  a  chota,  LBr.  143a,  2.     dat.  ginaig  IK!,  6. 

128,19.     From  gin  7/ííWí7í.      105,19. 
glámm  gncst?  n.ssrvihly,   used   like  dam  of  one  person  only? 

glaim  87,  4.    greas  7  glamh  (leg.  glam?),  Magh  Rath  p.  104,  1. 

pi.  glámma  7  clíara,  LL.  109b,  11.     glamaigim  I gaiher  .'  ros- 

nglamaigit  leis  a  grega  7  a  damrada,  LL.  304a,  41. 
glas-chráibech  green  Iranclies.     115,  13. 
gnidim  Ifing  1    gnidis  51,  15. 
grian  ra.  gravel  or  sand  of  a  s-ea,  lake,  or  rirer,  P.  0"C.     17,  I. 

Rev.  Celt,  x,  p.  54,  .5.     dat.  ar  úir  7  grian,  FB.  52.     ace.  fil  and 

grian  Glindi  hAi,  Rawl.  B.  512,  fo.  52b,  1.  deotar  eter  ur  ^  grian 

7  fér,  ib.  112a,  1.     Comp.  murgrian  37,  5.     85,  26.     W.  graian. 
grianad  to  exjfose  to  the  sun,  simnmg.     11, 20. 
giibda.  2)1  easanti"  49,  5.     mml  glana  gribda,  LU.  38b.  25.     gillai 

gribdai  gráda,  LL.  201b,  19.     griabhdha  (leg.  griobhdha?),  3 

Fragm.  p.   34,    11.      Cf.  grib  :  an   maidin  chaom  go  n-glóir 
n-gribh  "  glorious",  Moy  Leana,  p.  126, 11. 


Glossary.  1 8 1 

grib-dál  f.?     dat.  gribdail  117,  15. 

griss  f.  emhers,   hot   ashes,   heat,  fire,  sun ;   also  2^'i>'P^e.i,  rnsh 

pimjjles,  blotches,  spots  on  the  skin,  P.  O'C.     95,  26. 
grissuch  t.  burninff  e7iibe7's.    ace.  grisaig  128,  11.     M.  greesagh. 
gruiten  f.  the  small  curds  which  remain  mixed  n'ith  the  whey 

after  the  removal  of  the  thicker  substance,  Reeves,  CuhJees,  p. 

203.     Corm.  Tr.  p.  86.     grus  grot  gruiten,  a  groso  cibo  .i.  dag- 

biad  .i.  scaiblin  no  braisech,  H.  2.  16,  col.  111.     gen.  gruitne 

67,  29.     ace.  gruitin  127,  17.     LBr.  9b,  28. 
grut  curds,     grut  bruithe,  LL.  117b,  23.     ace.  gruit  127,  25. 
gruth  curds.     67,  23.     rop  gilithir  gruth,  Stokes,  Lives,  1.  4075, 

gen.  grotha  85,  11.  24.    Comp.  fir-gruth  37,  22.     sen-grutb  85, 

21.     99,  18.     M.  groo. 
grutlirach  f.  curds.     LBr.  9b,  24.     gen.  gruthraige  35,  2. 
guilbniugud  nibhling,  bitiny.     13,  3.     From  gulban,  W.  gylfin, 

Z/effZ',  Wind.     gl.  «r?/i««H  Ml.  20d,  10.     32c,  11.     122b,  8. 

H. 

Hirophin  Cherubim.     41,  10. 

I. 

lar-eomla  f.  forameii  pud  ids.  85,  7.  Alex.  705.  LL.  C4a,  5. 
dat.  iarcomlaid  89,  19. 

iar-sMiss  hind-quarter.     79,  7.     124, 39. 

idnocul  delivering.  43,  6.  idnacul,  LU.  133b,  9.  Cf.  ronid- 
nacht,  LL.  285a,  19. 

il-blassa  many  sweet  things,  dainties.  5,  13.  27.  di  énaib  ■) 
lubaib  T  ilmblasaib,  Ir.  Texte  ii.  1,  p.  173,  8.  many  tastes  or 
fancies,  93,  27. 

imbert  ?     leg.  inbert  ?     81,  14. 

immaseeh  cros.wd  (of  legs).     65,  4. 

imm-chassal  m.  cover,  coating.  85,  10.  cassal,  from  Lat.  easula, 
is  fem.  in  the  Trip.  Life,  Ind.,  but  masc.  in  the  following  pass- 
ages :  gen.  ie  figi  ehasil,  LL.  358  marg.  snim  casil,  ib.  dat, 
dom  chassul,  Three  Horn.  p.  38,  7. 

imm-chiallda  very  sensible.     97,  3. 

imm-doreha  very  dark.     15,  6. 

imm-lige  lichhig.     101,  26. 

imm-lomm  very  bare,     63,  9. 


«^   "-''  182  Glossary. 


Glossary. 

imm-naiscím  I  bind  around,  twist.      11,  29.     nonimnaisc  'mo 

chend  feib  imnaiscthc/-  lathranna  staibie,  LL.  110b,  40. 
immorro  lut,  hoivever.      Written  out :    immoro,  LL.  238a,  40. 

ummoro,  LL.  257b,  13.    imora,  Alex.  931.    imuro.  Laud  610,  fo. 

82b,  1.    imoru,  Harl.  5280,  fo.  22b. 
i-anLa-fhus  contending  ?    73,  11.     Cf.  f a  anghlonn  ioma  re  triath, 

Moy  Leana,  146b.     mortliu  fri  rig,  LL.  344b. 
inbe  entrails;  tri])e.     indbe  .i.  biadhi  n-indib  .i.  isna  caslanaib, 

H.3. 18.     33,28.     81,7.15.     91,20. 
vahext  horseclotli  ?    81,7. 
ind-ber  a  large  S2}it.     39,  17.     79,  14.     indbs/-  iarind  ar  in  da 

drolam  sin  LU.  19a,  19.     remithir  inber  cairi  crand  cacha3  dib, 

LU.  88a,  28.     bert  inbr/-  in  chore  .i.  inber  iairnd,  LU.  97b,  17. 

dobert  nói  m-bulli  dond  inbmr  iarind,  ib.   19.     comemaid  a 

choeldruim  immon  inber,  LL.  292b,  32.      gen.  cend  ind  inbir, 

Trip.  Life,  xxii.  5.     From  bir  s]>lt :  bir  ia[i]rn  ina  láim,  LL. 

S9a.     gen.  in  bera,  LU.  oyb,  14.     ace.  biur,  ib.  13.     dat.  den  bir 

culind,  LL.  74b.     pi.  gen.  coica  bera,  LL.  207a. 
indeo,  an  interjection.     51,  21.     55,  8. 
ind-fhota  havi7ig  a  long  point.     117,  23. 
indlaim  /  ?i-«s/i..     59,17.     122,25. 
in-dligthech  vnlawful,  illegal.     101,  24. 
indmaim  J?ra.57i!.     inf.  indmad,  71,  15.     95,  20. 
indorsa  now.     61,  7.     indorsai,  Alex.  155. 
indraitbim  /  invade,  attach.     77,  3. 

indrechtán ^;2<iZrZi»(7,  sausage.     33,  19.    89,  27,  29.  .i.  putóg,  O'Cl. 
indsén  an  islet.     33,  26.     Cf.  indsecb,  LL.  5b,  31. 
indsmaim  /  rivet,  fasten,  Jix.     47,  17.     87,  28.     inf.   cride   in 

choimded  iarna  indsma  isin  croich,  LBr.  158a.     bui  Conall  ac 
indsma  gai  forsin  ráitb,  H.  2.  17,  fo.  475b.     indsma  sleg,  3 

Fragm.  p.  34, 12.     engagement ,  pledge  (of  marriage),  73,  6. 
ingerta  greasy.     91,  10.     See  geir. 
ingwc  ^9,  2,0  anchor ?    Wind.     On  matter,  jms,  filth,  dirt?    Or 

cf.  forsgath  no  ingar  gl.  enigma,  Ir.  GI.  137  .' 
inichin?  39,  7.     121,  13. 

vavusix  juice,  drijjping,  condiment.    125,  13.     Stokes,  ifir,?,  p.  316, 
26.     LBr.  11a,  6.     gen.  inmair  33,  20.      gan  mir  n-ionmair, 
FM.  534.     dat.  inmar  63,  14.     Cf.  inmaire,  Ml,  20a,  25. 
inmarda  juicy.     29,  23.     Stokes,  Lires,  Ind.  gabaid  for  ongad- 


IWUjujL  f6'9 


Glossary.  183 


chomailt  a  chuirp  do  ola  t  do  neitMb  inmar[d]aib  eile,  Cath 

Catharda. 
innram  service^  attendance.     O'R.     55,  18. 
ir-chuitbed  mocking,  deriding.     71, 21. 

is-at  thou  art.    57,  8,    isit,  122,  9.    Cf.  itib  ynw  are,  LL.  281b,  28. 
istad-loc  m.  treasure-house.      101,  16.     Salt.  1198.     As  to  istad, 

0.  Ir.  etsad  (1)  treasure,  (2)  treasury,  see  Ir.  Texte  iii,  p.  280. 

autsa[dli],  O'Dav.  p.  51. 
ithfat.     O'Don.  Suppl.  79,  31.     gen.  itha  33,  21.     77,  12.     81,  5. 

119,  19.     bo  CO  n-oeib  itha,  LL.  358,  marg.  sup.     M.  eeh. 
ithamail  greedy,  voracious.     87,  7.  /  ji,  li.  *    0   /\) 

ithascachf.?    dat.  ithascaig  77, 13.  <*   J^  "**  'tíélÉf^  "  l^     *      J 

ithemraige  f.  voracity.     95,  i.     119,  17.  ""^  yjtJ^CA^ 

'x'ávA.Qjíxn.i.  corn-yard.     73,25.    lann  .i.  ithlann  no  ferand,  O'Dav.        — — — — 

A  Mid.  Ir.  nom.  form  ithlu  (cf .  persu,  Mórrígu)  also  occurs  : 

ithla  choitcbend,  Laws  i.  p.  140,  12.     ni  facbatis  tecb  na  uaim 

na  itblu  innte  can  iarrair   t   cen  tochailt,  LBr.  151b.     M. 

yllan,  yllin.     W.  ydlan. 
itmaire  f.  thirst.     95,  i.     From  itmar  thirsty,  Alex.  647,  G67. 
iuohdiiv  Jish-siJarvn,  me.    pi.  dat.  iucliraib  122,  35.    124,  30.    Manx 

oghyr. 
iuchua^aZe  red.    pi.  iuchanta  97,  16. 


lachtmar  ?'ic7i,  i»  7mZ7i.    93,  18. 

Ikii.  steering-oar,  rudder.     73,  17.     Mi,  Rev.  x,  86,  21.    claideb 

sitbider  loi  cburaig,  LU.  68b,  11.      sithithir  a  lam  ri  Ise,  LL. 

44b,  29.      tail,  brush:  il-lái  cecha  sinnaig,  LBr.  127a,  33.    "W. 

llyw, 
laid  form  it  trouUes,  harms  me  ;    also  I  am  unaMe,  I  fail,  miss. 

27,  2.      122,  28.      Cf.  lai  (I)  .i.  feimed  ut  est:  rolsei  fiadnaise 

fair  fuirmed,  H.  3.  18,  p.  62. 
láinte  filled.     33,  22.     124,  2. 

lair  f.  a  mare.     Wind.    gen.  lára   (for  Lárach)  73,  i.     M.  laayr. 
lán-berbthe/?iZZ?/  boiled.     107,  18. 
lán-méth  full-fat.      33,  19.     91,  14. 
lassamain  inflammable.      125,  34.      ba  lond  lassamain  lándían, 

LL,  224b,  19.     As  a  noun  :  da  chrin  T  do  lassamain,  LL.  268a, 


1 84  Glossary. 

latracli  ?     geu.  latraigh  127,  19. 

lebar-thecht  lung  and  dotted,  viscous.     101,  9. 

leihend  dais, platform,  Ijank.     67,23.     118,9.     122,6.     a  raised 

road,  LBr.  109a,  58.     lebend  sciath,  LL.  120a,  H5.    léibend.LL. 

43a,  46. 
léir-gním  arranrjing.     67,  16.     91,  15.     Cf.    colléir,  du  Mir  (LU. 

12Ga,  24)  d(f  industrla.    di  le'ir  gl.  dUigenter,  Ml.  68a,  1.5.     Cf. 

léir-thinol,  3  Fragm.  p.  32,  y. 
lemnacht  new  milk.      Wind.     99,   19.     gen.  lemnachta  33,  19. 

3.5.  24.     loimm  lemnaicht,  LBr.  9b,  49. 
il-leth  fri  in  the  direction  of,  towards;  with  reference  to.      57,  7. 

(cf.  p  53,  12.)     55,  I.     Alex.  437. 
less  f.  thigh,  haunch.     Wind.    gen.  lessi  33,  23.     cnám  lessi,  LU. 

8Cb,  43.    Cf.  Manx  craue-leshey  haunch,    dual :  a  di  leiss,  LL. 

117b,  22. 
lethar  shin.     89,  9.     Cath  Finntr.  Ind. 
leth-ard  lit.  half-high ;  uneven.     73,  28.    lethard  condarta,  Harl. 

5280,  fo.  41b.     measam  laigi  lethard,  Aibidil  Cuigni. 
lethind  33,  23,     le?.  lethcind  ?  cf.  124,  3. 
lettromm  lit.  half-heavy;  onesided,  jtartiul.      73,  29.      is  breth 

lettrom  lesmathar,  LL.  34a,  12.      Hence  lettruimme  f.  jya?-- 

tiality.     Gael.  Journ.  iv,  p.  42b. 
lilaicc  a  milch  cow.      gen.  lilicca  93,  18.      caire  lulaice,  Laws  ii, 

254,  2.     pi.  nom.  secht  lilica,  LL.  286b,  37. 
linaide  adj.  linen.     63,  4.     a  léine  ligdse  linide,  LU.  91a,  23. 
lín-scót  a  linen  sheet,    pi.  nom.  -scóti  103,  15. 
lista  slow,  tedious,  heavy,  P.  O'C.    02)j)}-essive,  inijiortiauite.  95,  4. 

lista  in  sMag,  LBr.  224  marg.      at  f er  saignesacli-su  lista,  LL. 

C6a,  13.      Trip.  Life,  32,  31.      Hence  listacht  (Z/cf.*,  Ind.)  and 

lisdatus  (Three  Horn.  78,  22)  iinjjnrtunity. 
littiu  f.  stirabout,  j)orridge.     Wind,     littu,  LL.  214b,  27.      lite, 

Laws  ii,  148,  20.    gen.  litten  33,  29.    ace.  litin  127,  19.    Comp. 

find-litte  99,  29.     W.  llith. 
1Ó  a  loch  of  wool,  a  Made  of  wool,  a  single  hair.  P.  0"C.  Cf.  0"C1. 

97,  6.       cét  lend  lóchorcra,  LL.  51a,  20.      coic  bruit  corcra  do 

caemlaeib,  Bk.  of  Fen.  368,  0.     370,4.     ajiahe;     loa  snechtai, 

Rev.  iii,  183.  ~~ 

loan,  see  (2)  loa. 


«^^vvw    c!UÁ^^^^JULcMsi    33? 


Glossary.  185 

lóech-lestar  n.  warrior-shijj.     35,26.     89,24.     120,  10.     121,30. 

lómar  7ia2)py.     Tog.  Tr.  Ind.     113,  10. 

{l)lonm.  demon.     3,12.     115,2.     gen.  luin  3, 8,  20.     7.7.     103, 

24.     dat.  lun  107,  19.      lon  crcáis,  LBr.  143a,  4.      Comp.  cráes- 

lon  103,  5. 

(2)  lon  .i.  leis  Iiij},  thigh,  P.  O'C.      loan  77,  12.      pi.  ace.  luna  99, 
12.     Cf.  O'Cl.  s.  V.  lon  lairge. 

(3)  lon  m.  a  wether,    pi.  ace.  lunu  99,  13.     127,  15. 
lon  charna  f.  rump-steak.     91,  14. 

lón-choire  a  food-caldron,      lónchore  mór,  LU.  95a,  39.     Dimin. 

lón-chorén  77,  14. 
lón-fheiss  f.  a  meat-feast.     29,  25. 
long  Í.  the  cartilage  of  the  chest,     gen.  loinge  33,  23.      124,3. 

ace.  dar   loing  a  ochta,  LL.   64a,  1.       Cf.  O'Cl.  s.  v.  longa 

bronn. 
longan?    gen.  longain  113,  10.     Cf.    lendanach  longanach,  Ir. 

Texte  iii,  p.  98. 
lon-loingén,  lon-loingín  the  c/ullet,  meazand.    33,  22.     77,  13,  22. 

91,  22.     99,  15.    Cf.  LL.  187c,  18.    Also  the  name  of  a  musical 

instrument,  the  flute  or  recorder.      See  Walker,  Iri.sh  Bards 

i,  p.  124.     O'Dav.  p.  103,  glosses  the  word  by  taob  .ride, 
lorgi.a  2)eg.     11,27. 
loth-ommar  a  washing  tuh.      11,  22.     pi.  n. -oramair,  LL.  54a. 

Cf.  loth  a  lotion  a?- washing,  P.  O'C. 
liiahann  (gen.)  loin?  33,22.  124,2. 
luabin  ?    C9,  i.    Cf.  luabainde  gl.  casiatum  (quoddam  cibi  genus 

ex  caseo  farreque  confectum,  Due.),  Ml.  84b,  5  ? 
liiasc  a  swinging.  97,  2\.  Cf.  lúascad  a  swinging,  jolting,  rocTcing, 

P.  O'C.    ni  luaisced  gáeth  caircech  m-bó,  H.  2.  18,  col.  718. 
lúb-diabalta  íZ(íw&Zf-Zo()/;efZ.     99, 31.     Cf.  lúp. 
luchtaire  m.   a  caldron-man.     Boroma,  Ind.      39,  16.      121,  22. 

gl.  lanista,  Ir.  Gl.  10.    d'iarraid  airigthi  barsna  luchtairib,  LL. 

300b,  44.     Ir.  Texte  iii,  p.  196,  9. 
luchtairecht  talcing  food  out  of  the  caldron,     robáttur  na  Danair 

ag  L,  3  Fragm.  p.   122.     fuine  na  1.,   LBr.   155b.     gair  na  n- 

aithech  ósna  coirib  ae  1.  dona  shtagaib,  Bk.  of  Fermoy,  p. 

169a. 
luidim  I  go.     Imper,  luid  53,  13.    Cf.  conludim. 


1 86  Glossary. 

luindig  mine  kind  of  music.     125,  21.     duchonn  .i.  loinniucc  no 

ceól,  O'Dav.  p.  73.     oc  luindiucc,  LBr.  188b,  4.    luinneag  « 

scuiij,  ditty,  chorus.     HigH. 
lumman  f.  a  coarse  cover,  a  large  great-coat,  sackcloth,  P.  O'C. 

ace.  lummain  9,  27.      25,  15,  17.     gen.  M  fola  na  lumne,  LU. 

134a,  19.     a  n-ucht,  mo  luimne,  Bk.  of  Fermoy,  p.  8r)a. 
liip  f.  a  winding,  meander,  maze.     gen.  luipe  39,  24.     121,  30. 
luric  ?     93,  19. 

M. 

máelán  heare,  a  Tcind  of  coarse  harley.     99,  4. 

mkelkxi  sandal,  shoe.     Kev.  ix,  490,  4.     pi.  ace.  maelanu  LU.  3b, 

4.5  (in  medio  ficonis  sui,  Nennius). 
máer  va..  steward.      57,  12.     113,   11.       Iceeper :  maoir  na  croisi 

Athracbt,  Hy  Fiachr,  p.  40.     From  Lat.  maior. 
mairgócán,  a  dimin.  of  mairg  woe  !    95,  14. 
maith  ?feW .'    17,15.    19,19.    71,  16.    115,36.    119,14.    Interrog. 

well  ?    followed  by  the  answer  ni  anse,  LL.  282b,  42. 
maithe  122,  4;  for  raaide  stick i" 
maitbem  remission.      Wind.     29,  18.     Cf.  mathim  n-anacuil  do 

Diarmait,  LL.  358  marg. 
mál,  adj.  nohle.    3,  11.     Salt.  8G5. 
'mana  around  his.     63,  10. 
mang  f.  a  fawn.     O'Cl.     ace.  maing  (53,  8.     Cf.  lúaitlii  mang  ina 

máthair,  Corm.  s.  v.  mang. 
maróc  f .  pudding,  sausage,     gl.  iolla,  Ir.  G-1.  55.     gl.  trolliamen, 

ib.     gen.  maróce  87,   19.     123,   11.     dat  maroicc  122,  4.    pi. 

maróca67,  20.     See  Rev.  xii,  p.  4(11.     Comp.  dond-m.     122,  4. 

127,  2. 
Marta  March.     Marfca  la  nuna,  LL.  188c,  59.     gen.  (33,  10. 
matad  m.  dog,  ctir.     gen.  mataid  27,  19.      pi.  gen.  tecb  matad, 

LU.  74a,  13.     adba  maddad  m-birach,  Fél.  Ixxxv,  23.      voc. 

matadu  23,  25.     25, 22.     Henee  the  proper  name  Matudán,  LL. 

184a,  39.    M.  moddey.     Cf.  W.  madog>.r. 
mataideeht  f.  doghood.     101,  15. 
matra  m.  dug.    voe.  a  charr-matraid  101, 14.     madra  allaid  ííviT/, 

Ir.  Gl.  275.    Eachtra  anMhadra  Mhaoil,  Jubainv.  Catal.  p.  119. 

Cf.     W.  madryn. 
mát-roga  a  sn-inish choice.     27, 19.    Cf.  máttjjig,  Corm.  pi.  nom. 

mátta,  ib. 


Ct   '^^^^d^r^.OLt&JoJL  'a^K^^     ?J  /4 


Glossary.  187 

medg-.usce  nvlie.y  mater.    15,  i.    Rev.  x,  86,  18.    LBr.  9b,  37. 
megill  Heating.      101,  li.      Cf.   Germ,   meckern,  mecke  ram. 

Hence  ro  meglastar,  Trip.  Life,  180, 24. 
mellánach  MiirtZZ-Zi/w^^iY/.     118,  13.     From  mellin  a  small  lumj) 

or  mass,  P.  O'C. 
memraigim  I  rememher.      17,  11.     IIG,  4.      W.  myfyrio,   from 

Lat.  memor. 
menistir  a  sej-v ice-set.    124,32.    127,35.    From  Lat.  ministerium, 

sacrorum  vasorum  congeries  et  apparatus,  Ducange. 
mescaim  I  dÍ2?,  ^^/íí?;/-/?.     11,  26.     Rev.  x,  79,  n.  2.    mescthus 

isin  duiblinn  í  sin,  LU.  95a,  40.      Trip.  Life,  70,  27. 
mescán  a  small  dish  or  roll  of  hutter,  O'R.  a  hall,  hanp,  or  oiiass 

mixi'd,  P.  O'C.      mescan  .i.  do  mescad  in  loma  ásas,  H.  3.   18. 

87,  16.     121,  38.     123,  31. 

(1)  messe  boiled,  .i.  bruithe  99,  13.  127,  15.  messe  no  brutb- 
nigthe  .i.  forloisctbe  gl.  argentmn  igni  examinatum.  Ml. 
31c.  28. 

(2)  messe  apparition,  ^Jhantom..  taidbsi  .i.  messa  73,  22.  messi 
.i.  aurdraighe  .i.  aurdracbt.  Eg.  1782,  fo.  15b,  2.     meissi,  O'CI. 

metail?    dat.  métail  89,  24.    gen.  metla  123, 19.    124,33.     Rerh. 

for  móetal  jiaunch,  stomach. 
métb  adj./aí.     Comp.  lán-meth  33, 19.     123,  39.     M.  mea. 
mether  a  corering.     17,  25.     meithir  bis  im  cairig  claim  .i,  for- 
brata  mil,  Laws  i,  188,  17.       cen  methi?'  imbi,  LU.  68a,  14  = 
gan  meither  (.i.  étach)ime,  H.  3.  18,  p.  538.      a  head-core  ring 
for  women  : 

ni  hole  lim 

ce  beth  calle  finn  form'  chinn  : 

bái  mór  mether  cech  datha 

form'  chinn  ic  61  daglatha.     H.  3.  18,  p.  43. 

Cf .  the  proper  name  Calb-mether. 
metrine  a  small  measure.     101,  6.     Cf.     metren  fochaal  folethan 

a  hind  ferna  fodluigthe,  Rawl.  512,  fo.  ll.ja,  2.      A  dimin.  of 

me  tar.     See  Rev.  xii,  465. 
mi-altromm  had  nursing  or  feeding .     gen.  -altromma  93,  20. 
mi-chasmna  bad  cheer.     93,  26. 
mi-chuirdech  ?     85,  i. 
mid-builc  belly.    Stokes,  Lires,  Ind.     gen.  -builce  33,  13.    builc, 


1 88  Glossary. 

orig-iually  the  nom.  pi.  of  bole,  has  passed  into  a  feminine 

singular.       Cf.  the    origin  of   Engl,    bible,   Chester,   Germ, 

ziihre,  thrane,  schliife,  etc. 
mid-chiiartach  having  a  oiicnd-hall.     87,  ii. 
midchuine  f.  medicine.       95,  i6.       From  Lat.   medicina.      Of. 

midach  from  medicus. 
mifech  =  mifrech?  45,2. 
mi-fhocul  a)i  evil  ivovd.     17,  14.     mifocul  mnádi  araile,  Laws  i, 

146,  32.     dobreth  amifhoclado  Choinculaind,  LL.  llita,  16. 
mifrech  dejected,  mÍM' ruble,     miffrech  93,  25.     Corm.  37,  7.    LL. 

45a,  32.      Hence  mifrige  f.      LBr.  108b.     134a,  13.     224a,  28. 

Cf.  mifre  f.      oc  derfadaig  ■;)  oc  mifri,  LL.  256b.       cen  miffri, 

ib.  134a.     See  Stokes,  Rev.  x,  57,  n.  2. 
mil  a  lovite.     Rev.  x,  74,  21.     pi.  n.  mila  17,  26.     M.  meeyl. 
milach  lousy.     11,  17. 

mil-builc  f.  honey -hag.     123,  36.     Cf.  midbuilc. 
millsén  any  sn-eet  thing  ;  sweet  whey,  cheese-curds,  P.  O'C.    0"C1. 

33,  26.  79,  13.  85,  27.  LBr.  9b,  23. 
min-chirrad  a. subtle  gnawing.  93,  27. 
imTiá<i  =  ram.ne  a  ■?inall particle,  speck?    11,15.    From  min /?()?(?•. 

Cf .  folt-ne,  cuis-ne,  etc. 
min-scellic  a  .wiall  rock.     69,  17.     118,  27. 
min-scomartach  f.  small   broken  pieces.     91,  19.    briscbruan  i 

minsc.     LL.  61a,  4.     Cf.  doringni  minbruan  t  minscomart  din 

charput,  ib.  61a,  1. 
Mithemain  lit.  wí/rZ.v?«w?íííí;';  June.     85,4.     domnach  im-mis  M., 

LL.  44a,  37.       Corn,  mes  metheven,  Meriasek  4303.       Bret. 

mezeuen,  W.  mehefin  Jvne.   The  Irish  word  seems  borrowed 

from  the  Welsh  (th  =  h). 
moch-loingthech  eating  early.     87,  7. 

moch-longad  early  eating,     85,  24.     93,  24.     119,  20.     123,  50. 
moethal  f.  biestings,  also  thick  milk  curdled,  P.O'C.    33,  26.     85, 

20.     81,  26.     119,  38.     gen.  msethla  89,  2.     93,  9.     122,  32. 

dat.  moethail  67,  27.      120,  27.     ni  do  moethail  no  do  chaisse, 

LBr.  9b,  18.     pi.  dat.  mEethlaib  37,  17.     81,  26. 
moethal  fruit,     for  masthla  matha  .i.  forsna  maethla  mathi  .i. 

mess  T  torud,  LL.  187c,  4.     Cf.   O'Cl.  and  P.  O'C.  the  goodly 

fruits  of  the  earth  and  of  trees. 
móit  wish,  desire.    9,  7.    Alex.  1101.     is  ed  rofhiarfaig  in  budh 


Glossary.  1^9 

moid  le  righ  nime ";)  talman  a  beith-sium  ag  éisdecht  re  scélaib 

na  féinne,  Agall.  na  Sen. 
moltrad  f.  n-ethcrs.     LL.  2!t(')a,  21.     gen.  moltraide  127,  7. 
miicli    f.   svioke,   va-pour ;     also    gloom,    darkness,    dreariness, 

heaviness,  n-eariness,  fatirjue ;  .i.  tóirse,  sadness,  dulness,  P. 

0"C.     gen.  ar  met  am-muiche,  Goid.  1.58.     dat.  fo  miiich  93, 

20.     betitt  huili  fo  muich  marb  in  mortal  sadness,  Bk.  of  Fen. 

374,  4.     i  n-doccomul  ■]  i  muicb  iffirn,  LBr.  256b.     W.  mwg. 
mugdorn  122,  38.      This  is  the  place-name  Mugdorn,  Stokes. 

Lives,  1.  2788. 
muirn  f.  hif/h  spirit,  courage,  7vantonness,  P.  O'C.      45,  2.      Moy 

Leana,  12,  30.     caide  na  cuirn  no  caide  in  mhuirn  dobi  'cot 

athair  1      Gael.  Journ,  iv,  10Gb.      gen.  for  aba  fhledóil  no 

múirne  dímáinige  in  domnáin  duthain,  LBr.  273b,  69.     M. 

mojin  pride,  conreit. 
mulba  ?    123,  14. 
mulchán  clieese-curd-'< pressed  (Jiut  not  In  a  eheese-rat)  andhahed      -.iy._ 

hy  dairy peoiue  jor  food,  P.  O'C.      81,  i.     gl.  glassia,  Ir.  GI. 

243. 
uluucach  wearing  a  nccMace  or  collar.     97.  5- 
mur-grian  m.  i?ea-<7rar6'/.     80,26.      119,39.      cluid  i  cairthe  T 

carrce  -\  táthleca  ■]  mur-gn'an  in  talman,  LU.  80b,  5. 
mur-raith  sea-fern?     gen.  murrathu  124,  19.     Cf.  da  mecou  do 

muráthaig,  Fél.  p.  Ixi,  44. 

nár  //  igli.     .i.  liasal,  unde  dicitiir  Nár  mac  Gúaire,  H.  3.  18. 

O'Dav.  p.  107.     A  frequent  epithet  of  nem  heaven.     Salt.  Ind. 

for  nim  nár,  LL.  161b.     gen.  nair  7,  29. 
nás  death,    .i.  eel,  H.  3.  18.     .i.  bás,  O'Cl.     gen.  náia  7,  31. 
nem-brisc  infrangible.     105,  17. 
nem-literda  illiterate.     29,  21. 
nert-lia  a  stone  on  which  to  try  one's  strength  ?    47,  16.   n.  gáise, 

SO.  38.     ban.  fergi,  LL.  255b,  16.     Cf.  M.  clagh-niart «  Z"a<i- 

stone,  a  initting-stone. 
nimtá  it  is  not  so.      pi.  nimtát  85,  29.     See  imtha,  Wind,     imta 

.i.  is  inann  learn,  Laws  iii,  30.      amal  file  tra  deochair  eter 

laechu  ~s  clerchu,  eter  maccaillecha  t  laichesa,  imtha  samlaid 

deochair  eter  a  sjethar  t  a  pennain,  Rawl.  512,  fo.  42b,  2. 

''Wvt.At^  ?7  ^l    '  &cje M  ^^£*^<!Í¥iMM.    /0/3 


OV^JLTx     ^^/f  (O-UaAaJ     lljiO 


190  Glossary. 

nóedenán  a  small  child.     127, 6. 

nómaide  f.  an  ennead  of  nine  Jiuiii's  =  three  days  and  three  nights. 

27,  I.  3.       107,  10.      Cf.  nomad,  Stokes,  Linguistic  Value,  p.  9. 

ro  áinius  nómaid,  LU.  1Gb,  37. 


0. 

ochar  f .  legging,  hose,  eochra  (ochra  O'Cl.)  .i.  bróga,  ut  est :  rogab 

a  di  eochra  ime,  H.  3.  18.  O'Dav.  p.  83.     pi.  dat.  ochraib  89,  7. 

Ir.  Texte  iii,  p.  238,  101.     From  Lat.  ocrea. 
ocht-slilisnech  f.  an  octagonal  log.      9.5,  24.      Cf.  islisnige,  LL. 

21(Ja,  20. 
odarda  dun.     53, 18.     odorda  LL.  2GGb. 
0-á.eTg  red-eared.     113,19. 
og  f.  egg.     Wind.    Sg.  8b,  10.     3,  16.     og  thirimm,  LBr.  9b,  18. 

ace.    uig,    Magh  Rath,  128,  19.       gen.  cloch  i  n-inad   uigi, 

Bk.  of  Fen.  138.     pi.  n.  oga,  LBr.  9b,  29.     dat.  ugib  127,  21. 
oibell  adj.  ?     105,  9. 
oirbire  f.  reproach,     119,  26.     21,  2. 
oirfitech  musical;   a  musician.     87,  4.     binnius   airfitig  inna 

guth,  LL.  267b. 
ol&T juice?    79,19.     12.5,13.     12G,  17.     gen.  olair  33,  20.     risin 

mnee  n-olair  abbeeth,  LL.  210b,  4  1     Cf.  the  river-name  Olor, 

LL.  24a,  2. 
olardaJMiPy.?    29,22.     37,31.     121,2.     olorda  85,  20. 
onba  ?    33,  28.     118,  2é.     meal,  Henn. 
onfad  =  anfod  a  storm  at  sea.^    anfud,  Wind,    bolg-onfad  85, 18. 

bocanfad  119,  37.     anboth,  ML  125d,  11. 
ongha  ?    69,  22. 
ordnim  I  honour.     129,  16. 
oróit  f.  -prayer,     17,  8.     aróit  125,  6.    doberat  a  n-oráit  úadib, 

LBr.  2o8b,  52.    From  Lat.  oratio. 

P. 

pater  f .  the  Lord's  prayer  ;  any  prayer.     13,  12.     81,  32.     ace. 

cen  phatir,  cen  chreda,  LL.  309b,  4.     M.  padjer,  W.  pader. 
pone  m.  ^^í't«í.     Wind.      is  minphougc  t  is  nefni,  LBr.  157a,  31. 

dat.  punc  41,  8.    ina  pongcaib,  LBr.  280b. 

'  doinenn  a  storm  on  land. 


Glossary.  19 1 

popul  m.  a  people  or  congregation,  the puhlic,  also  a  tribe  or  sejjt, 
P.  O'C.  29,  29.  33,  7.  aircinnig  anettlaide,  popul  fodardach, 
Harl.  5280,  fo.  42a.     gen.  pobail  114,  12.     M.  pobbyl,  W.  pobl. 

putrall  f.  the  hair  of  the  head.  115,  35.  Corm.  Tr.  138.  Stokes, 
Lites,  Ind.  ace.  putraill  122,'26.  co  pudrallaib  imgerra 
urardda,  LL.  268a,  1. 

R. 
ráma  oar.     119,  32.     LL.  12b,  26.     M.  maidjey-raue. 
refeda  cords.     31,  4.     réfeda  63,  i^.    reféda  63,  24. 
rell  a  Mock  ?    47,  16. 

(1)  reng  f.  the  ivaixt,  the  lower  part  of  the  hack  near  the  hips  ; 
one  of  the  loins,  P.  O'C,  who  quotes  tbe  quatrain  : 

A  rigb  nimhe  na  naomh, 

as  tinn  liom  mo  cheann, 
cidh  leabhar  mo  dhruim, 
nl  reamhar  mo  reang. 
127,  28. 

(2)  reng  f.  a  n-rinkle,  string,  welt,  cord,  P.  O'C.  ace.  reing  123, 
7.     127,  I. 

rer-cherc  f.   a  heath-poult.      3,  16.      O'Dav.  112.     lb.  118,  s.  v. 

sallann.  rer  .i.  Ion,  Corm.  Tr.  145,     Laws  iii,  380,  7. 
ressamnach?     109,21. 
riamnaeb  f.  a  fishing-line.     dat.  riamnaig  122,  2.     gen.  rogab  in      .^ 

gilla  bratán  ríamnaige,  LIT.  116b,  24.     M.  rimlagh. 
ro-brecbtana  large  custard.     37,  7.     120,  18. 
robud  n-arning.     71,   18.  20.    gen.  tendál  robaid,  LU,  87a,  14. 

M.  raaue. 
ro-chaithem  great  eating.     125,  14. 
ro-immfharcraid  great  excess.    21,  4. 
TO-itu.  great  thirst.     125,13. 
ro-tbe  very  hot,  too  hot.     31, 15. 
ro-tbecht  very  clotted,  viscous.     101,  8.  9. 
rúadán  .i.  cruithnecht  niadli  .i.  maoleruithnecht,   O'Dav.  112. 

huckn-heat?     99,  5.      There  is  a  sea-weed  now  called  ruadh- 

ánach, 
ruaimnech  f.  a  hair-line  for  fishing,  r.  dubain.  Ir.  Gl.  428.     dat. 

ruaimnig  91,  18.  21.     Cf.    ruaimne  a  long  hair;  afishing-line, 

P.  O'C. 


nM.\k  1%% 


[92        '  ■  Glossary. 


sab  125,  19  ;     bad  spelling  for  sad,  sod  hitch. 

sab  m.  staff,  stare,  block,  O'R.  Rev.  xii,  i(32.      pi.  dat.  sabdaib 

123,  10.  16. 
Sacsanach  EnrflisJi.     123,  20.   Saxanach  61,  29. 
sadail  comfortable,  lazy,     sádhail  luxurious.  Three  Shafts,  Ind. 

Uath  Beinne  Etair,  45.      slog  saidbir  sattail,  LL.  155a,  30. 

rochodal  co  sadail  ■)  co  siiantrom,  MaghRath,  110,  20. 
sadail  m.  saddle,    dat.  sadull  89,  21.     pi.  ace.  sadli,  Rawl.  B. 

512.     Rev.  xi,  494. 
sail  f.  beam,  2>>'"2'^  j"i-'^^i  01^-     P^-  i^-  sailghe  37,  19.     nói  sailge 

sin  Senchais  Móir,  Corm.  32,  6.      dat.  123,  27.    for  sailgib  na 

n-eclais,  LL.  188b,  24. 
sain-ait  somethinij  specially  2}lea.mnt,  a  dainty.     77,  6. 
sainchan  on  all  sides,  everywhere.     105,  2.     Atk.  Ir.  Lexicogr.  p. 

21.     sancan  .i.  anunn  7  anall,  H.  3.  18,  p.  538. 
sain-ól  asiH'cial  drink.     107,  18. 
sail  ?     79,  24. 
saltair  m.  the  Psalter.      13,  7.     59,  18.      pi.  ace.  saltracha,  LL. 

298b,  15. 
sám-fhind  i/eutle  and  fair.     87,  8. 
Sarophin  Seraj^hivi.     41,  10. 
Sa,ta,n  a  Sata)i.     143,3.     sattan,  3,  12.     is  ina  e'tim  bis  a  satan 

comaitechta,  LL.  282b,  25. 
sc&ihlin  jJottage.    35,  i.     See  quotation  under  grut. 
scaibline  a  small  caldron.     89,  7.      From  scabal  f .  .i.  aighean  no 

coire,  O'Cl.     Rev.  xii,  8«,  §  92.     Laws  i,  124,  4.     134,  i.    gen. 

scaibaile,  ib.  170,  5. 
seal  m.  an  ajiparitidn,  jjJtantom.     71,  15.  18.     nidom  scál-sa  éni 

■J  nidom  urtrach,  Baile  in  Scáil,  Harl.  5280. 
scell  kernel,  y rain.     71,  30.     Cf.  sceallan  a  kernel,  also  a  thin 

slice  ;  also  a  thinpe2)2^le,  a  coin,V.  O'C. 
scÍB.thxa.ch.  a  shield  stra2).     67,26.     cró  sciathrach,  Alex.  470. 
scia.thaT  a  shield  sfra2>.     118,12. 
scibar   m.  pepper.     Z.  10,  780.      gen.  scibair  71,  30.     grainne 

scibair,  H.  3.  18,  p.  (J. 
scób  f.  =  scúap.  Wind,      the  tail  (of  a  horse),      dat.  scoib  89,  19. 

W.  ysgub,  M.  skeab.     From  Lat.  scopa. 


SoiJ^  ^^7,11 


scolóc  (1)  timthirid,  gilla  a  ma/i-sercatit,atteiulaiit.  13,  21. 
15,  23.  17,  10.  II.  114,  9.  13.  eiric  giunta  co  lomad  a  ciabaib 
na  crosan  7  na  scoloc,  Laws  iii,  p.  35i,  6.  A  farm-servant, 
Lismore  Lives,  Ind.  The  word  is  now  fern,  and  means  an  old 
man,  an  elderly  farmer, "P.  O'C.  Manx  scoUag  lad,  stripling. 
(2)  a  scholar,  student.  Fél.  cxxix,  1.  In  O'Curry's  MS. 
Dictionary  (now  preserved  in  Clonliffe  College)  the  following- 
passage  is  quoted  from  the  Bk.  of  Ballym.  41b,  b  (?)  :  trade 
as  mo  menma  bis  .i.  scolog  ar  légad  a  shalm  7  gilla  iar  legadh 
a  erraidh  liadh  7  ingen  iar  n-dénam  mná  dhi. 

scor  a  stud  if  mares.     79, 25. 

scúabad  sn-eejiing.  11, 15.  scópthe  swept,  Goid.  p.  4,  p.  14.  M 
skeabey,  W.  ysgubo. 

sculmaire  a  scmller,  O'Don.  Suppl.  scemgal  na  sculmairi  ic  a 
scoltud,  LL.  236a,  10.     arowmg-pin?    85,13.    119)34- 

sébcaide ^ sebcaide  hawk-like?    97,  15. 

sechtach  sevenfold.     105,  16. 

secht-airdech  seven-pointed.     122,  33. 

secht-fhillte  sevenfold.     9,  13.     Cf.  sechtfilltech,  LBr.  277a,  48. 

sechttrumma  seven  times  heavier.      61,  16. 

Seoul  rye.     99,  4.     M.  shoggyl.      From  Lat.  secale. 

seg  strength,  pith.     55,  4.     cin  seg,  cin  siig,  LBr.  163b,  8. 

sel  a  while.  11,  9.  Wind,  sel  bee,  LBr.  8a,  45.  Rev.  ix,  18. 
andara  sel  alternately,  3  Fragm.  26,  24.  dális  dóib  sel  each 
thrlr  lee,  LU.  25a,  15.     W.  chwyl. 

semtille  a  beetle  or  mallet,  P.  O'C.  the  knocker  of  a  door  :  123, 
II.  17. 

sensiim  I  refuse,  deny.  5,  18.  Inf.  sena.  Mer  TJil.  9.  Rev.  vii, 
302,  1.  206. 

sen-cháisse  f.  old  cheese.     37,  18. 

sengán  aiif.  125,  22.  Alex.  687.  From  seng  slender.  M. 
sniengan. 

serbán  wild-oats.  seruán  99,  4.  serpan  .i.  cenel  n-arbha  .i.  ba 
doich  bidh  é  in  corco,  H.  3.  18,  p.  637d. 

sessar  Jíí/í.     93,2.  ^u 

setige  blanket.      11,18.28.      17,25.     'Pi^ova.  ^ét  bedding,     deich  -T-CC 

cind  ina  rosétaib,  LU.  81b,  5.     do  cholcthechaib  7  brothra- 
chaib  7  di  setaib  ingantaib,  ib.  134b,  26. 

sifind?     11,  15.    o-      .;..,-  . 


'    (oil 

194  Glossary. 

síl-cáith  f.  seed-lnisk.    gen.  sílcátha  15,  2.  19. 

sinchán  a  young  fo.r.     85,  2.      Cf.  sinchéaae  gl.  vulpecula,  Sg. 

á7a,  6. 
sítach  .síZl-.     gen.  115,  35. 
^,^^      síth.a,lta  straint'd,  clarijied.     83,  12.    truHsj'it rent :  97,  16.   From 

sithal,  W.  hidl. 
sithfe  i'0^7,  7<;««ii,  switch,  P.  O'C.      9,  21.      Cf.  ar  rope  in  sithbe 

óir  dar  in  clár  findruini  sll  Aeda  Sláni  dar  Bregmag,  LU.  52b. 
slaimegil.    101,  11.     Prob.  miswritten  for  sraindmegil. 
elatt  f.  rod.     Wind.     dat.  slait  122,  2.     M.  slatt,  W.  llath. 
sleith  having  carnal  communication  with  a  woman  ■without  her 

leave  or  knowledge,  O'Don.  Suppl.     85,  3.     hi  sleith  do  mná  .i. 

can  forba  n-gnima,Laws  i,  162,  26.     gen.  lánamnas  cicne  no 

sleithe.  Laws  ii,  404,  14. 
slemda  smooth,  slijjjjery.     85,  i.     From  slim. 
slemnaigim  I  smoothe.     122,  26. 
slemne  f.  sinootkne.ss.     47,  26.     metaph.  slemna  fria  garbu,  LBr. 

260b,  88. 
iilicrech  t.  small  shells,  thin  pebbles,  bits  of  broken  glass  or  other 

■ware,  2)otscar,  potsherds,  v.  O'C.      ace.  slicrig  121,  36.      From 

slice  a  sheV.  (j   '  u    0 

slithemda  stealthy  ?    85,  2.  *( .    ^;^^    ■ 

s,l\icca.á-oh.ocn.om.  swallowing  and  chewing.     101,  10.     127,29. 
sméZ     71,17.     123,1.     Rev.  X,  82,  17,  24.     ib.  85,  n.  7. 
snadadán,  a  humorous  dimin.  of  anáánd  j) roteef  io7i.     127,  10. 
I  *     r"!  snedim  Ijling  ?    snedis  49,  17.  ,  sneid  slaitt  forru,  LL.  111b,  31, 

Zy^      >*      so-accallaim  f.  affability,     gen.  93,  7.      atchonnarc  and  in  suid 

sulbair  soacallma,  LL.  116a. 
so-accallmach/flt7'-.s/;('fc/t,  affable.     99,  14.     LL.  343d,  6. 
so-accobrach  easily  moved  or  moving  to  desire.      9,   15.      LL. 

343d,  6.     Cf.  oldate  ina  suaccubri  gl.  quam  speciosa,  Ml.  59c,  7. 

sw&ccohrih  ji ret iosis,  Ml.  130a,  3. 
so-bucc  aff'ectiunate  ?    87,  8.    Cf .  buca  :  ni  himond  buca  na  báig 

daib-se  do  chlannaib  Colmáin,  LBr.  277a,  14. 
BOGcaXv  steady,  safe,  sound,  comfortable.     86,15.        ,    ^ 
sochla?     97,  3.  -    --  ;  ■■   t  ^'    '       ■^-       • 

sod  f.  bitch,    int  sod  maic  thire,  LL.  301b,  39.    LU.  77a.  5.    sogh 

allaid  gL  lupa,  Ir.  Gl.  297.      sodh  co  cuileanaib,  Ir.  Texte  iii, 

p.  36n.     Cf.  so[d]tech  gl.  lupanar,  lit.  bitch-hovsc,  Sg.  G4a,  7. 


\c^íuJdy6ui-n 


Glossary.  195 

so-detlibir  rt-'r //  rhjht,  natural.     93,  17.  21.     Trip.  Life,  p.  G,  15. 

&o-th.\xldL\ng  2)k'a>iaHttohear.     31,  15. 

so-mesc  intu.clcating.     2!),  23. 

so-milis  «wy  sweet.     29,  23.     83,  12.     LBr.  112a,  3. 

sonhs.  beams  ?    69,  21. 

sond-cM  a  dog  tied  to  a  stab'.     115,  3. 

bosgóIq  {\)  gos2)cl.     Wind.      {2)  the  hook  of  the  gospels.      107,5. 

(3)  a  text,  particularly  John  i,  1.      in  tan  atbertin  soscela 

erdraic  :  In  principio  erat  verbum,  LBr.  145a,  29.      (4)  the 

leathern  hag  in  which  the  gospel-text  was 2)ut.     11,  4.     81,  28. 

20.     126,  37.     127,  I. 
so-tor-chutbide  easily  moved  or  ■moving  to  laughter.     87,  8.     Cf . 

cuitbide.     (1)  laughing  :  LU.  96b,  37.     forchuitbide,  ib.  32. 

(2)    laughahle :     gl.   frivolus,   Sq.   49b,    10.       cuitbide   each 

denmnetacli,  LL.  344c.     cuitbide  each  n-uallach,  Aib.  Cuigni. 
spirtalda.syj iHí««Z.     13,  10.     LU.  34b,  2. 
spied,  for  s^ileg play,  sport.     43,  30.     From  A.-S.  plega. 
spréid  t.  possession,  stock,     gen.  sprédi  9,  19.     FromLat.  praeda. 
sraind-megil  snoring  and   Heating.      101,  11.      srann  snoring 

Corm.  Tr.  153.     srand  .i.  srón  ann.  .i.  isin  sróin  bis,  H.  3.  18, 

p.  83b. 
sreb  f.  stream.      Salt.  Ind.      a  fhir  imthéit  sale  sreb,  LL.  265b. 

dat.  maigre  'na  srib,  LL.  297b,  50.    There  is  a  sister-form  srib, 

Corm.  Tr.  p.  97.     tar  an  Sinainn  sribhghlain,  Rawl.  512,  fo. 

121b, 1. 
sriball  f.  stream,    ace.  sribaill  125,  22. 
srón  f.  (i)  nose.     (2)  ness,  headland.     85,  21. 
stacc  Í.  pile,  piece,     gen.  na  staci  63,  12.     dat.  staic  65,  5.     pi.  n. 

staci  81,  20.     ace.  stacci  63,  2.     From  0.  N.  stakka  f.  .stump. 
stúag-lerg  f.  an  arched  slope.    9,  29. 
siian  'I     127,  14.    Cf.  súan  cech  slemon,  LL.  344a. 
súan-torthim  deep  slumher.     107,  23. 
sugmsLV  juicy .    37,  19.     77,  21.    83,  i. 


tachur  =  tochur.  Wind.    j'^^Efi-wtf/,  setting,  sending.     5,  22.     bárca 
do  thochur  i  port,  LL.  343a.    -putting  in  order,  15,  n, 

taisec  restoring ;    delivering.     45,    23.     73,  24.      Rev.  xii,  124. 
gen.  diablud  taisic  double  restitution,  Laws  ii,  64,  27. 

o2 

') 


t^"  cL' 


V,ih 


^fí^wXi  ?7,/f 


196  Glossary. 

tanach   f.   cheexe  j)res,'seil  and  formed.      69,  18.     85,  22.     99,  25. 

gen.  tainge  33,  25.     119,35.     dat.  tanaig  67,  25.    LL.  125a,  19. 

pl.  acc.  tangea  gl.  formellas,  Reg.  215,  fo.  95b  (Kuhn,  30,  p.  556). 
tarcud  acquisition,  gathering,  acquired  wealth,  O'Don.  Suppl. 

73,  26.     Laws  ii,  356,  9.     targud,  ib.  396,  28. 
tarsund  condiment.     O'Don.  Suppl.     pl.  acc.  torsnu  99,  7. 
tarthrann  (pl.  n.)  Jiitches  ?    81,  25. 
tascaid  (sg.  dat.)  89,  10.     Jiummery,  Henn.     fat  heifer-heef,  O'C. 

iii,  p.  104. 
tassa  f .  ■weakness.     69,  28.     A  sister  form  of  taisse. 
táth  .i.  mulchán,  cheese  unpressed  made  of  sour  milk  curds,  P. 

O'C.     biad  cosmail  do  chássi  no  thath,  LU.  25a,  11.      gen. 

táitli  121,  32.     Cf.  táth  solder  or  glue,  cement  ;  a  Tcnot  or  joint 

P.  O'C.    M.  taa,  cf.  W.  todi. 
tecbaim  I  lift.     11,  27.      tecbaid  in  fial,  LL.  212b,  19.      tecbaid 

Beccan  siias  a  aenláim.  23.  P.  3,  fo.  lib. 
techt  coagulated,  viscous.     101,  10. 
téith-milis  .imooth  and  sneet.      97,  18.      srotha  teithmillsi,  Ir. 

Texte,  p.  133,  3.     Cf.  teith  .i.  bláith,  ut  est :  teithgela  caema, 

H.  3.  18,  p.  51.     lem  .i.  cacii  teith,  Corm.  Tr.  p.  100.     lemh  .i. 

gach  maetli,  ut  est  lemhlacht,  Eg.  1782,  fo.  15b. 
tenga.  f.  the  tongue  of  a  bell.     89,24.     123,21. 
tenn-sháthacli  fully  satiated.      39,  8.      Cf.  teannshath  plenty, 

al)undance,  enough,  P.  O'C.     a  tennsuith  dona  bocbtaib.  Laws, 

iii,  20,  3.     im  lir  dia  tumad  ■]  a  tennsaith  dóib  di,  ib.  ii,  150,  3. 

The  opposite  seng-sháith,  ib.  150,  1.     sathach  gl.  satur,  Ir.  Gl. 

402.     LBr.  143a,  5.    Compar.  sathchu,  LL.  203b,  12. 
teó  vigour,  strength,  pon-er,  O'R.     127,  16  ? 
termund  limit  or  precinct  ;  gleheland,  sanctuary,  asylum,  refuge, 

P.  O'C.  41,  25.    LL.  201a,  27.    termon  cell,  LL.  147b,  34.    From 

Lat.  termon-,  as  W.  terfyn  is  from  Lat.  terminus. 
tQsot.  dish, paten,      mod  no  these   no  slice  gl.  lanx,  Sg.  20a. 

dat.  teisc  65,  6. 
tét-bind  sweet  as  string  music.     97,  18. 
tiag  libuir  f.  hook-satchel.     9,  21.     11,  26.     13,  6.     cotorchratar 

tiaga   libair  hErenn  dia  n-aidlennaib,  LL.  371c.     cuirset  na 

manaig  in  cend  ina  teig  libair,  LBr.  188b,  52. 
tibrecht?     81,  7.  15. 
tibrcn  a  small  .ijjring  or  fountain.     85,  19. 


Glossary.  197 

ticcim  I  come,  used  idiomatically  =  I  give.    51,  6.  13.     87,  24. 
tigadus  hon.ielteeirhig,  Jivshandry.     73,  20,     gen.   gan  adbar  a 

thigedais  leis  d'ór  1  d'airget.  Cog.  G-.  118, 17. 
timm  tender,  soft.     fi7,  25.     nirbafc  rochrúaid,  nirbat  rothim, 

LL.  345e. 
tinbe  ?     126,  33. 
tindrum  .1.  sgél,  ut  est:  tindrum  mac  Miled  dochum  n-Erenn. 

H.  3.  18,  p.  46i.     105,  18. 
tinme  cutting  uj),  earring.      128,  21.     in  lúathletrad  7  in  lúath- 

tinme.  Tog.  Tr.  2,  1G53. 
tinmim  J  CÍÍÍ  «p,  ca7Te.     65,13.    Rev.  v,  379.    tuarsena  tinmthi 

don  ár,  Bk.  of  Fen.  376,  7. 
tirmaide  dnj.     29,  24.     85,  22.     95,  25.     Ml.  123d,  3. 
tírm-cháise  dry  cheese.     81,  30. 
tivm-ch&rnB.  dried  flesh.      37,15.     77,22.     A  byname  :  Aed  mac 

Echach  Tirmcharna,  LBr.  238c,  a. 
tochar  a,  flght  or  fray,  n   battle  or  .^hlvmish,  P.  O'C.     121,  32. 

tachar,  Stokes,  Lires,  1.  3289.      i  tochnr  risna  cle'rchib,  LL. 

150a,  8.     nirbu  gaine  dom'  athair-si  tochur  (.i.  indsaigid  no 

iarair)  fri  Coinculaind,  H.  3.  18,  p.  601.      Hence  tochraim  / 

quarrel,  flght.      mairg  thocbras  ri  clérchib,  LL.  149b,  26.     ib. 

38.     mairg  triallas  is  tocbras,  ib.  150a,  10. 
tocrád  injury,  offence,  insult.     77,  8.     Trip.  Life,  p.  394,  20. 
tóeb  fri  trusting.     73,  4.      Cf.  ferr  duind  taob  do  tabairt  fri  fer 

dorosat  bee  omnia.  Laws  i,  22,  20.     iontaobha  flt  to  he  trusted, 

Three  Shafts,  Ind. 
tóebán  .wiall  side-beams  on  the  roof  of  a  house,  P.  O'C.     69,  5. 

taebhán  tellaigh  no  comladh  gl.  trabecula,  Ir.  Gl.  71. 
tóescán  a  .tjnll  of /voter,  a  flush,  P.  O'C.      119,  35.      Cf.  a  tóesca 

fola  trethu,  LU.  94,  22.      in  tóescach   7  in  tinsaitin  na  fola, 

LL.  291a,  17. 
tolg  m.  bedstead,  cot.      .i.  lebaidh,  H.  3.  IS.     Boroma  Ind.     tolg 

creduma  ima  leapaidh  7  seisium  inti  dogrés,  Fled  D.  nang. 

p.  42.     dat.  tulg  59, 5.     pi.  n.  tuilg  adnocuil,  Alex.  887.    Hence 

tolcda  bedding,  which  occurs  in  a  quatrain  quoted  s.  v.  medb 

.i.  Serb,  H.  3.  18,  p.  82  : 

"  tolcda  di  coilcthib  simenn, 
gáir  peinn  di  dromaib  duillenn, 
lind  serb  a  beluib  debenn, 
mid  medb  di  bratuib  cuilenn." 


(^cU^ni^ud.  yi>2 ;/»*;$ 


I  g8  Glossary. 

ton  f .  tlic  bottom  (of  a  sieve),     dat.  tóin  73,  3.     W.  tin. 

tonnach  covering  ?    tonnach  erédumi  forsin  taig,  LU.  134b,  24. 

tonnach  f.  quaqmire,  O'Don.  Suppl.      ace.  tonnaig  115,  4. 

tor  ton-er.  dat.  tuir  105,  3.  doróne  tor  tened  dermaire  i  n-dorus 
na  huama,  Cath  Catharda. 

torcrad  f.  hoars,     gen.  torcraide  127,  8. 

torsigim  I  wea nj.     25,  21. 

torsnii,  see  tarsund. 

tort  f.  rah'.  A.  bairgen,  Corm.  Tr.  156.  pi.  ace.  tortea  127,  9. 
W.  torth  f .  from  I>at.  torta. 

tracht  Hrenr/th.  55,  7.  Of.  dithracht  ■without  strength,  dith- 
racMaim  I  trenlten:  ronidithracht  a  dibad,  LL.  12.3b,  17. 

trehar  stroiig,JÍ7'})i,  robust,  F.  O'G.  87,  15.  fer  tailc  trebur  co 
sonairte  ballraid,  LU.  82b,  28.     Comp.  trebar-glan  87,  11. 

trebarda  stroiig.     37,  13. 

tremiinta.  some  beverage.  33,25-  37,28.  83,17.  119,35.  122, 
26.     Cf.  treabbantar  a  syllabub,  sour  mill-,  P.  O'C. 

tresc  refuse,  offal,  ait  in  rocuired  a  tresc  dorigne  cnocc  mór  de 
ba  he  a  ainm  Tresc  in  Máirimdill,  Tochm.  Em.  Cf.  treiscach 
(Ira  ffish,  full  of  swine-wash,  P.  O'C. 

tres&Q  strength.  71,  70.  119,8.  Alex.  p.  94,  15.  isétressiinn 
anfald  raérig  dóib,  LL.  172b,  12. 

trilis  f.  (1)  hair.    Wind.     (2)  a  sheejjfold  ?    gen.  trillsi  45,  21. 

triubhus  trousers.     124,  37.     Scot,  trews. 

troch  f.  o7ie  doomed,  fey  ;  coward,  dat.  troicb  71,  20=ba  rabbadh 
do  throich  a  dteagasg,  Moy  Leana,  18,  15.  Lorcán  Laigen  i 
treib  troch  =-the  dead,  FM.  941.  mairg  gusa  tiagar,  it 
troich  (.i.  mairb)  gusa  tiagar,  Brud.  Da  D.,  H.  3.  18,  p.  531  = 
LU.  88a,  17.  troich  imda  7  mórchoscuir,  LL.  120a,  27.  fo 
thaidbsin  troch,  108b,  2.  ba  turns  troch  tromthuitted,  198a, 
24.  ba  teidm  teined  tar  trocha,  7a,  3.  gai  glas  gona  troch, 
FM.  917.  fridemnu  troch,  LL.  150a,  46.  191b,  34.  211b,  40. 
nátabair  táib  ri  troich,  LL.  148b,  8,  pi.  ace.  tollais  trocha, 
ib.  184a.  Hence  trucha  short  life,  O'R.  cen  trucha,  LL. 
11a,  2,  fuair  trucha  7  trenaithbe,  LL.  129b,  4.  is4a.  184b. 
193a,  58.  LU.  119b,  38. 
tromm-tonn  f.  a  heavy  wave.  122,  16. 
túathe  charm,  spell.    5,  25.  27, 


tíuA,   9/;í/  M^ft/ííl"  l^'H. 


Glossary.  199 

tuicsinech  í7<oíí;?í.     111,19.     tuicsenach  99,  14. 
tur-arán  drij  bread,  i.e.  without  condiment.     ;>7,  16.     91,  9,    Cf. 
bargenai  turai,  Rev.  xii,  70,  §  39.     Now  arán  tur. 

U. 
úatha  f.  itcarcity  ?    9.3,  15. 

ug-adart  some  dish  ;  egg-fritters,  Henn.     127,  23. 
úr-móin  fretih  turf  or  I'ec't.    gen.  -monad  15,  20.      dat.  -mónaid 

15,3- 
ursann  f.  door-post.     gen.  ursainde  59,  5.     W.  g-orsin. 
VLSca^lard.    37,  31.    80,19.    122,2.     usca  quasi  súsce  .i.  geir  suis 

.i.  na  muice,  H.  3.  18.      tumud  na  cainnell  a  geir  7  usca  in 

carna,  Laws  ii,  252,  2.      From  Lat.  axungia. 
uscaide  lardy.     121,  33.     123,  15. 


INDEX    OF    PERSONS. 


Abel  Ahel.    41,7.    gen.  Abeil  35,  5.^ 

Adam  Adam.     33,  1 1.     41,  6.    gen.  Adaim  35,  5. 

Aniér  mac  Conglinne.      3,  5.      7,  25.     9,  13,  etc.      Anéra  9,  6. 

Aindiairr  Fel  cxlv. 
Barre,  latinised  Barring,  commonly  called  Finnbarr,  bishop  of 

Cork,  died  about  620.     His  festival  on  Sept.  25th.    Pel.  cxxix. 

Barra  Corcaige,  Fel.  xxxii.     41,  24.     55,  9. 
Becán,  father  of  Marbán.     7,  27. 
Becnait,  mother  of  Marbán.     7,  27. 
Brigit,  St.  Bridqrt.     103,  13. 
Caillech  Bérre,  thr  old  vomayi  of  Bearc-    7,  23. 
Cathal  mac  Finguine  maic  Concengairm  (or  Concenmáthair), 

king  of  Munster  from  094-737.    3,  6.  9.  10,  etc. 
Comgán,  a  by-name  of  Mac  Da  Cherda.     7,  17. 
Crist  Christ.     49,  22.     51,  20.     117,  11. 
Critán,  a  by-name  of  Mac  Rustaing.     7,  19.     Fel.  cxlv. 
Cruitfhiach,  a  jester's  son.     109,  22. 
Donnfhiach,  another  name  for  Caillech  Berre.     7,  23. 
Dub  Da  Thúath  mac  Stelene,  a  student  at  Armagh.     7,  21. 
Fergal  mac  Móile-Dúin,  king  of  Ailech,  becomes  king  of  Ireland 

in  709,  slain  in  the  battle  of  Almu,  718.     3,  23.     5,  15. 
Garbdaire,  another  name  for  Mac  Samáin,  a  scholar  at  Armagh. 

7,  24.     Fel.  cxlv. 
Ligach,  daughter  of  Móil-Dúin,  king  of  Ailech.     3,  22.     5,  14. 

7,  2. 
Mac  Da  Cherda,  a  scholar  at  Armagh.     7,  1 7. 
Mac  na  Cairre,  the  scabbed   youth,  Scabson,   Mac   Conglinne's 

attendant ;  114,  9.  27.     115,  4.  10. 
Mac  Rustaing,  a  scholar  at  Armagh.     7,  19.     Fel.  cxlv. 
Mac  Samáin,  a  scholar  at  Armagh.     7,  24.     Fel.  cxlv. 
Manchin,  abbot  of  Cork.    13,  20.  27,  etc.    Mancheine,  Ann.  Ulst. 

725.  739. 


Index  of  Persons.  20I 

Marbán,  a  scholar  at  Armagh.     7,  29. 

Móel-Chiar,  a  jester's  daughter.     109,  21. 

Móel-Dúin,  son  of  Móel-Fithrich,  lord  of  the  Cenel  Eogain,  king 

of  Ailech,  slain  in  battle,  705.    3,  22.  23.    5,  6.     7,  2. 
Moyse  Moses.    49,  22. 
Muire,  tlie  Virgin  Mary.     7,  31. 
Muru,  St.,  abbot  and  probably  founder  of    the  monastery  of 

Fahan,  co.  Donegal  ;  died  about  G50.     116,  2.  7. 
Nessán,   St.,  the   leper,   a  disciple  of   St.  Finnbarr,  died  551. 

Nessan  Corcaige  cum  Patricio  in  hoc  die  (17th  March),  Fel. 

Ixiv.    Nesan  Corcaige  in  hoc  die  (1st  Dec),  Fel.  clxsis.      His 

festival  is  celebrated  on  July  25th.     114,  25. 
Pichán  mac  Móile  Finde,  king  of  the  Ui  Echach  Muman.     43,  9. 

18.  30,  etc. 
Roennu  Ressamnach,  a  jester.     109,  21. 
Stelene.    7, 22. 


INDEX   OF   PLACES   AND   TRIBES. 


Achad  Ur,  now  Frrxliford.     5,  4. 

Airgialla,  a  sept  in  Ulster.     115,  6. 

Ardmacha,  now  ^lr??í«(//í.      7,11.14.     11-1,7. 

Athain  (£.)  Mor  Mura,  now  Falian,  co.  Donegal,    gen.  Athana 

Moire  114,  4.     princeps  Othnae,  Ann.  Ulst.  761.     dat.  Athain, 

ib.  5. 
Banda,  now  the  river  Bann.     7,  26. 
Berba,  now  the  river  Barrow.     5,  7. 
Berna  Tri  Carpat,  the  Gap  of  the  Three  Chariots.     11,  7. 
Bérre,  now  Beare,  co.  Cork.     7,  23.     saill  bruicc  a  Bérre,  LL. 

297a,  36.     214a,  9. 
Bithlán,  Erer-full,  a  well  near  Cork.     25,  14. 
Caill  na  Sindach,  Fo.res'  Wood,  near  Cork.     29,  8. 
Caissel,  now  Cash  el,  co.  Tipperary.     gen.  Caissil  57,  8. 
Cam.     45,21.     109,  18.     111,15. 

Carn  Feradaig,  a  mountain  in  the  south  of  co.  Limerick.     11,  6. 
Clann  Cuinn  Cctchathaig.     49,  3. 
Clár  na  Muman.     114,  22. 
Connachta,  now  <r'('rt««?/,'7/i'^    ConnaichtLL.  154a,  31.    gen.  Con- 

nacht  11,6. 
Corcach  (f.)  Mor  Muman,  now  Corl.      3,4.      gen.  Corcaige  11, 

10.     13,  8,  etc.    dat.  ace.  Corcaig  13,  14. 
Corco  Láigde,  the  S.W.  part  of  co.  Cork.     43,  12.   19.    Corco 

Lóigde,  LL.  288a,  23. 
Cremthaine,  the  barony  of  Slane,  co.  Meath.     114,  8. 
Crich  Rois,  in  the  E.  part  of  co.  Meath.     114,  8. 
Cuirrech  Liffe,  now  the  Curragh  of  Kildare.     107,  8. 
Dermach  Coluimb  Chille,  now  Burrow,  King's  Co.     114,  ■21. 
Dun  Cain.     103,  9. 
Dun  Coba.     43,  11.  19. 
Echtge,  now  Slieve-^lw^Aiy.    11.6. 


Index  of  Places  and  Tribes.  203 

Ele,  now  My-0'Carroll,  which  belonged  originally  to  Munster, 

but  is  now  assigned  to  King's  Co.     O'Don.  Topogr.  Poems,  n. 

759.    114,  22. 
Eoganacht  Grlennabrach,  now  Glaniv<irfh,  co.  Cork.     3,  5.    49.  5. 
Eoraip  f.  Europe,     gen.  Eorpa  .57,  21. 
''EíVÍVií.  Ireland,     gen. 'Erenn  5,  i.     107,2.     114,6.     ace. 'Erinn 

7,  9.     10.5,  21. 
Fir  Péni,  now  the  barony  of  Fermoy,  co.  Cork.     11,  7.     103,  10. 
Fir  Midi.     114,20. 

Fir  Muige,  now  Fermoy,  co.  Cork.     11.8. 
Góedel  a  Gael.    gen.  Góedil  67,  28. 
Imblech   Ibair,   now  EmJy,  co.  Tipperary,      .53,  14.  16.      gen. 

Imblecha  55,  13.    dat.  Imblig  55,  14. 
Immaire  ind  Aingil,  the  AiyjeVs  Ridge,  at  Cork.    31,  16. 
Inber  Indséin,  the  Estuary  of  the  Met.    33,  26.     124,  6. 
Leth  Moga  Xúadat,  the  southern  half  of  Ireland.      31,  10.     41, 

12.     105,  19.     Leth  Moga  41,  19.  28. 
Liife,  now  the  river  Liffcy.     107,  8. 
Lúachair  Dedad,  in  Munster.     114,  23. 
Luimnech,  now  Limerick.   11,  6. 
Machaire  na  Cliach.     114,  22. 
Mag  Muirthemne,  co.  Louth.     114,  7. 
Móin(f.)  Mór,  now  Moanmore  in  Munster.     ace.  Mónaid  Móir, 

11,8.     gen.  cath  Monad  More,  LL.  2r)b. 
Mugdorna.     gen.  Mugdorn  122, 38.     Colla  MendotátMugdornai, 

LL.  333b,  10. 
Muimnecha  Munsterman.     87,  4. 
Mullach  Taillten,  now  Telton-n.     114,  9. 
Mullach  t^isnig.     114,  20. 
Muma  f.  Munster.     ace.  Muruai  3,  10.     ri  maith  rogab  Muma, 

LU,  39a,  23.     gen.  Muman41,  12.     45,  5,  etc.    dat.  din  Mumu, 

LU.  56b,  40. 
Mumain-tir  Munsterland.     109,  16. 
Oilech,  better  Ailech,  now  Elafpi,  co.  Antrim.       gen,  Oilig  3, 

22.  23. 

Ráithín  Mac  n-Aeda,  21,  19. 

Ross  Commáin,  now  Roseommon.     11,  10.     dat.  Buss  Ch.  9,  17. 

23,  22. 


204  Index  of  Places  and  Tribes. 

Sabrarm  f.  the  river  Zee.     gen.  Sabrainne  17,  24.      19,  12.     25, 

10.     dat.  ace.  Sabrainn  17,  23.     19,  11.     25,  i.    W.  Hafren. 
Sliab  Bladma,  now  Slieve  Bloom.     114,  21. 
Sliab  Cain,  now  Slieve-Reagh,  co.  Limerick.    11,  7. 
Sliab  Fdait.  co.  Armagh.     114,  7. 
Tir  Eogain,  now  Tyrone.     114,  6. 
Tir  Néill.     114,  21. 
Ui  Echach  Muman,  now  Ivengh,  in  Munster.     9,  13.     43,  12.  19. 


CORRIGENDA. 


Text. 

p.  5,  20.  For  ómu7i  read  omun.  The  shortness  of  the  0  is  proved 
by  the  word  frequently  rhyming  with  dinnun,  e.g.  LBr.  91, 
marg.  inf.     So  omnaig  rhymes  with  fodluig,  Salt.  7763. 

P.  7,  23.     Read  bá[i~\)i.     ib.  24,  read  <Sa»íá[i]?í. 

P.  11 ,  2.     Read  /or  Z/i/ii-.se'rt . 

P.  13,  10.    'RQa.á  splrtalda.    ih.  11,  Tea.á  anndlaib. 

P.  31,  II.     Read  nocho  n-damad. 

P.  33,  23.     For  lethind  read  Ietk[ch]iiid.     ib.  26,  read  7«ííse[i]?i, 

P.  34,  I.     Read  bladindlr.     ib.  5,  read  Áhéil,  Adaim.     ib.  7,  read 

fostá\^i]n,  ti-ostá[i]n. 
P.  41,  6.    Read  Adam.    ib.  7,  read  J&éí. 
P.  43,  18.     Read  JIóil[e]f)idc: 
P.  57,  23.     For  ecna  read  ep/ta.    That  e  is  short  is  proved  by  such 

rhymes  as  ecnn :    ecla,  LBr.  255,  marg.  inf.   ecnae :    Teclae, 

Fél.  Feb.  22,  etc. 
P.  60,  12.    For  fódéri  of  the  Fes.  the  MS.  hasfodén. 
P.  67,  7.     For  fobrals  Tea,á/óbrais. 
P.  73,  2.    For  &dií4e  of  the  Fes.  the  MS.  has  &yíY/<e.     ib.  10,  read 

batliaib.    ib.  17,  the  MS.  has  Idi. 
P.  75,  17.     After  comlethain  insert  ceruaig  cian/hota  cethirláin. 

ib.  18,  for  tre  read  tri. 
P.  77,  3.     The  MS.  has  itclwtamur,  láife.     ib.  6,  for  Uasta  read 

blasta.    ib.  7,  the  MS.  has  ro/'i-?.     ib.  21,  the  MS.  hasfastaib. 
P.  79,  24.     Read  &/?.     ib.  26,  read  Zs  íZí?í,  etc. 
P.  89,  23.     The  MS.  has  bá  bragait. 
P.  91,  4.     'RQa.dL  os-slaicthei:     ib.  7,  <??«  MS.      ib.  10,  readc[Z]ocA- 

drochMt.     ib.  19,  for  lurgánre&á.  lurgan.     ib.  24,  for  'ma  read 

ina. 


2o6  Corrigenda. 

P.  93,  14.      For  OS  tu.il  read  ós  t\>íli\\úl.      ib.  17,  tronujalair  MS. 

ib.  18,  datfchncti  MS. 
P.  95,  6.     Readcethri/crZZíiíZ»  fichcí.      ib.  21,  dorhosail  MS. 
P.  97,  I.     Read/Aáí.     ib.  4,  .«i  MS.     ib.  6,  rfii  MS.      ib.  14,  .vgda 

MS.     ib.  20,  risimhcnfa. 
P.  99,  3.     nidoscoicela  MS.      ib.  Ó,  read  rc/i-Art  orhnind.      ib.  12, 

/iíí/m  MS.      ib.  18,  senyruth  MS.      ib.  21,  crZ/A'  MS.      ib.  23, 

Aeirtrt  MS. 
P.  101.  14.     í/tÍ5  MS.     ib.  28,  doUrtU. 
P.  103,  10.    'R.ea.á  sin  fil.    i\>.  11,  lebruih.     ib.  14,  í/í'mí  MS. 
P.  105,  15.     Read  í-í'WeVi.      ib.  read  pcMrti!  ,•  22,  ec/taí'rfí'c/íí ;    28, 

P.  107,  5.     shogcéía  MS.      ib.  11,  cthhir.     ib.  15,  comberbad  MS. 

ib.  17,  ehombrutki.    ib.  23,  feniss. 
P.  109,  10.     ?ti  MS. 

P.  Ill,  20.    iernaiarmach  MS.     ib.  25,  «r  corrected  from  ííí?*. 
P.  115,  12.     íiíiiw  MS. 
P.  116,  2.     Read  atatcomnaic-si.    ib.  22,  <)?•  MS.     ib.  35,  U2)'uU, 

MS. 
P.  117,  20.     Read  ataidh. 

P.  118,  9.     Read  sí^éíY[^].     ib.  3/ after  a.?cc  insert  ^ /.«. 
P.  119,  8.     saidaile  MS.     ib.  12,  read  cmí/.     ib.  15,  .srolalde  MS. 
P.  123,  22.     Read  in  clochdrochat.      ib.  23,  read  dochdrochit. 

ib.  3a,  after  brothchmn  insert : 

meic  borrt[h]oraid  breacbain, 
meic  borrchroit[h]e  blaithe,  meic  blaithchi,  meic  breachtain, 
Meic  beoire  (bfiaidh  m-bainde). 

P.  125,  4.     Readt^wa.     ib.  7,/w.sww  MS. 
P.  120,  36.     Read  ^aitir. 

Translation. 

P.  10,  3.     Read  n-ho  jmi  a  (josj)^. 

P.  28,  29.     Dele  to  thee. 

P.  42,  13  and  21.     Read  Maelfinde. 

P.  56,  7.     'For  and  it  mas — on  me  read  and  tfiis  is  what  caused 

that  misunderstanding  bctn'ccn  me  and  thee. 
P.  68,  28.    Read  When  I  get  to  Butter-mount, 
May  a  gillie  take  off  my  sh'es. 


Corrigenda.  207 

P.  70,  32.     For  the  husks  read  grains. 

P.  72,  4.     For  7ft«<i  (?)  read  roijed. 

P.  86,  8.     For  niggardly  read  shameless. 

P.  90,  13.     For  lake-bridge  read  stone-dgTie.      ib.  22,  for  ZíJí/  read 

P.  92,  15.     For  Irom  read  eye.     ib.  17,  iox  sharp  Te&ájierce. 

P.  96,  22.     For  slender  read  transparent. 

P.  98,  6.     Dele /air. 

P.  104,  15.     For  ea/i  read  cannot. 


Hav^-^ 


IV 


ADDENDA. 


Notes. 

p.  132.  Mac  Dá  Cherda.  There  is  a  poem  on  Femen  in  LL. 
p.  209b,  which  Mac  Da  Cherda  or  Comgán  is  said  to  have  com- 
posed together  with  Cummine. 

lb.  Dub  Bd  Thiiath.  In  H.  3.  18  the  well-known  poem 
beginning  Bin  m-had  messe  had  H  réil  is  ascribed  to  him. 

lb.  CaUlech  Bérre.  After  the  notes  were  printed,  I  found  so 
many  further  references  to  this  Protean  character,  that  there 
would  be  materials  for  a  monograph  on  her.  In^H.  3.  18^.  42, 
there  is  a  long  poem  ascribed  to  her,  with  the  following  intro- 
duction :  Sentane  Berre,  Digdi  a  [h]ainm,  di  Chorco  Duibne  di 
.i.  da  Uaib  Mate  lair  Conchinn.  Is  dib  dawíí  Brigit  ingen 
lustain.  Is  diib  dono  Liadain  hni  Chuirithir.  Is  dib  áono 
TJallach  ingen  Muineghain.  Foracaib  Finan  eel  doib  ni  biad 
cin  caill/i/  n-amra  n-áin  dib.  Is  de  robói  Caillech  Berre  fuirre  : 
cóica  dalta  di  a  m-Berri.  Secht  n-ais  n  -aithe<Z/i^  a  n-dechaíVZ^ 
condeged  cech  fer  ec  crine  uade,  corsitar  túathe  7  chenéla  a  húi 
7  a  iarmúi  7  cét  m-bliadan  di  fo  cail/i;  iarna  shenad  do  Cuiminiu 
for  a  cend.    Dosnanic  si  oes  7  lobras  iarom.     Is  and  asrubard  sii. 

"  The  Old  Woman  of  Beare,  Digdi  was  her  name,  of  Corco 
Duibne  (Corkaguiny),  viz.  of  the  TJi  Maic  lair-Conchinn.  Of 
them  too  was  Brigit,  the  daughter  of  lustán,  and  Liadain,  the 
wife  of  Cuirither,  and  Uallach,  the  daughter  of  Muinegán. 
Finan  left  a  prophecy  for  them  that  they  should  never  be  with- 
out a  famous  illustrious  old  woman  of  their  race.  The  reason 
why  she  was  called  the  Old  Woman  of  Beare,  was  that  she  had 
fifty  foster-children  in  Beare.  She  had  seven  periods  of  youth 
one  after  another,  so  that  every  man  reached  death  by  old  age 


1  leg.  áitedh  =  óited  1  ^  leg.  i  n-degaid. 

"br  ^K(k   "3^     1*^    Sr    ^^'^Niuv    ^l    ^  i^i^-    <x.      <\    . 


Addenda.  209 

before  her,  so  that  her  grand-children  and  great  grand-children 
were  tribes  and  races.      And  one  hundred  years  she  was  under 
the  veil,  after  Cuimmine  had  blessed  it  on  her  head.     After  that 
she  reached  old  age  and  debility.     It  was  then  she  said" — 
Then  follows  a  poem  beginning  : 

"  Athbe  dam-sa  bés  mara, 
senta  fomdera  croan." 

"  My  life  ebbs  from  me  like  the  sea. 
Old  age  has  made  me  yellow." 
From  this  poem,  a  second  copy  of  which  is  found  in  the  same 
MS.,  p.  764,  it  appears  that  she  had  been  a  famous  hetaira  in  her 
time.-  ^e  compares  her  present  life  with  that  of  her  younger 
days : 

•'  It  máine 
charthar  lib,  nitát  dáine  : 
i  n-inbuith  im-marsamar, 
bátar  dóini  carsamar." 

"  It  is  riches 
That  you  love,  not  men  : 
In  the  time  when  we  lived, 
It  was  men  we  loved." 

"  It  f  álte  na  hingena, 
Ó  thic  dóib  CO  Beltene  : 
is  dethberiu  dam-sa  brón, 
sech  am  tróg  am  sentane." 

"  The  maidens  rejoice 
When  Mayday  comes  to  them  : 
For  me  sorrow  is  meeter. 
For  I  am  wretched  and  an  old  woman." 

•'  Ni  feraim  cobra  mills, 
ni  marbtar  muilt  im'  banais, 
is  bee  is  liath  mo  trills, 
ni  liach  drochcaille  tarais." 

"  I  hold  no  sweet  converse. 
No  wethers  are  killed  at  my  wedding 
My  hair  is  all  but  grey, 
The  mean  veil  over  it  is  no  pity." 

P 


210  Addenda. 

"  Roinbui  denus  la  riga 
ic  Ó1  meda  ocus  f  ina  : 
indiú  ibim  medgusce 
itir  sentanib  crina." 

"  Once  I  was  with  kings 
Drinking  mead  and  wine  : 
To-day  I  drink  whey-water 
Among-withered  old  women." 

In  the  same  MS.,  p.  38,  marg.  inf.  the  following  quatrain  is 
found,  in  which  she  is  said  to  have  been  the  mother  of  St. 
Fintan  (cf .  Fel.  p.  liii)  and  of  the  fennid  Finn  who  fought  at 
Cromglenn : 

"  Caillech  Bérre,  brígh  go  m-bZaíZ, 
máthair  fíralainn  Fintain, 
ocus  in  f  ennedha  Fhinn 
dochuired  cath  i  Cromglinn." 

The  following  lines  in  LL.  139a  make  her  the  wife  of  Fothud 
na  Canóine,  a  well-known  poet  of  the  eighth  century  : 
"  Callech  Berri  buan  bind  bunaid, 
ben  Fhathaid  Chanóí«e  na  cét." 

Father  O'Growney  has  also  collected  several  further  modern 
stories  about  Cailleach  Bhéirre,  some  of  them  from  Castlebeare 
itself. 

P.  135.  As  to  the  custom  of  making  the  night  precede  the 
day,  cf.  O'Dav.  p.  114,  s.  v.  saboit:  la  reimtéit  adaig  nocotáinic 
núafiadnaise  7  adaig  reimteit  la  ossin  illé.  "  Day  preceded 
night  until  the  New  Testament  came,  and  night  precedes  day 
from  that  till  now." 

Ad  p.  43, 23.  Cf .  girri  each  n-uachtarach,  libru  each  n-ichtar- 
ach,  LL.  26(jb,  30.  With  the  whole  scene  compare  the  following 
description  of  a  nehulo,  in  William  of  Malmesbury,  ii,  p.  438  : 
praeter  ceteros  ludo  mordente  facetus,  obscenos  quoque  gestus 
imitari  peritus,  si  quando  verbis  minus  agentibus  destituere- 
tur  .  .  .  primoque  nudato  inguine  incestavit  aera,  turn  deinde 
crepitu  ventris  emisso  turbavit  auras. 

Ad  p.  51,  II.  Cf.  LL.  45b,  34  :  Nói  n-grád  nimi  ocus  in  dech- 
mad  grád  talman  tilchaig  Is  iat  dilsi  lúagi  lemmghair  dúani 
Crimthain. 

Ad  p.  103,  18.    Cf.  messu  a  chách  leind  do  dál,  Boroma,  139. 


Addenda.  211 


Glossary. 

áer  satirising.   Sg.  ace.  bá-sa  maith  frim'  air,  LU.  Ilia,  3i. 

ammaig  lit,  out  of  the  plain. 

annland  opsonium.    anlond,  LL.  206a,  8. 

arráir  last  night,    areir,  LL.  285b,  30. 

assa  shoe.    g\.  soccus,  Sg.  22b,  9. 

beoil  meat-juice,     beóil  grease,  Corm.  s.  v.  mugeime. 

bithe  female,  effemiyiate.     011a  sétig  Séim  bláith  bíthi,  LL.  136b, 

38. 
cliathán  the  breast  or  side,  O'R.     99,  32. 
cocnam  chewing,     in  cocnam.  Ml.  75b,  7. 
comroircnech.,  Sg.  6a,  11.     26b,  7. 
comrorcu  error,  seems  a  Middle-Ir.  form  for  Old-Ir.  comrorcon. 

Cf.  connabi  comrorcon  and.  Ml.  82d,  6.     ib.  25d,  12. 
cundrad  gl.  merx.     Sg.  68b,  5.     huanaib  cundradaib  cissib  gl. 

mercedibus.  Ml.  122a,  3. 
disertacii  hermit.    LL.  281b,  3. 
emnsicb.  dotible.     99,  31. 
erdracaigim  I  honour.     Cf .  erdaircigidár  gl.  concelehrat,  Ml.  28b, 

15.     erdarcaigfes.  Ml.  89b,  4. 
i&W  arm- ring,     foil  gl.  armillam,  Sg.  64a,  17. 
fairci  120,  33  =  fairre  37,  22. 
fithir  tíítor.     faig  ferb  fithir,  LU.  10b,  36.     it  [fhjidera  for  fid- 

chellaib,  LL.  276a,  17. 
folmugud  to  lay  waste.     Bk.  of  FenagH,  312,  26.     to  evacuate. 

Ann.  Loch  Cé,  1315. 
fomnaim  /  beware.      fomnid-si,  Wb.  33a,  15.      foimnide,  Trip. 

Life,  42,  9. 
f  orlán,  Wb.  3a,  7. 
toxxgiva.  I  liarass.      Cf.  ni  forruich,  LU.  86b.     nachamforraig, 

LU.  71a,  13.  21,      dianamforgea,  ib.  22,     romfhorraig,  LL. 

205b,  21. 
fortgellaim.    Cf.  fortgellait  fellsaim,  LBr.  181b. 
ginach  craving.     Such  derivatives  in  -ach  used  substantively  are 

either  masc.  or  fern,     Cf.  Z.  810. 
lái  steering-oar.     Better  lui,  dat.  luith,  Corm.  s.  v.  pruU.      W, 

Uy  w  points  to  urkelt.  *levo-  or  *ligo-. 


212  Addenda. 

inuirn  high  spirit.      Hence  muirnech  cheerful,  Bk.  of  Fenagh, 

276. 
o&)  ^99 •    The  pi.  dat.  ugil)  shows  that  the  word  was  still  declined 

as  an  s-stem  when  the  original  of  LBr.  was  written, 
sithfe.     sithbi  isin  brutt  ós  a  brunni,  LL.  231a. 
slicrech  small  shells.     Cf.  sligre  ~i  turrscar,  Fél.  xxxviii,  36. 
soccair  comfortable,      m'inar,  édach  sídaniffií  soccuir,  Eg.  1782, 

fo.  33a.  2. 
Bomilis  very  sweet.     Hence  somailse  gl.  dulcedo,  Sg.  52a. 
spirtalde,  Wb.  15b,  2.    The  i  is  short.      Cf.  the  rhyme  ilulc : 

spirut,  Maelisu's  Hymn,  6. 


LONDON  :  CHAS.  J.  OLAKK,  4,  LINCOLN'S  INN  FIELDS,  W.C.